How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

324,787 views ・ 2018-12-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Pare um pouco
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
e pense em um vírus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
O que vem a sua mente?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Uma doença?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Um medo?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Provavelmente algo realmente desagradável.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
No entanto, os vírus não são todos iguais.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
É verdade, alguns deles causam doenças devastadoras.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Mas outros podem fazer exatamente o oposto: curar doenças.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Esses vírus são chamados de fagos.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
A primeira vez que ouvi sobre fagos foi por volta de 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Meu sogro, que é cirurgião,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
contou-me sobre uma mulher que ele estava tratando.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
A mulher tinha uma lesão no joelho, precisou de várias cirurgias
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
e, ao longo delas, desenvolveu na perna uma infecção bacteriana crônica.
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Infelizmente para ela,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
as bactérias causadoras da infecção
também não responderam a qualquer antibiótico disponível.
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Nesse ponto, normalmente, a única opção é amputar a perna
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
para impedir que a infecção se espalhe ainda mais.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Meu sogro estava desesperado por outra solução
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
e solicitou um tratamento experimental usando fagos, como último recurso.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
E adivinha? Funcionou.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Depois de três semanas da aplicação dos fagos,
a infecção crônica estava curada,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
sendo que antes nenhum antibiótico tinha funcionado.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Fiquei fascinado por esta concepção estranha:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
vírus curando uma infecção.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Até hoje, sou fascinado pelo potencial médico dos fagos.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Na verdade, ano passado larguei o emprego para criar uma empresa nessa área.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Agora, o que é um fago?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Esta imagem foi tirada por um microscópio eletrônico.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Isso significa que o que vemos na tela é extremamente minúsculo.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
O que vemos no meio, com uma cabeça, corpo comprido e vários pés,
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
é a imagem de um fago prototípico.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Até que ele é fofo.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Risos)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Agora, dê uma olhada na sua mão.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Nossa equipe estima que temos mais de 10 bilhões de fagos
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
em cada uma das mãos.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
O que eles estão fazendo ali?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Risos)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Bem, os vírus são bons em infectar células.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
E os fagos são ótimos em infectar bactérias.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
E nossa mão, assim como muito do nosso corpo,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
é um viveiro de atividade bacteriana,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
tornando-se um local ideal de caça para os fagos.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Porque, afinal, os fagos caçam bactérias.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Também é importante saber que os fagos são caçadores extremamente seletivos.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Normalmente, um fago infectará apenas uma única espécie de bactéria.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Então, nesta representação,
o fago que vemos caça uma bactéria chamada Staphylococcus aureus,
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
conhecida como MRSA em sua forma resistente a drogas.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Ela causa infecções na pele ou em ferimentos.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
O fago caça com os pés.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Os pés são receptores extremamente sensíveis,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
em busca da superfície exata de uma célula bacteriana.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Uma vez encontrada,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
o fago vai agarrar-se à parede celular bacteriana
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
e injetar seu DNA.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
O DNA fica na cabeça do fago
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
e passa para as bactérias através do corpo longo.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Nesse ponto, o fago reprograma a bactéria
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
para produzir lotes de novos fagos.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
A bactéria, na verdade, se torna uma fábrica de fagos.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Quando houver cerca de 50 a 100 fagos dentro da célula bacteriana,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
eles são capazes de liberar uma proteína
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
que rompe a parede celular da bactéria.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Quando a bactéria irrompe, os fagos saem
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
e vão caçar outra bactéria para infectar.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Desculpe, isso provavelmente se parece com um vírus assustador.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Mas é exatamente essa capacidade dos fagos,
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
de se multiplicar dentro das bactérias e depois matá-las,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
que os tornam tão interessantes do ponto de vista médico.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Outra coisa que acho extremamente interessante
é a escala em que isso está acontecendo.
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Há apenas cinco anos, eu não tinha ideia sobre fagos.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
E hoje eu diria que eles são parte de um princípio natural.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Fagos e bactérias remontam aos primórdios da evolução.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Eles sempre existiram em conjunto, mantendo um ao outro em cheque.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Então, essa é realmente a história do yin e yang, do caçador e da presa,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
a nível microscópico.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Alguns cientistas estimaram
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
que os fagos são o organismo mais abundante em nosso planeta.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Então, antes de continuarmos falando sobre seu potencial médico,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
acho que todos deveriam saber sobre os fagos e seu papel na Terra:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
eles caçam, infectam e matam bactérias.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Agora, como é que temos algo que funciona tão bem na natureza,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
todos os dias, em todos os lugares,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
e, ainda assim,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
não temos uma única droga no mercado
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
que use esse princípio para combater infecções bacterianas?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
A resposta simples é: ninguém desenvolveu esse tipo de droga ainda,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
ao menos não uma de acordo com os padrões regulatórios ocidentais,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
que definem a norma para grande parte do mundo.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Para entender o porquê, precisamos voltar no tempo.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Esta é uma foto de Félix d'Herelle,
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
um dos dois cientistas que descobriu os fagos.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Só que, quando ele os descobriu, em 1917,
ele não tinha ideia do que tinha descoberto.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Ele estava interessado em uma doença chamada disenteria bacilar,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
uma infecção bacteriana que causa diarreia grave
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
e que, na época, estava matando muita gente,
afinal de contas, não havia cura para infecções bacterianas.
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Ele observava amostras de pacientes que sobreviveram a essa doença,
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
e descobriu que algo estranho estava acontecendo.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Algo na amostra estava matando as bactérias que causavam a doença.
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Para descobrir o que estava acontecendo, ele fez um experimento engenhoso.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Ele pegou a amostra, filtrou-a,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
até ter certeza de que apenas algo muito pequeno poderia ter restado,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
e, em seguida, acrescentou uma pequena gota a bactérias recentemente cultivadas.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Ele observou que, dentro de algumas horas,
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
as bactérias estavam mortas.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Ele repetiu isso, filtrando novamente, pegando uma pequena gota,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
e adicionando-a ao próximo lote de bactérias frescas.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Ele repetiu isso 50 vezes, sempre observando o mesmo efeito.
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Nesse ponto, ele chegou a duas conclusões.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Primeiro, a óbvia:
algo estava matando as bactérias e estava naquele líquido.
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
A outra: tinha que ser algo biológico por natureza
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
porque uma pequena gota era suficiente para causar um enorme impacto.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Ele chamou o agente que havia encontrado de "micróbio invisível"
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
e deu-lhe o nome "bacteriófago",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
que, literalmente traduzido, significa "comedor de bactérias".
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
A propósito, essa é uma das descobertas mais fundamentais
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
da microbiologia moderna.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Muitas técnicas modernas remontam à compreensão de como os fagos funcionam;
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
na edição do genoma, mas também em outros campos.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
E, justamente hoje, o Prêmio Nobel de Química
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
foi anunciado para dois cientistas que trabalham com fagos
e desenvolvem drogas baseadas neles.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Nos anos 1920 e 1930,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
as pessoas também viram imediatamente o potencial médico dos fagos,
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
afinal de contas, embora invisível, algo certamente estava matando as bactérias.
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Empresas que ainda existem hoje, como Abbott, Squibb ou Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
vendiam preparações de fagos.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Mas a realidade é que, se você começa com um micróbio invisível,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
é muito difícil chegar a um medicamento confiável.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Apenas imagine ir à Anvisa hoje
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
e falar sobre um vírus invisível
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
que você quer dar aos pacientes.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Então, quando os antibióticos químicos surgiram na década de 1940,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
eles mudaram completamente o jogo.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
E este cara desempenhou um papel importante.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Este é Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Ele ganhou o Prêmio Nobel de Medicina
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
por sua contribuição para o desenvolvimento
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
do primeiro antibiótico, a penicilina.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
E os antibióticos realmente agem de forma bem diferente dos fagos.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Em sua maioria, eles inibem o crescimento das bactérias
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
e não se preocupam muito com o tipo de bactéria presente.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Os chamados antibióticos de largo espectro
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
agem contra diversas bactérias.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Comparemos com os fagos, que agem contra uma única espécie de bactéria,
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
e vemos a vantagem óbvia.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Naquela época, deve ter sido como a realização de um sonho.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Você tinha um paciente com suspeita de infecção bacteriana,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
dava antibiótico a ele,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
e, sem precisar realmente saber mais nada sobre a bactéria que causava a doença,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
muitos dos pacientes se recuperavam.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Assim, à medida que desenvolvíamos mais e mais antibióticos,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
eles se tornaram o tratamento número um para infecções bacterianas.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
E, a propósito, eles contribuíram muito para nossa expectativa de vida.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Só podemos realizar cirurgias e intervenções médicas complexas
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
porque temos antibióticos
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
e o paciente não corre o risco de morrer no dia seguinte de infecção bacteriana
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
possivelmente contraída durante a operação.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Então começamos a nos esquecer dos fagos, especialmente na medicina ocidental.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
E de certa forma, mesmo quando eu estava crescendo, a noção era:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
resolvemos as infecções bacterianas, temos os antibióticos.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Claro, hoje sabemos que isso está errado.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
A maioria de vocês já ouviu sobre as superbactérias.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Bactérias que se tornaram resistentes
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
a muitos, se não todos, os antibióticos que desenvolvemos
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
para tratar essa infecção.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Como chegamos a isso?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Bem, não fomos tão espertos quanto pensamos.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Quando começamos a usar antibióticos para tudo:
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
em hospitais, para tratar e prevenir, em casa, para simples resfriados,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
e em fazendas, para manter os animais saudáveis,
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
as bactérias evoluíram.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Com o ataque agressivo dos antibióticos,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
as bactérias com mais facilidade de se adaptar sobreviveram.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Hoje, são chamadas de "bactérias multirresistentes".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Vou colocar aqui um número assustador.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Em um recente estudo pago pelo governo do Reino Unido,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
estimou-se que, por volta de 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 milhões de pessoas por ano podem morrer
por infecções de bactérias multirresistentes.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Comparemos isso aos 8 milhões de mortes por câncer por ano hoje,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
e podemos ver que é um número assustador.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Mas a boa notícia é que os fagos continuam por aí.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
E eles não se impressionam com bactérias multirresistentes.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Risos)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Eles seguem felizes, matando e caçando bactérias por aí.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
E continuam seletivos, o que hoje realmente é algo bom.
Hoje, podemos seguramente identificar um patógeno bacteriano
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
que está causando uma infecção.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
E a seletividade deles vai nos ajudar a evitar alguns dos efeitos colaterais
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
que geralmente estão associados a antibióticos de amplo espectro.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Mas talvez a melhor notícia de todas seja: não há mais micróbios invisíveis.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Podemos vê-los.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
E fizemos isso antes, juntos.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Podemos sequenciar o DNA deles.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Entendemos como se replicam e suas limitações.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Estamos num ponto ótimo
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
para desenvolver medicamentos fortes e confiáveis baseados em fagos.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
E é isso que está acontecendo no mundo todo.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Mais de dez empresas de biotecnologia, incluindo a nossa,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
estão desenvolvendo aplicações de fagos para tratar infecções bacterianas.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Inúmeras pesquisas clínicas estão sendo feitas na Europa e nos EUA.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Então estou convencido de que estamos próximos do ressurgimento da fagoterapia.
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
E para mim, a forma correta de representar os fagos é assim.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Risos)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Para mim, os fagos são os super-heróis pelos quais estávamos esperando
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
em nossa luta contra as infecções multirresistentes.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Então, da próxima vez em que você pensar em um vírus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
tenha esta imagem em mente.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Afinal de contas, um dia um fago pode salvar a sua vida.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Obrigado.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7