How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

324,787 views ・ 2018-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ABDOU ABDEL KADER Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Prenez un moment
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
et imaginez un virus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Qu'est-ce qui vous vient Ă  l'esprit ?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Une maladie ?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Une peur ?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Peut-ĂȘtre quelque chose de vraiment dĂ©sagrĂ©able.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Et pourtant, les virus ne sont pas tous les mĂȘmes.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
C’est vrai, certains d'entre eux sont Ă  l'origine de maladies dĂ©vastatrices.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Mais d'autres peuvent faire exactement le contraire : guérir des maladies.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Ces virus sont appelés « phages ».
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
J’ai entendu parler des phages pour la premiùre fois en 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Mon beau-pĂšre, qui est un chirurgien,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
m’a parlĂ© d’une femme qu'il soignait.
La femme avait une blessure au genou, nécessitant plusieurs chirurgies,
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
et au fil de celles-ci,
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
elle a développé une infection bactérienne chronique dans sa jambe.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Malheureusement pour elle,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
la bactĂ©rie Ă  l'origine de l’infection ne rĂ©agissait pas
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
aux antibiotiques existants.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
A ce stade, en général, la seule option qui reste est d'amputer la jambe
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
pour empĂȘcher que l'infection ne se propage davantage.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Mon beau-pÚre avait désespérément besoin d'un autre type de solution.
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
Il a demandé un traitement expérimental, en dernier recours, utilisant des phages.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Et devinez quoi ? Ça a marchĂ©.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
AprĂšs trois semaines de traitement avec les phages,
l’infection chronique avait guĂ©ri,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
alors que, auparavant, aucun antibiotique n'Ă©tait efficace.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
J'ai été fasciné par ce concept curieux :
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
Des virus guérissant une infection.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
À ce jour, je suis toujours fascinĂ© par le potentiel mĂ©dical des phages.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Et j'ai effectivement quitté mon travail l'année derniÚre
pour construire une entreprise dans ce secteur.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Maintenant, c'est quoi un phage ?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
L'image que vous voyez ici a été prise par un microscope électronique.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Ça signifie que ce qu'on voit sur l’écran est en rĂ©alitĂ© extrĂȘmement petite.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Le truc granuleux au milieu avec une tĂȘte, un corps long
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
et quelques pieds ;
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
C'est l’image d’un phage prototypique.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
C'est plutĂŽt mignon !
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Rires)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Maintenant, jetez un Ɠil sur votre main.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Notre Ă©quipe a fait une estimation : vous avez plus de 10 milliards de phages
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
sur chacune de vos mains.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Que font-ils lĂ  ?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Rires)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Bon, les virus sont bons pour infecter les cellules.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
Les phages sont géniaux pour infecter les bactéries.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Et votre main, tout comme une grande partie de notre corps,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
est un foyer de l'activité bactérienne,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
ce qui en fait un idéal terrain de chasse pour les phages.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Car en fin de compte, les phages chassent les bactéries.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Il est aussi important de savoir que ces phages sont des chasseurs trÚs sélectifs.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Typiquement, un phage n'infectera qu'une seule espÚce bactérienne.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Ainsi, dans cette restitution-ci, le phage que vous voyez
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
chasses une bactérie appelée Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
connue sous le nom de MRSA dans sa forme pharmacorésistante.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Elle provoque des infections cutanées ou des plaies.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Le phage chasse avec ses pieds.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Les pieds sont en fait des rĂ©cepteurs extrĂȘmement sensibles
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
aux aguets pour trouver la bonne surface sur une cellule bactérienne.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Une fois trouvée,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
le phage s'accroche à la paroi cellulaire bactérienne
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
et puis il injecte son ADN.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
L’ADN se trouve dans la tĂȘte du phage
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
et passe à la bactérie à travers le long du corps.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
À ce stade, le phage reprogramme la bactĂ©rie
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
en produisant beaucoup de nouveaux phages.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Les bactéries, en effet, se transforment en usine à phages.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Une fois qu'environ 50 à 100 phages se sont accumulés
au sein de la cellule bactérienne,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
ils peuvent alors libérer une protéine
qui perturbe la paroi cellulaire de bactéries.
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Comme les bactéries éclatent, les phages sortent
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
et vont encore une fois à la chasse d'une nouvelle bactérie pour l'infecter.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Eh bien, dĂ©solĂ©, peut-ĂȘtre il a de nouveau l'air d'ĂȘtre un virus effrayant.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Mais c’est exactement cette capacitĂ© des phages,
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
à savoir se multiplier dans les bactéries puis les tuer,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
qui les rend aussi intĂ©ressants d’un point de vue mĂ©dical.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
L’autre partie que je trouve trĂšs intĂ©ressante
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
est l'Ă©chelle Ă  laquelle cela se produit.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Eh bien, il y a seulement cinq ans, je ne savais rien des phages.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Pourtant, aujourd'hui je vous dirais qu'ils font partie d’un principe naturel.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Les phages et les bactéries remontent aux premiers jours de l'évolution.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Ils ont toujours existé en parallÚle, se contrÎlant mutuellement.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Donc, c’est vraiment l’histoire du yin et du yang, du chasseur et de la proie,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
mais Ă  un niveau microscopique.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Certains scientifiques ont mĂȘme estimĂ©
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
que les phages sont les organismes les plus abondants sur notre planĂšte.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Alors, avant de continuer et évoquer leur capacité médicale,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
je pense que tout le monde devrait savoir ceci
Ă  propos des phages et leur rĂŽle sur terre :
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
ils chassent, infectent et tuent les bactéries.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Mais comment se fait-il que nous ayons quelque chose
de si efficace dans la nature, partout autour de nous,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
et pourtant, presque dans tout le monde,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
on n'a ni un seul médicament au marché
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
basé sur ce principe pour lutter contre les bactéries ?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
La réponse est que personne n'avait développé
ce type de médicaments jusqu'à présent,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
au moins pas un seul conforme aux normes réglementaires en Occident
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
sur lesquelles se basent les normes dans une grande partie du monde.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Pour comprendre les raisons, on doit revenir en arriĂšre dans le temps.
04:57
This is a picture of FĂ©lix d'Herelle.
97
297298
2198
Ça c'est une photo FĂ©lix d’HĂ©relle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Il est l’un des deux scientifiques ayant dĂ©couvert les phages.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Sauf que, lorsqu’il les a dĂ©couverts en 1917,
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
il ne savait pas ce qu'il avait découvert.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Il était intéressé par une maladie appelée la dysenterie bacillaire,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
une infection bactérienne qui provoque une diarrhée aiguë,
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
et Ă  l’époque, en fait, tuait beaucoup de gens,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
car aucun remÚde contre les infections bactériennes n'avaient été inventé.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Il examinait des échantillons pris de patients ayant survécu à cette maladie.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
Il a constaté qu'il se passait quelque chose de bizarre.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Quelque chose dans l'échantillon tuait les bactéries
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
qui sont censées provoquer la maladie.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Pour savoir ce qu'il se passait, il a fait une expérience géniale.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Il a pris l'échantillon, il l'a filtré
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
jusqu'Ă  ĂȘtre sĂ»r que seulement une chose trĂšs petite pourrait rester,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
puis, il a pris une goutte et l'a ajoutée à une bactérie fraßchement cultivée.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Il a remarqué qu'au bout de quelques heures,
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
la bactérie avait été tuée.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Il a ensuite répété la procédure : filtrer, prendre une petite goutte,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
l'ajouter au lot suivant de bactéries fraßches.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Il a fait ça 50 fois consécutivement,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
et obtenu Ă  chaque fois le mĂȘme effet.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
À ce stade, Il est parvenu à deux conclusions.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Tout d’abord, celle Ă©vidente : oui, quelque chose tue les bactĂ©ries,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
et il est dans ce liquide.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
L'autre : cette chose devrait ĂȘtre biologiquement naturelle,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
car une petite goutte Ă©tait suffisante pour avoir un impact Ă©norme.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Il a appelĂ© l’agent qu’il avait dĂ©couvert un « microbe invisible »
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
et lui a donné le nom de « bactériophage »
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
qui, littéralement traduit, signifie « mangeur de bactéries ».
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Et, d’ailleurs, c’est une dĂ©couverte trĂšs fondamentale
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
dans la microbiologie moderne.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Tant de techniques modernes se basent sur notre compréhension
du fonctionnement des phages,
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
dans l'édition génomique, mais aussi dans d'autres domaines.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Rien qu'aujourd'hui, le prix Nobel en chimie
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
a été décerné
aux deux savants qui s'intéressent aux phages
et développent des médicaments sur cette base.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Bon, de retour aux années 1920 et 1930,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
les gens aussi ont vite vu le potentiel médical des phages.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
AprĂšs tout, et fut-ce invisible,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
vous aviez quelque chose qui tue de maniÚre fiable les bactéries.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Des entreprises qui existent encore, comme Abbott, Squibb ou Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
ont vendu des préparations de phages.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Mais en réalité, si on se lance à partir d'un microbe invisible,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
c'est trÚs difficile d'arriver à un médicament fiable.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Imaginez-vous aller Ă  la FDA aujourd'hui
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
et leur raconter tout sur ce virus invisible
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
que vous voulez donner aux patients.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Quand les antibiotiques chimiques ont émergé aux années 1940,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
ils ont complÚtement changé le jeu.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Et ce mec a joué un rÎle déterminant.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
C'est Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Il a remporté le prix Nobel de médecine
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
pour sa contribution au développement
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
du premier antibiotique : la pénicilline.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
En fait, les antibiotiques agissent trÚs différemment par rapport aux phages.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Pour la plupart, ils inhibent la croissance des bactéries,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
sans prĂȘter beaucoup d'attention au genre de bactĂ©ries prĂ©sentes.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Ceux qui s'appellent « à large spectre »
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
attaquent mĂȘme tout un tas de bactĂ©ries.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Comparez cela aux phages, qui agissent d'une maniÚre trÚs précise
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
contre des espÚces bactériennes,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
et vous pouvez voir l’avantage Ă©vident.
Bon, Ă  l’époque, cela a dĂ» ĂȘtre ressenti comme un rĂȘve devenu rĂ©alitĂ©.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Vous aviez un patient avec une infection bactérienne suspectée,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
vous lui avez donné l'antibiotique,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
et sans vraiment avoir besoin de tout savoir sur les bactéries
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
Ă  l'origine de la maladie,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
plusieurs patients se rétablissent.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Et comme on a développé de plus en plus d'antibiotiques,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
ils sont devenus, à raison, la premiÚre ligne de défense
contre les infections bactériennes.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
D’ailleurs, ils ont contribuĂ© Ă©normĂ©ment Ă  notre espĂ©rance de vie.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
On peut effectuer des interventions médicales complexes
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
et des chirurgies, aujourd'hui,
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
car il y a des antibiotiques,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
et on ne craigne pas que le patient meure dĂšs le lendemain,
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
par une infection qu’il pourrait avoir au cours de l’opĂ©ration.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
On a donc commencé à oublier les phages,
en particulier dans la médecine occidentale.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Et dans une certaine mesure, mĂȘme quand j’ai grandi, la notion Ă©tait :
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
on a résolu le problÚme des infections bactériennes
car nous avons des antibiotiques.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Bien sûr, aujourd'hui, nous savons que c'est faux.
Aujourd'hui, en général, vous savez qu'il y a
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
des bactéries poly-résistantes.
Ces bactéries sont devenues résistantes
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
à beaucoup, voire la totalité, des antibiotiques développés
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
pour traiter les infections.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Comment en sommes-nous arrivés là ?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Eh bien, nous n'étions pas aussi intelligents que nous l'avions pensé.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Nous avons commencé à utiliser les antibiotiques partout :
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
aux hÎpitaux, pour traiter et prévenir ; à la maison, pour les simples rhumes ;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
dans les fermes, pour garder les animaux en bonne santé.
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
Les bactéries ont donc évolué.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Et l’assaut des antibiotiques, tous conçus pour lutter contre elles,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
ces bactĂ©ries y ont survĂ©cu. Elles Ă©taient les plus aptes Ă  s’adapter.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Aujourd'hui, on appelle celles-ci « Les bactéries polypharmacorésistantes ».
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Laissez-moi sortir un chiffre effrayant lĂ -dessus.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Une étude récente ordonnée par le Gouvernement Britannique,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
estime qu’en 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 millions de personnes pourraient mourir chaque année des infections
liées aux bactéries pharmacorésitantes.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Comparez cela à 8 millions de décÚs par an à cause du cancer,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
et vous pouvez voir que le chiffre est effrayant.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Mais la bonne nouvelle est que les phages restent lĂ .
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Et je vous affirme qu'ils n’aiment pas les bactĂ©ries rĂ©sistantes.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Rires)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Ils sont si heureux de tuer et de chasser les bactéries tout autour de nous.
Aussi, ils sont restés sélectifs, et aujourd'hui c'est une trÚs bonne chose.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Aujourd'hui, on peut identifier de maniÚre fiable un pathogÚne bactérien
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
qui cause une infection dans de nombreuses situations.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Leur sélectivité nous aidera à éviter certains effets secondaires
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
communément associés aux antibiotiques à large spectre.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Mais peut-ĂȘtre la meilleure nouvelle est lĂ  :
ils ne sont plus « un microbe invisible ».
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Nous pouvons les regarder.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Et on l’avait fait ensemble auparavant.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
On peut séquencer leur ADN.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
On comprend comment se reproduisent-t-ils.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Et nous comprenons les limites.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Nous sommes bien placés
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
pour développer maintenant
des solides et fiables médicaments à base de phages.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Et c'est ce qui se passe à présent dans tout le monde.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Plus de 10 entreprises de biotech, y compris la notre,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
développent des applications de phages pour l'usage humain
pour traiter les infections bactériennes.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Quelques essais cliniques sont en cours en Europe et aux Etats-Unis.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Je suis donc convaincu que nous sommes sur le point
d'une renaissance de la thérapie à travers les phages.
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Et pour moi, la bonne façon de décrire les phages est quelque chose comme ça.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Rires)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Pour moi, les phages sont les super-héros que nous avons toujours attendus
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
dans notre lutte contre les infections multirésistantes.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Donc, la prochaine fois que vous pensez Ă  un virus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
gardez cette image Ă  l'esprit.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Finalement, un phage pourrait un jour vous sauver la vie.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Merci.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7