How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Задумайтесь на секунду
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
о вирусах.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Что приходит на ум?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Заболевания?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Страх?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Вероятно, что-то очень неприятное.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Однако не все вирусы одинаковы.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Верно, некоторые из них вызывают тяжёлые заболевания.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Но другие могут производить противоположный эффект: излечивать.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Такие вирусы называются фагами.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Я впервые услышал о фагах в 2013 году.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Мой тесть, хирург,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
рассказал мне о своей пациентке.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Ей сделали серию операций на колене,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
и в связи с этим
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
у неё на ноге развилась хроническая бактериальная инфекция.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
К несчастью для пациентки,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
бактерия, вызвавшая инфекцию, не поддавалась лечению
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
никакими доступными антибиотиками.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
На тот момент единственным выходом для неё была ампутация ноги,
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
чтобы предотвратить дальнейшее распространение инфекции.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Мой тесть отчаянно искал другое решение
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
и применил экспериментальное средство — бактериофагов.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
И что вы думаете? Это сработало.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Спустя три недели лечения фагами хроническая инфекция была побеждена,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
тогда как антибиотики применялись безуспешно.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Эта странная идея меня поразила:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
вирусы лечат инфекцию.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
По сей день я поражаюсь потенциалу фагов в медицине.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
В прошлом году я уволился, чтобы основать компанию в этой сфере.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Что же такое фаг?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Это изображение было получено с помощью электронного микроскопа.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
То, что мы здесь видим, в реальности очень маленького размера.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Нечёткая штуковина с длинным туловищем,
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
головой и ножками —
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
классический фаг.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Симпатяга.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Смех)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Теперь взгляните на свою руку.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Наша команда подсчитала, что на каждой руке у нас находится
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
по 10 миллиардов фагов.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Что они там делают?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Смех)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Что ж, вирусы прекрасно инфицируют клетки.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
А фаги прекрасно инфицируют бактерии.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
А ваши руки, как и остальные части тела, —
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
просто рассадники бактериальной активности
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
и идеальные охотничьи угодья для фагов.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Ведь как-никак фаги охотятся на бактерий.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Важно также знать, что фаги — весьма избирательные охотники.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Обычно один вид фагов инфицирует только определённый вид бактерий.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
На этом изображении
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
фаг охотится на бактерию под названием золотистый стафилококк,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
или метициллин-резистентный стафилококк, если он устойчив к антибиотикам.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Он вызывает инфекции кожи и ран.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Фаги охотятся с помощью ножек.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Эти ножки — очень чувствительные рецепторы,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
нащупывающие подходящее место на поверхности клетки.
Как только фаг находит такой участок,
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
он прикрепляется к оболочке клетки
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
и впрыскивает внутрь свою ДНК.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
ДНК хранится в головке фага
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
и перемещается в бактерию сквозь его длинный хвост.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
В момент впрыскивания фаг перепрограммирует бактерию
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
на производство множества новых фагов.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
В сущности бактерия становится фабрикой по производству фагов.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Как только внутри клетки оказывается 50–100 фагов,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
они вырабатывают белок,
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
разрывающий клеточную оболочку бактерии.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Бактерия разрывается, фаги выходят наружу
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
и продолжают охотиться на новых бактерий.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Боюсь, это снова прозвучало как история о жутком вирусе.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Но именно эта способность фагов —
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
размножаться внутри бактерий и затем их убивать —
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
делает их такими интересными с точки зрения медицины.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Другой аспект, чрезвычайно для меня интересный, —
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
масштабы происходящего.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Всего пять лет назад я и понятия не имел о фагах.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Теперь же я заявляю, что они часть закона природы.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Фаги и бактерии берут начало в истоках эволюционного процесса.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Они всегда сосуществовали, держа друг друга под контролем.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Это история инь и ян, охотника и добычи —
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
на микроскопическом уровне.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Учёные даже подсчитали,
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
что фаги — самый распространённый организм на планете.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Так что прежде чем продолжать разговор о лечебном потенциале фагов,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
думаю, все должны знать об их роли на Земле:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
охотиться, инфицировать и убивать бактерий.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Как же так: у нас есть что-то, что так хорошо работает в природе, —
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
всегда и везде, —
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
но при этом в большинстве мест на планете
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
у нас нет ни единого препарата,
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
использующего этот принцип в борьбе с бактериальными инфекциями?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Ответ прост: пока такого препарата никто не разработал,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
по крайней мере, из тех, кто подчиняется западным стандартам регулирования,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
задающим нормативы большей части мира.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Чтобы разобраться в причинах, нужно отправиться в прошлое.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Это Феликс Д'Эрелль,
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
один из двух учёных, которым ставят в заслугу открытие фагов.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Правда, когда он их открыл в далёком 1917-м, он и понятия не имел,
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
что он открыл.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Он изучал бациллярную дизентерию —
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
бактериальную инфекцию, вызывающую тяжёлую диарею
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
и в то время убившую много людей,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
потому что тогда ещё не было изобретено средство борьбы с бактериями.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Он исследовал образцы, полученные от выживших пациентов,
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
и обнаружил нечто странное.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Что-то в образцах убивало бактерий,
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
которые вызывали болезнь.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Чтобы разобраться в происходящем, он провёл хитроумный эксперимент.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Он стал фильтровать содержимое образца,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
пока не убедился, что там остались только очень маленькие частицы,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
а затем добавил крошечную каплю фильтрата в пробирку с бактериями.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Он увидел, что через несколько часов
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
бактерии были уничтожены.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Он повторил эксперимент: фильтрация, крошечная капля,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
свежая партия бактерий.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Он повторял это 50 раз —
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
с неизменным результатом.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
К этому моменту он сделал два вывода.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Очевидный: что-то убивает бактерий —
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
что-то, содержащееся в фильтрате.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Второй вывод: это что-то имеет органическую природу,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
так как крошечная капля смогла произвести огромный эффект.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Он назвал своё открытие «невидимым микробом»
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
и дал ему имя «бактериофаг»,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
что в буквальном переводе означает «пожиратель бактерий».
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
И между прочим, это одно из самых фундаментальных открытий
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
в современной микробиологии.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Многие современные методы берут начало в понимании принципов работы фагов —
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
в редактировании генома и других областях.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
И прямо сегодня было объявлено о вручении Нобелевской премии по химии
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
двум учёным, работающим с фагами и разрабатывающим на их основе лекарства.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Тогда, в 20-е и 30-е годы,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
учёные сразу увидели потенциал применения фагов в медицине.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
В конце концов, эти невидимки
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
надёжно убивали бактерий.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Компании, существующие по сей день, такие как Abbot, Squibb или Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
продавали препараты на основе фагов.
Однако реальность такова, что если вы полагаетесь на микроба-невидимку,
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
очень сложно получить надёжный медикамент.
Представьте: вы идёте в Управление по санитарному надзору
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
и говорите им про невидимый вирус,
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
который хотите предложить пациентам.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Поэтому когда в 40-е годы появились химические антибиотики,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
они полностью изменили весь расклад.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
И этот человек сыграл здесь огромную роль.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Это Александр Флеминг.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Он получил Нобелевскую премию по медицине
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
за вклад в развитие
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
первого антибиотика — пенициллина.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Антибиотики работают совсем не так, как это делают фаги.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
По большей части они подавляют рост числа бактерий,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
и не важно каких.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Антибиотики широкого спектра действия
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
убивают целый ряд бактерий.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Сравним это с работой фагов, действующих очень избирательно
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
против одного вида бактерий, —
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
преимущество налицо.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
В прошлом, наверное, казалось, что сбылась мечта:
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
у пациента подозревали бактериальную инфекцию,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
давали антибиотик
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
и, ничего не зная о бактерии,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
вызвавшей болезнь,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
излечивали многих больных.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
По мере того, как создавалось всё больше антибиотиков,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
они стали первой линией борьбы с бактериальными инфекциями.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
И между прочим, они значительно повысили продолжительность жизни.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
У нас есть возможность проводить сложные медицинские вмешательства
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
и операции
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
только благодаря антибиотикам —
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
пациент не рискует умереть на следующий день
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
от бактериальной инфекции, занесённой во время операции.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Так мы начали забывать о фагах, особенно в западных медицинских кругах.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
До какой-то степени, даже во времена моего детства считалось,
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
что с бактериальными инфекциями покончено: у нас есть антибиотики.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Конечно, сегодня мы знаем, что это не так.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Многие из вас слышали о супербактериях.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Они выработали устойчивость
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
ко многим, если не ко всем, антибиотикам, созданным нами
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
для лечения инфекций.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Как это произошло?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Что ж, мы оказались не такими умными, какими себя считали.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
И стали использовать антибиотики повсеместно:
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
в больницах — для лечения и профилактики, дома — при обычной простуде,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
на фермах — чтобы предотвратить заболевания у животных, —
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
а бактерии всё развивались.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Под стремительным натиском антибиотиков
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
выжили те бактерии, которые адаптировались лучше всех.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Сегодня мы называем их мультирезистентными.
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Позвольте поделиться пугающими цифрами.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
В исследовании по заказу правительства Великобритании
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
было подсчитано, что к 2050-му году
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 млн человек будут умирать ежегодно от мультирезистентных инфекций.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Сравните с 8 млн смертей от рака в год в наши дни,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
и вы поймёте, что это страшные цифры.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Но у нас есть и хорошая новость: фаги всё ещё с нами.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
И, скажу я вам, им мультирезистентность нипочём.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Смех)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Они по-прежнему радостно охотятся и истребляют бактерий вокруг нас.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
И они всё ещё избирательны, что в наших условиях очень полезно.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Сегодня мы способны надёжно идентифицировать патоген,
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
вызвавший инфекцию во многих случаях.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
И избирательность фагов поможет нам избежать побочных эффектов,
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
часто ассоциируемых с антибиотиками широкого спектра действия.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Но самая лучшая новость — это то, что фаги больше не микробы-невидимки.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Мы можем на них посмотреть.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Мы с вами сделали это сегодня.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Мы можем секвенировать их ДНК.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Мы понимаем, как они размножаются.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Мы понимаем пределы их возможностей.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Настало отличное время
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
для создания сильных и надёжных препаратов, основанных на фагах.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Это и происходит по всему миру.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Больше десятка биотехнологических компаний, включая нашу,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
разрабатывают способы применения фагов для лечения инфекций у людей.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
На подходе клинические испытания в Европе и США.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Я убеждён, что мы стоим на пороге
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
возрождения фаготерапии.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Я считаю, правильно изображать фага вот так.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Смех)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Я считаю, фаги — супергерои, в которых мы так нуждаемся
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
в нашей борьбе против мультирезистеньных инфекций.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
В следующий раз, услышав о вирусах,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
вспомните этот образ.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Ведь однажды фаг может спасти вам жизнь.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Спасибо.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7