How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views

2018-12-07 ・ TED


New videos

How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Denk eens even aan een virus.
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Wat komt je voor de geest?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Een ziekte?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Angst?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Waarschijnlijk iets heel onaangenaams.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
En toch zijn virussen niet allemaal hetzelfde.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Het is waar, sommige veroorzaken verwoestende ziektes.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Maar andere doen precies het tegenovergestelde --
ze kunnen ziektes genezen.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Die virussen noemen we ‘fagen’.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
De eerste keer dat ik over fagen hoorde, was in 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Mijn schoonvader, een chirurg,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
vertelde me over een vrouw die hij behandelde.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
De vrouw had een knieblessure en had meerdere operaties nodig,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
en in de loop ervan
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
ontwikkelde ze een chronische bacteriële infectie in haar been.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Helaas voor haar
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
reageerden de bacteriën die de infectie veroorzaakten
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
niet op enig beschikbaar antibioticum.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Dan is meestal de enige mogelijkheid het been te amputeren
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
om verdere verspreiding van de infectie te stoppen.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Mijn schoonvader zocht wanhopig naar een ander soort oplossing
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
en vroeg een experimentele, ultieme behandeling met fagen aan.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
En raad eens? Het werkte.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Drie weken na het aanbrengen van de fagen was de chronische infectie genezen,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
terwijl eerst geen enkel antibioticum hielp.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Ik werd gefascineerd door dit vreemde concept:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
virussen die een infectie genezen.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Ik ben nog steeds gefascineerd door de medische mogelijkheden van fagen.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Ik gaf vorig jaar mijn baan op om hiermee een ​​bedrijf te beginnen.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Wat is nu een faag?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Het beeld dat je hier ziet, is genomen door een elektronenmicroscoop.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Dat betekent dat wat we op het scherm zien in feite zeer klein is.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Dat korrelige ding in het midden met een kop, een lang lijf
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
en een aantal poten --
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
is het beeld van een typische faag.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Best lief, toch?
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Gelach)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Kijk nu eens naar je hand.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Ons team schat dat er meer dan 10 miljard fagen
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
op elk van je handen zitten.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Wat doen ze daar?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Gelach)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Virussen zijn goed in het infecteren van cellen.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
En fagen zijn geweldig in bacteriën infecteren.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
En je hand, zoals zo veel van ons lichaam,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
is een broeikas van bacteriële activiteit,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
waardoor het een ideaal jachtgebied is voor fagen.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Want fagen jagen immers op bacteriën.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Het is ook belangrijk om te weten dat fagen uiterst selectieve jagers zijn.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Doorgaans zal een faag slechts één bacteriesoort infecteren.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
In deze weergave jaagt de faag
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
op de bacterie Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
bekend als MRSA in zijn antibioticum-resistente vorm.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Ze veroorzaakt huid- of wondinfecties.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
De faag jaagt met zijn poten.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Dat zijn uiterst gevoelig receptoren
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
op zoek naar het juiste oppervlak op een bacteriecel.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Zodra hij het vindt,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
zal de faag zich hechten aan de bacteriële celwand
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
en zijn DNA injecteren.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
Het DNA zit in de kop van de faag
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
en gaat via het lange lijf naar de bacterie.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Dan herprogrammeert de faag de bacteriën
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
om tal van nieuwe fagen te produceren.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
De bacteriën worden in feite faagfabrieken.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Eens dat er zich 50 -100 fagen ophopen in de bacteriecel
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
kunnen ze een eiwit vrijgeven
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
dat de celwand van de bacterie aantast.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Als de bacterie barst, komen de fagen vrij
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
en gaan ze weer nieuwe bacteriën infecteren.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Sorry, dit klonk waarschijnlijk weer als een eng virus.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Maar het is precies dit vermogen van fagen --
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
om zich binnen de bacteriën te vermenigvuldigen en hen dan te doden --
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
dat ze zo interessant maakt vanuit medisch oogpunt.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Wat ik ook heel interessant vind,
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
is de schaal waarop dit gebeurt.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Vijf jaar geleden wist ik echt niets over fagen.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Vandaag zou ik echter stellen
dat ze deel zijn van een natuurlijk grondbeginsel.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Fagen en bacteriën gaan terug naar de begindagen van de evolutie.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Ze hebben altijd ​​samen bestaan en houden elkaar in bedwang.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Dit verhaal gaat over yin en yang, van de jager en de prooi
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
op microscopisch niveau.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Sommige wetenschappers schatten zelfs
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
dat fagen de meest voorkomende organismen op onze planeet zijn.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Dus voordat we het ook maar hebben over hun medische potentieel,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
vind ik dat iedereen moet weten van hun bestaan en hun rol op aarde:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
ze bejagen, infecteren en doden bacteriën.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Hoe komt het dat er iets is dat zo goed werkt in de natuur,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
elke dag, overal om ons heen,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
en toch in de meeste delen van de wereld
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
geen enkel geneesmiddel op de markt is
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
dat gebruik maakt van dit principe om bacteriële infecties te bestrijden?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Simpel gezegd heeft niemand nog zo'n geneesmiddel ontwikkeld,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
althans niet een dat voldoet aan de westerse wettelijke standaarden,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
die de norm uitmaken voor zo'n groot deel van de wereld.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Om te begrijpen waarom, moeten we teruggaan in de tijd.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Dit is een foto van Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Hij is één van de twee wetenschappers gecrediteerd met het ontdekken van fagen.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Maar toen hij ze in 1917 ontdekte,
had hij geen idee van wat hij had ontdekt.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Hij was geïnteresseerd in de ziekte 'bacillaire dysenterie',
een bacteriële infectie die ernstige diarree veroorzaakt
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
en die toen vele mensen doodde,
want er was nog geen remedie tegen bacteriële infecties uitgevonden.
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Hij was op zoek naar stalen van patiënten die deze ziekte hadden overleefd.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
En hij vond dat er iets vreemds aan de hand was.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Iets in het monster doodde de bacteriën
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
waarvan men dacht dat ze de ziekte veroorzaakten.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Om te weten wat er gaande was, deed hij een ingenieus experiment.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Hij nam het monster, filtreerde het
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
totdat hij zeker was dat slechts iets heel kleins kon overblijven,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
nam toen een klein druppeltje en voegde het toe aan vers gekweekte bacteriën.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Hij merkte op dat na een aantal uren
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
de bacteriën gedood waren.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Hij herhaalde dit, opnieuw filtreren, een klein druppeltje nemen,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
toevoegen aan de volgende partij verse bacteriën.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Hij deed dit 50 keer achtereen,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
altijd met hetzelfde effect.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Dan trok hij twee conclusies.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Eerst de voor de hand liggende: ja, iets doodde de bacteriën,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
en het zat in die vloeistof.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
De andere: het moest iets biologisch zijn,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
want een klein druppeltje was voldoende voor een ​​enorme impact.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Hij noemde het gevonden agens een ‘onzichtbare microbe’
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
en gaf het de naam ‘bacteriofaag’
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
wat, letterlijk vertaald, ‘bacteriëneter’ betekent.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Dit is trouwens een van de meest fundamentele ontdekkingen
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
van de moderne microbiologie.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Zo veel moderne technieken gaan terug naar ons begrip van hoe fagen werken --
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
bij genomisch editeren, maar ook op andere terreinen.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Net vandaag werd de Nobelprijs voor scheikunde aangekondigd
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
voor twee wetenschappers die werken met fagen
en op basis daarvan geneesmiddelen ontwikkelden.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
In de jaren 20 en 30
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
zagen mensen ook meteen het medisch potentieel van fagen.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Want, hoewel onzichtbaar,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
had je iets dat op een betrouwbare manier bacteriën doodde.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Bedrijven die vandaag nog steeds bestaan,
zoals Abbott, Squibb en Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
verkochten faagbereidingen.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Maar praktisch gezien is het heel moeilijk
op basis van een onzichtbare microbe een ​​betrouwbaar medicijn te maken.
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Stel dat je vandaag naar de FDA gaat
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
en hen vertelt over dat onzichtbare virus
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
dat je aan patiënten wilt geven.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Toen ​​in de jaren 1940 chemische antibiotica verschenen,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
veranderden ze het spel volledig.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Deze man speelde daarbij een belangrijke rol.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Dit is Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Hij won de Nobelprijs voor geneeskunde
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
voor zijn werk aan de ontwikkeling
van het eerste antibioticum, penicilline.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
En antibiotica werken echt heel anders dan fagen.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Meestal remmen ze de groei van de bacteriën,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
en maakt het niet zozeer uit om welke soort bacteriën het gaat.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Degene die we breedspectrum noemen
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
werken zelfs tegen een hele hoop bacteriën.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Vergelijk dat eens met fagen die zeer precies werken
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
tegen één bacteriesoort,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
en je ziet het duidelijke voordeel.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Destijds moet dat gevoeld hebben als een droom die uitkwam.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Je had een patiënt met een vermoedelijke bacteriële infectie,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
je gaf hem het antibioticum,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
en zonder echt iets te hoeven weten
over de bacteriën die de ziekte veroorzaakten,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
herstelden veel patiënten.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Naarmate we steeds meer antibiotica ontwikkelden,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
werden die terecht de eerstelijnstherapie tegen bacteriële infecties.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Op die manier hebben ze enorm bijgedragen aan onze levensverwachting.
We kunnen vandaag alleen maar complexe medische ingrepen doen
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
en medische operaties uitvoeren
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
omdat we antibiotica hebben
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
en de patiënt niet meer het risico loopt te sterven
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
aan een bacteriële infectie opgelopen tijdens de operatie.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Dus vergaten we de fagen, vooral dan in de westerse geneeskunde.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Tot op zekere hoogte bestond toen ik opgroeide het idee:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
we hebben bacteriële infecties opgelost; we hebben antibiotica.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Vandaag weten we natuurlijk dat dit verkeerd is.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
De meesten hebben al gehoord over superbacteriën.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Dat zijn bacteriën die resistent zijn geworden
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
tegen veel, zo niet alle, antibiotica die we hebben ontwikkeld
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
om deze infectie te behandelen.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Hoe kon dat gebeuren?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Wel, we waren niet zo slim als we dachten te zijn.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
We gingen antibiotica voor alles en nog wat gebruiken --
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
in ziekenhuizen als behandeling; thuis tegen een verkoudheid;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
op boerderijen voor gezonde dieren --
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
en de bacteriën evolueerden.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Onder de massale aanval van de alomtegenwoordige antibiotica
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
overleefden die bacteriën die zich het best aanpasten.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Tegenwoordig noemen we die ‘multiresistente bacteriën’.
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Laat me jullie een beangstigend cijfer vertellen.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
In een recente studie in opdracht van de Britse regering
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
werd geschat dat in 2050
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
elk jaar tien miljoen mensen kunnen sterven
aan multiresistente infecties.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Vergelijk dat met de huidige acht miljoen jaarlijkse doden door kanker,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
en je ziet hoe beangstigend veel dit is.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Maar het goede nieuws is dat de fagen er nog zijn.
En laat me je vertellen dat ze niet wakker liggen van multiresistentie.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Gelach)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Ze gaan blij door met de bacteriën om ons heen op te sporen en te doden.
Ook zijn ze selectief gebleven, wat vandaag een goede zaak is.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Vandaag kunnen we betrouwbaar een ​​bacteriële ziektekiem identificeren
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
die in allerlei omstandigheden een infectie veroorzaakt.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Hun selectiviteit gaat ons helpen de bijwerkingen te vermijden
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
die vaak worden geassocieerd met breedspectrum-antibiotica.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Maar misschien is het beste nieuws nog
dat ze niet langer onzichtbare microben zijn.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
We kunnen ze bekijken.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
We deden het daarstraks.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
We kunnen hun DNA sequencen.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
We begrijpen hun voortplanting.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
En we begrijpen de beperkingen.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
We staan klaar om faag-gebaseerde geneesmiddelen te ontwikkelen.
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
En dat gebeurt nu over de hele wereld.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Meer dan 10 biotech-bedrijven, waaronder ons eigen bedrijf,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
ontwikkelen mens-faag applicaties om bacteriële infecties te behandelen.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Een aantal klinische studies lopen in Europa en de Verenigde Staten.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Dus ben ik ervan overtuigd dat we ​​aan de vooravond staan
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
van een renaissance van faagtherapie.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Voor mij is de juiste manier om de faag voor te stellen, iets als dit.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Gelach)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Voor mij zijn fagen de superhelden waar we op hebben gewacht
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
in onze strijd tegen multiresistente infecties.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Dus als je nog eens denkt aan een virus,
houd dan dit beeld in je achterhoofd.
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Een faag zou immers ooit je leven kunnen redden.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Dank je.
(Applaus)
11:06
(Applause)
227
666024
5968
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7