How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,274 views

2018-12-07 ・ TED


New videos

How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,274 views ・ 2018-12-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Petya Pavlova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Спрете за момент
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
и помислете за вирус.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Какво ви идва на ум?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Болест?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Страх?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Най-вероятно нещо много неприятно.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Не всички вируси са еднакви.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Вярно е, че някои от тях причиняват ужасни заболявания.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Но други могат да правят точно обратното - могат да лекуват болести.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Тези вируси се наричат „бактериофаги“.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
За пръв път чух за бактериофагите през 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Тъстът ми, който е хирург,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
ми разказваше за жена, която лекува.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Имала травма на коляното, трябвало да ѝ направят няколко операции
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
и по време на тях
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
развила хронична бактериална инфекция на крака.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
За нейно нещастие,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
бактериите причиняващи инфекцията не се повлиявали
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
от никой от наличните антибиотици.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
В такъв случай единствената възможност би била ампутация на крака,
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
за да бъде спряно разпространението на инфекцията.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Тъстът ми отчаяно се нуждаеше от различен вид решение
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
и подаде молба за експериментално лечение с бактериофаги като последна надежда.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
И познайте какво стана - то беше успешно!
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
След триседмична терапия с бактериофагите хроничната инфекция беше излекувана,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
докато преди това нито един антибиотик не беше помогнал.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Бях запленен от тази странна идея -
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
вируси, които лекуват инфекция.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
До ден днешен съм запленен от потенциала на бактериофагите в медицината.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
И миналата година напуснах работа, за да създам компания в тази област.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Така, какво е бактериофаг?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Изображението, което виждате на екрана беше заснето с електронен микроскоп.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
И това означава,че това на екрана, в действителност е извънредно малко.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Зърнестото нещо по средата с главата, издълженото тяло
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
и краката -
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
това е изображението на типичен бактериофаг.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Сладуран е.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Смях)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Сега погледнете ръката си.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Нашият екип установи, че имате над 10 милиарда бактериофаги
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
на всяка ръка.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Какво правят там?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Смях)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Ами, вирусите са добри в заразяването на клетки.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
А бактериофагите -- в заразяването на бактерии.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
А ръката ви, също като голяма част от тялото ни,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
е развъдник на бактерии,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
което я превръща в идеална ловна територия за бактериофагите.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Защото, в крайна сметка, бактериофагите ловят бактерии.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Също така е важно да се знае, че бактериофагите са много избирателни ловци.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Обикновено, един бактериофаг заразява само един единствен вид бактерия.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
На това изображение тук, бактериофагът, който виждате
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
лови бактерия наречена стафилококус ауреус,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
която е известна като МРС в резистентната си на лекарства форма.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Тя причинява инфекции на кожата или на рани.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Бактериофагът ловува с краката си.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Краката му са всъщност силно чувствителни рецептори,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
които търсят подходящата повърхност върху бактериалната клетка.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Когато я намери,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
бактериофагът се закача към клетъчната стена на бактерията
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
и инжектира ДНК-то си.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
ДНК-то се намира в главата на бактериофага
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
и навлиза в бактерията по издълженото тяло.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
В този момент бактериофагът репрограмира бактерията
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
да произвежда много нови бактериофаги.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Бактерията се превръща във фабрика за бактериофаги.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Когато в бактериалната клетка се съберат около 50-100 бактериофага,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
Те отделят протеин,
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
който нарушава клетъчната стена на бактерията.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
При пръсването на бактерията бактериофагите излизат
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
и тръгват на лов за нови бактерии, които да заразят.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Съжалявам, това май отново прозвуча като страшен вирус.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Но точно тази способност на бактриофагите
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
да се размножават в бактериите и след това да ги убиват,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
ги прави толкова интересни от медицинска гледна точка.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Другото, което намирам за изключително интересно,
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
е мащабът в който това се случва.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Само до преди пет години наистина си нямах представа за бактериофагите.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Въпреки това, днес ви казвам, че те са част от природен закон.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Бактериофагите и бактериите датират от началото на еволюцията.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Те винаги са съществували в тандем и са се ограничавали взаимно.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Така че, това всъщност е историята за ин и янг, за ловеца и плячката
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
на микроскопично ниво.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Някои учени дори предполагат,
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
че бактериофагите са най-широко разпространеният организъм на Земята.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Преди да продължим да говорим за потенциала им в медицината,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
всички трябва да знаят за бактериофагите и тяхната роля на Земята:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
те ловят, заразяват и убиват бактерии.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Как може да има нещо, което работи толкова добре в природата,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
навсякъде около нас, всеки ден
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
и въпреки това, в повечето страни,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
да няма нито едно лекарство на пазара,
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
което използва този принцип, за да се бори с бактериалните инфекции?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Простият отговор е: все още никой не е разработил такова лекарство,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
поне такова, което да отговаря на западните регулационни стандарти,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
които са в основата на нормите в голяма част от света.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
За да разберем защо, трябва да се върнем назад във времето.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Това е снимка на Феликс Дерел.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Той е един от двамата учени признати за откриватели на бактриофагите.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Въпреки че, когато ги открива през 1917 си няма представа
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
какво е открил.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Той се интересувал от заболяване наречено бацилна дизинтерия,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
което е бактериална инфекция, причиняваща тежка диария
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
и по това време убивало доста хора,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
защото все още не било открито лечение за бактериалните инфекции.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Разглеждал проби от пациенти, които са оцеляли след това заболяване.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
И установил, че се случва нещо странно.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Нещо в пробата убивало бактериите,
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
за които се предполага, че причиняват болестта.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
За да разбере какво се случва провел изобретателен експеримент.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Взел проба, филтрирал я
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
докато се убеди, че само нещо много малко може да е останало
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
и след това взел мъничка капка и я добавил към прясно култивитрани бактерии.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
И забелязал, че след броени часове
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
бактериите били мъртви.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
След това повторил, филтрирал отново, взел малка капка,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
прибавил я към следващата партида пресни бактерии.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Повторил тази последователност 50 пъти
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
и всеки път наблюдавал същия резултат.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
В този момент стигнал до две заключения.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Първо, очевидното: да нещо убивало бактериите
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
и се намирало в тази течност.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Второ: трябвало да е от биологичен произход,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
защото една капка била достатъчна за постигането на огромен ефект.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Нарекъл веществото, което открил „невидим микроб“
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
и му дал името „бактериофаг“,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
което в буквален превод означава „който яде бактерии“.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
И между другото, това е едно от най-основните открития
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
в съвременната микробиология.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Много съвременни техники произхождат от разбирането ни как работят бактериофагите-
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
в генното редактиране, но и в други области.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Дори днес беше обявено, че Нобеловата награда за химия е спечелена от
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
двама учени, които работят с бактериофаги и създават лекарства на тази основа.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
През 20-те и 30-те години на 20-ти век
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
медицинския потенциал на бактериофагите веднага е забелязан.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
В крайна сметка, въпреки че са невидими,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
разполагаш с нещо, което със сигурност убива бактерии.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Компании, които съществуват и до днес, като Абот, Скуиб или Лили,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
продавали разтвори с бактериофаги.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Но в действителност, ако започваш с невидим микроб
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
е много трудно да стигнеш до надеждно лекарство.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Само си представете как отивате при ДВСК днес
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
и им разказвате всичко за този невидим вирус,
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
който искате да давате на пациентите.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Химическите антибиотици напълно променят правилата на играта
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
с появата си през 40-те.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
И този човек играе главна роля.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Това е Александър Флеминг.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Той печели Нобеловата награда за медицина
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
за труда си, допринесъл за разработването
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
на първия антибиотик, пеницилин.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
А антибиотиците наистина работят по-много различен начин от бактериофагите.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Като цяло, те потискат растежа на бактериите
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
и не ги интересува особено за кой вид бактерии става дума.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Тези, които наричаме широкоспектърни
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
работят дори срещу огромна част от съществуващите бактерии.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Сравнете това с бактериофагите, които работят изключително
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
само срещу един бактериален вид
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
и ще забележите очевидното им предимство.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
По онова време това може да е изглеждало като сбъдната мечта.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Имате пациент, за когото подозирате, че има бактериална инфекция,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
давате му антибиотика
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
и без да има нужда да знаете нищо друго за бактериите,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
причинили заболяването,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
много от пациетите оздравяват.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
И така, с разработването на все повече антибиотици,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
те, с право, стават основното лечение за бактериални инфекции.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
И между другото, те са допринесли много за продължителността на живота ни.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Днес можем да извършваме сложни медицински процедури
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
и операции само защото
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
разполагаме с антибиотици
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
и не рискуваме пациентът да умре на следващия ден
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
от бактериална инфекция, с която може да бъде заразен по време на операцията.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Така че забравяме за бактериофагите, особено в западната медицина.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
И, до известна степен, дори в детството ми, приетото мнение беше:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
решили сме проблема с бактериалните инфекции, имаме антибиотици.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Разбира се, днес знаем, че това не е вярно.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Днес повечето от вас са чували за супербактерии.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Това са бактерии, които са станали резистентни
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
към много, ако не и към всички антибиотици, които сме разработили,
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
за да лекуваме тези инфекции.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Как стигнахме до тук?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Ами, не сме толкова умни, колкото си мислехме.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Когато започнахме да използваме антибиотиците навсякъде --
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
в болниците, за лечение и превенция; у дома, за прости настинки;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
във фермите, за да поддържаме животните в добро здраве --
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
бактериите еволюираха.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
При яростната атака на антибиотиците от всички страни
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
оцеляха тези бактерии, които най-добре успяха да се приспособят.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Днес ги наричаме ,,мултирезистентни бактерии".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
И нека ви дам една плашеща цифра:
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
при изследване за правителството на Велокобритания,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
беше изчислено, че към 2050 г.
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
десет милиона души годишно може да умират от мултирезистентни инфекции.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Сравнете това с 8 милиона смъртни случая годишно от рак днес
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
и ще забележите, че това е плашеща цифра.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Но добрата новина е, че бактериофагите са все още тук.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
И мога да ви кажа, че те не се впечатляват от мултирезистентност.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Смях)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Те продължават с удоволствие да избиват и ловят бактерии навсякъде около нас.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Също така, те са останали избирателни, което днес е много добре.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Днес можем да индентифицираме с точност бактериален патоген,
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
който причинява инфекция в много случаи.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
И тяхната избирателност ще ни помогне да избегнем някои от страничните ефекти,
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
които обикновено са свързани с шорокоспектърните антибиотици.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Но може би най-добрата новина е -- те вече не са невидим микроб.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Можем да ги разгледаме.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Както направихме преди малко.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Можем да разшифроваме ДНК-то им.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Разбираме как се размножават.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
И разбираме ограниченията.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Моментът е чудесен
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
да разработим силни и надеждни лекарства на основата на бактериофаги.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
И това е, което се случва по целия свят.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Над 10 биотехнологични компании, включително нашата, разработват
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
приложения на бактериофагите за лечение на бактериални инфекции у хората.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Няколко клинични изпитвания са започнали в Европа и САЩ.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Така че съм убеден, че сме на прага
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
на възраждането на лечението с бактерифаги.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
И за мен, правилният начин за изобразяване на бактериофага е нещо такова.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Смях)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
За мен бактериофагите са супер-героите, които отдавна чакаме,
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
в борбата ни срещу мултирезистентните инфекции.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Така че, следващият път, когато мислите за вирус,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
си припомнете този образ.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
В края на краищата, някой ден бактериофагът може да спаси живота ви.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Благодаря!
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7