How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

327,999 views

2018-12-07 ・ TED


New videos

How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

327,999 views ・ 2018-12-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Cezary Polak Korekta: Rysia Wand
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Pomyślmy przez chwilę
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
o wirusach.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Co przychodzi nam do głowy?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Choroba?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Strach?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Pewnie coś naprawdę nieprzyjemnego.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
A jednak nie wszystkie wirusy są takie same.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
To prawda, że niektóre powodują wyniszczające choroby.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Inne mogą działać na odwrót - mogą leczyć.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Takie wirusy to "bakteriofagi".
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Po raz pierwszy o bakteriofagach usłyszałem w 2013 roku.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Mój teść, który jest chirurgiem,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
opowiedział mi o swojej pacjentce.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Miała poważną kontuzję kolana, która wymagała wielu operacji,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
podczas których zachorowała
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
na chroniczną infekcję bakteryjną.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Na nieszczęście dla niej,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
bakteria powodująca infekcję nie reagowała
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
na żaden dostępny antybiotyk.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
W takich sytuacjach jedynym wyjściem pozostaje amputacja nogi
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
w celu powstrzymania infekcji.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Mój teść desperacko szukał innego rozwiązania,
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
więc zastosował eksperymentalne leczenie ostatniej szansy z użyciem bakteriofagów.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
I zadziałało.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
W trzy tygodnie od zastosowania terapii infekcja całkowicie ustąpiła.
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
Wcześniej nie zadziałał żaden antybiotyk.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Zainteresowałem się tym dziwnym pomysłem:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
wirusy leczące infekcje.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Do dzisiaj interesuje mnie medyczny potencjał bakteriofagów.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Dlatego rzuciłem pracę, żeby stworzyć firmę zajmującą się ich badaniem.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Czym jest bakteriofag?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Obraz, który państwo widzą, wykonano przy pomocy mikroskopu elektronowego.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
To oznacza, że to, co widzimy na ekranie, jest w rzeczywistości bardzo malutkie.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Ten ziarnisty kształt po środku z główką, długim ciałem
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
i kilkoma nóżkami
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
to jest właśnie typowy bakteriofag.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Całkiem słodki.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Śmiech)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Spójrzcie teraz na swoje dłonie.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Mój zespół oszacował, że na dłoniach znajduje się
ponad 10 milionów bakteriofagów.
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Co one tam robią?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Śmiech)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Wirusy są dobre w infekowaniu komórek.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
A bakteriofagi są świetne w infekowaniu bakterii.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Dłonie, tak jak reszta ciała,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
są siedliskiem mnóstwa bakterii,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
co stanowi idealny teren łowiecki dla bakteriofagów.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Bo przecież bakteriofagi polują na bakterie.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Warto wiedzieć, że bakteriofagi są bardzo wybiórczymi łowcami.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Bakteriofag infekuje zazwyczaj pojedynczy gatunek bakterii.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Tutaj widzą państwo bakteriofaga,
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
który poluje na gronkowca złocistego,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
którego forma odporna na antybiotyki znana jest jako MRSA.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Gronkowiec powoduje infekcje skóry i ran.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Bakteriofag poluje przy pomocy nóżek.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Te nóżki to tak naprawdę bardzo wrażliwe czułki
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
do szukania odpowiedniego miejsca na powierzchni komórki bakteryjnej.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Jak je znajdzie,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
przyczepia się do ściany komórkowej bakterii,
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
a następnie wprowadza do niej swoje DNA.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
DNA bakteriofaga wędruje od głowy
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
przez jego długie ciało i trafia do bakterii.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Na tym etapie bakteriofag programuje bakterię tak,
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
żeby produkowała dziesiątki nowych bakteriofagów.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
W rezultacie bakteria staje się fabryką bakteriofagów.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Kiedy około 50-100 bakteriofagów zgromadzi się w komórce,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
uwalniają wtedy proteinę,
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
która niszczy ścianę komórkową bakterii.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Po pęknięciu bakterii bakteriofagi wydostają się
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
i zaczynają polowanie na kolejną bakterię do zainfekowania.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Być może to wszystko brzmi przerażająco,
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
ale to właśnie ta umiejętność
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
rozmnażania się wewnątrz bakterii i niszczenia jej sprawia,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
że bakteriofagi są interesujące z medycznego punktu widzenia.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Inną ciekawostką
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
jest skala tego zjawiska.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Jeszcze pięć lat temu nie miałem pojęcia o istnieniu bakteriofagów.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Dzisiaj powiedziałbym, że są częścią natury.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Bakterie i bakteriofagi były obecne już w pierwszych dniach ewolucji.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Zawsze w duecie, pilnowały siebie nawzajem.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
To opowieść o yin i yang, łowcy i zdobyczy
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
na poziomie mikroskopijnym.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Niektórzy naukowcy oszacowali,
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
że bakteriofagi to najczęściej występujący organizm na naszej planecie.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Dlatego zanim będziemy kontynuować dyskusję o ich medycznym potencjale,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
myślę, że każdy powinien wiedzieć coś o bakteriofagach i ich roli:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
bakteriofagi polują, infekują i niszczą bakterie.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Jak to jest, że mamy coś, co tak dobrze funkcjonuje w naturze,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
każdego dnia, dookoła nas,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
a jednak w wielu miejscach na świecie
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
nie ma nawet jednego leku,
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
który stosuje umiejętność bakteriofagów do zwalczania infekcji bakteryjnych?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Po prostu jeszcze nikt takiego leku nie wynalazł,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
a przynajmniej takiego, który przestrzega zachodnich standardów
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
regulujących prawie wszędzie produkcję leków.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Musimy cofnąć się w czasie, żeby to zrozumieć.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
To zdjęcie Félixa d'Herelle'a.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Jest jednym z dwóch naukowców,
którym przypisuje się odkrycie bakteriofagów.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Tylko że w 1917 roku nie miał pojęcia,
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
co właśnie odkrył.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Interesowała go choroba zwana czerwonką bakteryjną,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
czyli infekcja bakteryjna powodującą ostrą biegunkę,
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
wówczas powodująca dużo zgonów,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
bo nie znano lekarstw na choroby bakteryjne.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Obserwował próbki pobrane od pacjentów, którzy przeżyli zetknięcie z chorobą.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
Odkrył, że działo się tam coś dziwnego.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Coś w probówce zabijało bakterię,
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
która przypuszczalnie była źródłem choroby.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Żeby dowiedzieć się, co się dzieje, przeprowadził genialny eksperyment.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Filtrował próbkę do momentu, gdy był pewny,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
że tylko coś malutkiego mogło w niej pozostać,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
a następnie pobrał kropelkę i dodał ją do świeżo wyhodowanej kolonii bakterii.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Zaobserwował, że w ciągu kilku godzin
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
bakterie były zniszczone.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Powtórzył eksperyment, filtrując próbkę
i dodając pobraną kroplę do kolejnej kolonii świeżych bakterii.
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Zrobił tak jeszcze 50 razy
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
i za każdym razem wynik był ten sam.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
W tym momencie doszedł do dwóch wniosków.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Po pierwsze, ten oczywisty: tak, coś zabijało bakterie
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
i znajdowało się w tym roztworze.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Po drugie: musiało to być z natury biologiczne,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
ponieważ malutka kropelka wystarczyła dla uzyskania ogromnych efektów.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Określił ten nowo-odkryty czynnik "niewidzialnym mikrobem"
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
i nadał mu nazwę: "bakteriofag",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
co w dosłownym tłumaczeniu oznacza "pożeracz bakterii".
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Jest to jedno z najistotniejszych odkryć
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
współczesnej mikrobiologii.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Wiele współczesnych technik czerpie z zasad działania bakteriofagów:
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
zarówno edycja genów jak i wiele innych dziedzin.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Właśnie dzisiaj nominowano do nagrody Nobla z chemii
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
dwóch naukowców, którzy pracują nad lekiem opartym na bakteriofagach.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
W latach 20. i 30. ubiegłego wieku
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
natychmiast dostrzeżono medyczny potencjał bakteriofagów.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Bo chociaż niewidoczne,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
były wiarygodnym organizmem zabijającym bakterie.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Firmy istniejące do dziś, takie jak Abbott, Squibb czy Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
sprzedawały preparaty bazujące na bakteriofagach.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Jednak jeśli zaczynasz z niewidzialnym mikrobem,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
ciężko jest opracować niezawodny lek.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Idź do Agencji ds. Żywności i Leków
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
i powiedz im, że masz niewidzialnego wirusa,
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
którego chcesz podawać pacjentom.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Kiedy w latach 40. pojawiły się chemiczne antybiotyki,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
całkowicie zmieniły się reguły gry.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
A ten facet odegrał główną rolę.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
To Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Otrzymał Nobla w dziedzinie medycyny
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
za swój wkład w opracowanie
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
pierwszego antybiotyku: penicyliny.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Antybiotyki działają zupełnie inaczej niż bakteriofagi.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
W przeważającej części, hamują rozwój bakterii,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
nie bacząc zbytnio na to, jakie bakterie atakują.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Te o szerokim zakresie działania
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
zadziałają na całe masy bakterii obecnych w organizmie.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
W porównaniu do niezwykle wąskiego działania bakteriofagów
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
na jeden gatunek bakterii,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
oczywista przewaga tych drugich bije w oczy.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
W tamtych czasach musiało to być spełnieniem wszystkich marzeń.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Pacjentowi z podejrzeniem infekcji bakteryjnej
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
podawało się antybiotyk
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
i bez konieczności dowiadywania się czegokolwiek o bakterii,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
która powodowała chorobę,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
wielu pacjentów zdrowiało.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Jako że produkowaliśmy coraz więcej antybiotyków,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
słusznie stały się pierwszą linią obrony przeciwko infekcjom bakteryjnym.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Swoją drogą, przyczyniły się do znacznego wydłużenia średniej długości życia.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Umiemy dziś przeprowadzać
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
skomplikowane operacje,
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
ponieważ mamy antybiotyki
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
i nie ryzykujemy, że pacjent umrze następnego dnia
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
z powodu infekcji bakteryjnej złapanej podczas operacji.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Dlatego zapomnieliśmy o bakteriofagach, zwłaszcza w zachodniej medycynie.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Do pewnego stopnia, kiedy dorastałem, panowało przekonanie,
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
że rozwiązano problem infekcji bakteryjnych,
mieliśmy przecież antybiotyki.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Oczywiście dzisiaj wiemy, że to nie tak.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Dzisiaj większość z państwa słyszała o superbakteriach.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
To bakterie, które stały się odporne
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
na działanie wielu, jeśli nie wszystkich, dostępnych dziś antybiotyków
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
używanych do leczenia danej infekcji.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Jak do tego doszło?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Nie byliśmy tak mądrzy, jak nam się wydawało.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Antybiotyki stosowano, gdzie się da:
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
w szpitalach, żeby leczyć i zapobiegać, w domach na zwykłe przeziębienia,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
w gospodarstwach, żeby uodparniać zwierzęta.
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
W efekcie bakterie ewoluowały.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Kiedy wszechobecne antybiotyki atakowały bakterie,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
przeżywały te, które potrafiły najlepiej się przystosować.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Nazywamy je dzisiaj "bakteriami o odporności wielolekowej".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Podam teraz zatrważające liczby.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
W niedawnym badaniu na zlecenie rządu Wielkiej Brytanii
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
oszacowano, że do 2050 roku
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 milionów ludzi może umrzeć z powodu zarażenia superbakteriami.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
W porównaniu do 8 milionów zgonów rocznie z powodu raka dzisiaj,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
te statystyki są naprawdę przerażające.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Dobra wiadomość jest taka, że bakteriofagi są ciągle wśród nas.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Co ważniejsze, nic sobie nie robią z tej wielolekowej odporności.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Śmiech)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Najzwyczajniej w świecie radośnie niszczą i polują na bakterie wokół nas.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Pozostały też wybiórcze, co jest dla nas niezwykle dobrą wiadomością.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Umiemy dziś rzetelnie określić patogen bakteryjny,
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
który powoduje infekcję na wielu płaszczyznach.
A wybiórczość bakteriofagów pomoże nam uniknąć niektórych efektów ubocznych,
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
które są powszechnie kojarzone z antybiotykami o szerokim działaniu.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
A co najważniejsze - nie są już niewidzialnymi mikrobami.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Możemy je zobaczyć,
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
jak widzieliście wcześniej.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Możemy zsekwencjonować ich DNA.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Rozumiemy, jak się rozmnażają.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Rozumiemy ich ograniczenia.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Jesteśmy na najlepszej drodze
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
do opracowania silnych i wiarygodnych leków opartych na bakteriofagach.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
To się właśnie dzieje na całym świecie.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Ponad 10 firm biotechnologicznych, łącznie z moją, opracowuje
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
możliwe zastosowania dla bakteriofagów w celu zwalczania infekcji bakteryjnych.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
W Europie i USA rozpoczynają się testy kliniczne.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Dlatego jestem przekonany, że przeżywamy renesans
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
terapii z użyciem bakteriofagów.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Według mnie, bakteriofagi należy przedstawiać mniej więcej tak.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Śmiech)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Bakteriofagi są superbohaterami, na których czekaliśmy
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
podczas walki z wielolekoodpornymi infekcjami.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Dlatego następnym razem, myśląc o wirusach,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
przypomnijcie sobie ten obrazek.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Bakteriofagi mogą któregoś dnia uratować wam życie.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Dziękuję.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7