How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cansu Aydın Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Bir dakikanızı ayırın
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
ve virüsler hakkında bir düşünün.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Aklınıza ne geliyor?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Bir hastalık mı?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Korku mu?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Muhtemelen cidden rahatsız edici bir şey.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Ama tüm virüsler aynı değil.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Evet doğru. Bazıları yıkıcı hastalıklara sebep oluyor.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Ama bazıları bunun tam tersini yapıp hastalıkları tedavi edebiliyor.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Bu tür virüsler "faj" olarak adlandırılır.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Ben bu fajları ilk defa 2013 yılında duydum.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Kayınpederim -ki kendisi cerrahtır-
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
bana tedavi ettiği bir kadın hastasından bahsetti.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Bu kadının, birçok ameliyat gerektiren bir diz yaralanması vardı
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
ve bu tedavi süresi boyunca
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
bacağında kronik bir bakteriyal enfeksiyon oluştu.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Ne yazık ki
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
enfeksiyona sebep olan bakteri
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
mevcut antibiyotiklerin hiçbirine tepki vermiyordu.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Bu noktada geriye kalan tek seçenek enfeksiyonun yayılmasını önlemek için
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
bacağı ameliyatla kesip almak.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Kayınpederim başka bir çözüm bulmak için can atıyordu
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
ve son çare olarak deneysel bir tedavi olan fajları kullandı.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Tahmin edin ne oldu? İşe yaradı.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Üç haftalık faj uygulaması ile kronik enfeksiyon iyileşti,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
hem de hiçbir antibiyotik iyileştiremezken.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Bu tuhaf fikir tarafından büyülenmiştim:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
enfeksiyonu tedavi eden virüsler.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Bugün bile tıbbi potansiyeli olan bu fajlar beni büyülüyor.
Aslında geçen yıl bu alanda bir şirket kurmak amacıyla işimden ayrıldım.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Peki nedir bu faj?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Şu an burada gördüğünüz görüntü, bir elektron mikroskobundan alındı.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Bu şu demek: Ekranda gördüğünüz şey, gerçekte inanılmaz derecede küçük bir şey.
Bir baş, başın tam ortasında pütürlü bir kısım,
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
uzunca bir beden ve birkaç ayak.
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
Bu prototipik bir fajın görüntüsü.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Ne kadar da şirin.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Kahkahalar)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Şimdi ellerinize bir bakın.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Tahminimizce her elinizde 10 milyardan fazla faj bulunuyor.
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Peki orada ne yapıyorlar?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
(Kahkahalar)
Virüsler, hücrelere hastalık bulaştırmada iyidir.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
Fajlar ise bakterileri enfekte etmede müthiştirler
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
ve eliniz, tıpkı vücudunuzun birçok noktası gibi
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
bakteriyal aktivite için sıcak bir yuva sağlıyor,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
fajlar için ideal bir av sahası da sunuyor.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Nihayetinde fajlar bakterileri avlıyor.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Fajların oldukça seçici bir avcı olduklarını bilmek de çok önemli.
Genellikle, bir faj sadece bir bakteri türünü enfekte edebilir.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Buradaki sunumda, gördüğünüz faj
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
Staphylococcus aureus isimli bir bakteriyi avlıyor,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
bu bakterinin ilaca dirençli hali MRSA olarak bilinir.
Deri ve yara enfeksiyonuna neden olur.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Faj, ayaklarını kullanarak avlar.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Bu ayaklar aslında oldukça duyarlı birer reseptör,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
bakteriyal hücre üzerinde uygun bir yüzey için tetikte bekliyorlar.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Bulduklarında ise
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
faj bakteriyal hücre duvarına bağlanır
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
ve kendi DNA'sını enjekte eder.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
DNA, fajın baş kısmında bulur
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
ve uzun gövdesi boyunca bakterinin içine doğru hareket eder.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Bu noktada faj, bakteriyi bir sürü yeni faj
üretmesi için yeniden programlar.
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Aslına bakılırsa bakteri, bir faj fabrikasına dönüşür.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Bakteri hücresinde 50-100 civarında faj biriktiğinde
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
fajlar hücre duvarını parçalayacak bir protein salarlar.
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Bakteri patladığında fajlar dışarı çıkar
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
ve yeni bir bakteriyi enfekte etmek için ava çıkar.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Ah üzgünüm, sanırım bu kulağınıza korkunç bir virüs gibi geldi.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Ama kendisini bakteri içerisinde çoğaltıp
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
sonra da onları öldürebilme yetenekleri,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
fajları tıp dünyasında oldukça ilgi çekici bir hale getiriyor.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Fazlaca ilginç bulduğum bir başka nokta ise
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
bunların hangi ölçüde gerçekleştiği.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
beş yıl önce fajlar hakkında en ufak bir fikrim yoktu.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Ama bugün size fajların, doğal prensibin bir parçası olduğunu söyleyebilirim.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Fajlar ve bakteriler evrimin ta ilk zamanlarına dayanıyor.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Her zaman koordinasyon içinde olup birbirlerini kontrol etmişler.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Yani bu gerçekten de bir yin-yang,
mikroskobik seviyedeki bir avcı ve av hikayesi.
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Bazı bilim insanları bu fajların
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
gezegenimizde en bol bulunan organizma olduğunu düşünüyor.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Fajların tıbbi potansiyellerini konuşmaya devam etmeden önce,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
bence herkes fajları ve dünyadaki rollerini öğrenmeli:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
Bakterileri avlar, enfekte eder ve öldürürler.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Peki nasıl olur da doğada bu kadar güzel işleyen bir şeye sahipken
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
her gün, her yerde,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
yine de dünyanın büyük bir bölümünde
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
bakteriyal enfeksiyonla savaşmak için
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
bu prensibi kullanan tek bir ilaç bile olmaz piyasada?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Bunun en basit cevabı, henüz kimsenin bu tür bir ilaç geliştirmemesi,
en azından dünyanın birçok noktasında kabul gören
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
batılı düzenleme standartlarına uygun bir ilaç.
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
Bunun nedenini anlamak için zamanda biraz geriye gitmeliyiz.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Bu, Félix d'Herelle'in bir fotoğrafı.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Kendisi, fajları keşfeden iki önemli bilim insanından biri.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
1917'de fajları keşfettiğinde
aslında ne keşfettiğine dair bir fikri yoktu.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Basili dizanteri olarak adlandırılan bir hastalıkla ilgileniyordu,
ki bu, şiddetli ishale ve sonrasında birçok insanın
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
ölümüne sebep olan bir çeşit bakteriyal enfeksiyondu.
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
Çünkü niyahetinde bakteriyal enfeksiyon için bir tedavi bulunmamıştı.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Bu hastalığı atlatan hastalardan aldığı örnekleri inceliyordu
ve bir şeyin oldukça garip olduğunu fark etti.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Örneklerde bulunan bir şey
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
hastalığa sebep olduğu düşünülen bakterileri öldürüyordu.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Ne olduğunu anlamak için oldukça başarılı bir deney yaptı.
Örneği alıp süzdü,
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
ta ki sadece en ufak parçanın kaldığından emin olana kadar.
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
Sonrasında küçük bir damla alıp yeni ekilen bir bakteri kültürüne ekledi
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
ve saatler içinde öldürülen bakteri sayısını gözlemledi.
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Sonra deneyi tekrarladı, yeniden süzdü, küçük bir damla aldı
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
ve bir sonraki yeni bakteri kültürüne ekledi.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Bunu art arda 50 defa yaptı.
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
Her defasında aynı etkiyi gözlemledi.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Bu noktada iki sonuca vardı.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
İlki ve en belirgin olanı şuydu:
evet, gerçekten de sıvının içindeki bir şey bakteriyi öldürüyor.
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Diğer gözleme göre ise
bu, doğadaki bir canlı olmak zorundaydı
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
çünkü küçücük bir damla bile böylesine büyük bir etkiye sahipti.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Bulduğu maddeye "görünmez mikrop" adını verdi
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
ve onu tam anlamıyla "bakteri yiyici" olarak çevrilen
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
"bakteriyofaj" olarak adlandırdı.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Bu arada modern mikrobiyolojide bu, en temel buluşlardan birisi.
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Genomik düzenlemede ve birçok alanda kullandığımız teknikler,
fajların çalışma prensibini anlayış şeklimize dayanıyor.
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Daha bugün Nobel Kimya Ödülü, fajlarla çalışan
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
ve bu çalışmalara dayanarak ilaç geliştiren iki bilim insanına verildi.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
1920'lere ve 30'lara dönecek olursak
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
insanlar fajların tıbbi potansiyelini hemen görmüşlerdi.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Sonuçta görünmez olmasına rağmen
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
güvenilir bir şekilde bakterileri öldüren bir şeye sahiptiniz.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Abbott, Squibb ya da Lilly gibi hâlâ günümüzde var olan şirketler
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
faj preparatları sattılar.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Ama gerçek şu ki işe görünmez bir mikropla başlıyorsanız
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
güvenilir bir ilaç elde etmek gerçekten zordur.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Bugün Amerikan Gıda ve İlaç İdaresi'ne gittiğinizi hayal edin
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
ve hastalara görünmez bir virüs vermek istediğinizden bahsedin.
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
1940'larda kimyasal antibiyotikler çıktığında
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
her şey tamamen değişti.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Bunda en büyük rolü bu adam oynadı.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Kendisi Alexdander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
İlk antibiyotik olan penisilinin geliştirilmesine
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
katkı sağlayan çalışması ile Nobel Tıp Ödülü'nü kazandı.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Antibiyotikler gerçekten fajlardan çok daha farklı çalışır.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Çoğunlukla, bakterilerin çoğalmasını engelliyorlar
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
ve ne tür bir bakteri olduğunu çok fazla önemsemiyorlar.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Geniş spektrumlu olarak adlandırdıklarımız ise
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
tüm bakteri çeşitlerinde bile işe yarıyor.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Bunu çok daha dar bir spektrumda,
tek bir bakteri türüne karşı işe yarayan fajlarla karşılaştırın.
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
Sağladığı avantajı siz de göreceksiniz.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Sanki hayaller gerçeğe dönüştü.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Bakteriyal enfeksiyondan şüphelendiğiniz bir hastanız var.
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
Ona antibiyotik veriyorsunuz.
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
Hastalığa sebep olan bakteri hakkında başka bir şey bilmenize de gerek yok
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
ve hastaların çoğu iyileşiyor.
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Biz daha fazla antibiyotik ürettikçe
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
haliyle bakteriyal enfeksiyonda birinci basamak tedavi haline geliyorlar.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Bu arada ortalama yaşam süremize de çok büyük katkıda bulunuyorlar.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Bugün, sadece kompleks tıbbi müdahaleler
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
ve ameliyatlar yapabiliyoruz.
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
Çünkü antibiyotiklerimiz var
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
ve hemen ertesi gün hastanın,
ameliyat sırasında kapabileceği bakteriyal bir enfeksiyondan ölme riski yok.
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Dolayısıyla fajları unutmaya başladık, özellikle batı tıp dünyasında.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Ben büyürken bile kısmen şöyle bir görüş vardı:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
"Bakteriyal enfeksiyon sorununu çözdük. Artık antibiyotiklerimiz var."
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Tabii ki bugün biliyoruz ki bu düşünce yanlış.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Bugün çoğunuz antibiyotiklere dirençli bakterileri duymuştur.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Bu bakteriler, enfeksiyon tedavisi için geliştirdiğimiz,
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
hepsi değilse bile, birçok antibiyotiğe karşı dirençli hale gelmişlerdir.
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Peki bu noktaya nasıl geldik?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Demek ki düşündüğümüz kadar zeki değildik.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Antibiyotikleri her yerde kullanmaya başladığımız için
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
-tedavi ve önleyici olarak hastanelerde, basit soğuk algınlıkları için evlerde,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
hayvanların sağlığını korumak için çiftliklerde-
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
bakteriler evrim geçirdi.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Kendilerine yapılan antibiyotik saldırılarında,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
en çok uyum sağlayabilenler hayatta kaldı.
Bugün onları, "çoklu-ilaç dirençli bakteriler" olarak adlandırıyoruz.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Korkutucu bir istatistik sunmama izin verin.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Birleşik Krallık hükûmeti tarafından desteklenen son yapılan çalışmalarda
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
2050 yılına kadar her yıl, 10 milyon insanın
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
çoklu-ilaç dirençli enfeksiyonlardan hayatını kaybedeceği tahmin ediliyor.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Bunu günümüzde her yıl kanserden hayatını kaybeden 8 milyon insanla karşılaştırın,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
o zaman sayının korkunçluğunu göreceksiniz.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Ama iyi haber şu ki fajların bir yere gittiği yok.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Ve söylemeliyim ki fajlar çoklu-ilaç direncinden etkilenmiyorlar.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Kahkahalar)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Hallerinden gayet memnun, etrafımızdaki bakterileri avlayıp öldürüyorlar.
Ayrıca seçicililer de ve bu günümüzde oldukça önemli.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Bugün birçok ortamda enfeksiyona sebep olan
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
bakteriyal patojenleri güvenilir bir şekilde tanımlayabiliyoruz.
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Seçicilik özelliği bizim, geniş spektrumlu antibiyotiklerle ilişkili yan etkilerden
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
korunmamıza yardımcı oluyor.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Belki de içlerindeki en güzel haber, artık görünmez bir mikrobun olmayışı.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Onlara bakabiliyoruz.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Bunu daha önce birlikte yaptık.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
DNA dizisini çıkarabiliyoruz.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Nasıl çoğaldıklarını anlıyoruz.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Sınırlarını anlıyoruz.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Güçlü ve güvenilir faj bazlı farmasötikler geliştirmede önemli bir yerdeyiz
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
ve bu dünya genelinde olan bir şey.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Biz de dahil 10'dan fazla biyoteknoloji şirketi
bakteriyal enfeksiyon tedavisinde insan-faj uygulamalarını geliştiriyor.
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Şu an Avrupa ve Birleşik Devletler'de
birçok klinik çalışma deneme aşamasında.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Dolayısıyla faj terapisinde
bir rönesans eşiğinde olduğumuza şiddetle inanıyorum.
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Benim için bir fajın en doğru tasviri şu şekilde:
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Kahkahalar)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Benim için faj, çoklu ilaç direncine sahip enfeksiyonlara karşı savaşımızda
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
uzun zamandır beklediğimiz bir süperkahramandır.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Bir dahaki sefere virüsler hakkında düşünürken
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
şunu aklınızdan çıkarmayın.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Sonuçta bir gün, bir faj hayatınızı kurtarabilir.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Teşekkürler.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7