How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

324,787 views ・ 2018-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Quero que parem por instantes
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
e pensem num vírus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
O que lhes vem à cabeça?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Doença?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Medo?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Muito provavelmente algo desagradável.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
No entanto, nem todos os vírus são iguais.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
É certo que alguns causam doenças devastadoras.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Mas certos vírus podem fazer o oposto — curar doenças.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Estes vírus são chamados "fagos".
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
A primeira vez que eu ouvi falar em fagos foi em 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
O meu sogro, que é cirurgião,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
estava a falar-me de uma paciente dele
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
que tinha uma lesão no joelho que obrigara a várias cirurgias.
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
No decorrer dessas cirurgias,
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
desenvolvera uma infecção bacteriana crónica na perna.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Lamentavelmente,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
a bactéria responsável pela infecção, não reagiu
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
a nenhum antibiótico disponível.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
A este ponto, habitualmente, a única opção é amputar a perna
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
para evitar que a infecção se espalhe ainda mais.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
O meu sogro estava desesperado por encontrar outro tipo de solução,
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
e assim, recorreu a um tratamento experimental, de último recurso com fagos.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
E sabem que mais? Resultou.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Três semanas após a administração de fagos, a infecção crónica tinha sarado,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
algo que nenhum antibiótico tinha conseguido fazer.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Fiquei fascinado com esta estranha noção:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
um vírus capaz de curar infecções.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Ainda hoje fico fascinado pelo potencial médico dos fagos.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Na verdade, demiti-me o ano passado para criar uma empresa neste ramo.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
O que é um fago?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Esta imagem foi captada por um microscópio electrónico.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Isso significa que o que vêem no ecrã é extremamente minúsculo.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Aquela coisa granulosa no centro, com a cabeça, o corpo alongado
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
e com vários membros
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
— este é o aspecto de um fago prototípico.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Até que é fofinho.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Risos)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Agora, olhem bem para a vossa mão.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
A nossa equipa calculou que existem mais de 10 mil milhões de fagos
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
em cada uma das nossas mãos.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Que fazem eles ali?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Risos)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Os vírus são bons a infectar células.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
E os fagos são peritos em infectar bactérias.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
As mãos, tal como grande parte do nosso corpo,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
são um viveiro de actividade bacteriana,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
tornando-a numa zona de caça ideal para os fagos.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Porque, afinal de contas, os fagos caçam bactérias.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Também é importante saber que os fagos são caçadores bastante selectivos.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Normalmente, um fago infecta apenas uma espécie de bactérias.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Neste caso, o fago que vêem
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
tem como alvo a bactéria Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
conhecida como MRSA na sua forma resistente a medicamentos,
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
e causa infecções na pele ou em feridas.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
O fago caça com os seus membros,
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
que são receptores extremamente sensíveis,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
em busca da superfície ideal numa célula bacteriana.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Assim que a encontra,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
o fago adere à parede celular da bactéria
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
e injecta o seu ADN.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
O ADN situa-se na cabeça do fago
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
e é conduzido até à bactéria pelo corpo alongado.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Nessa altura, o fago reprograma a bactéria
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
para que produza imensos novos fagos.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Assim, a bactéria torna-se uma fábrica de fagos.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Uma vez acumulados entre 50 a 100 fagos dentro da célula bacteriana,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
estes começam a libertar uma proteína
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
que desfaz a parede celular da bactéria.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Assim que a bactéria se desintegra, os fagos são libertados
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
e vão à caça de novas bactérias que possam infectar.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Desculpem, isto provavelmente tornou os vírus assustadores outra vez.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Mas é precisamente esta aptidão dos fagos
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
— de proliferarem dentro das bactérias e depois destruí-las —
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
que os torna tão interessantes do ponto de vista médico.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Outro aspecto que acho bastante interessante
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
é a escala a que isto ocorre.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Há cinco anos, não sabia sequer que os fagos existiam.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
E hoje, posso dizer-vos que fazem parte de um princípio natural.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Os fagos e as bactérias datam dos primórdios da evolução.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Têm existido sempre em simultâneo, mantendo-se um ao outro sob controlo.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
É uma história real de yin e yang, do predador e da presa,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
mas a um nível microscópico.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Certos cientistas chegaram a estimar
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
que os fagos são o organismo que mais abunda no nosso planeta.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Assim, antes de nos debruçarmos sobre o seu potencial médico,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
creio que devemos tomar conhecimento sobre os fagos e o seu papel no planeta:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
eles caçam, infectam e destroem bactérias.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Ora, como é possível que exista algo tão eficaz na natureza,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
constantemente ao nosso redor,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
e todavia, na maior parte do mundo,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
não tenhamos no mercado um único fármaco
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
que use este princípio no combate a infecções bacterianas?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
A resposta simples é: ainda ninguém desenvolveu este tipo de medicação
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
ou, pelo menos, uma que cumpra os critérios reguladores ocidentais
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
que ditam a norma para grande parte do mundo.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Para compreender porquê, temos de recuar um pouco no tempo.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Este é Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
É um dos dois cientistas responsáveis pela descoberta de fagos.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Se bem que, quando os descobriu, em 1917,
ele não fazia ideia daquilo que tinha descoberto.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Na altura, ele estudava a doença disenteria bacilar,
uma infecção bacteriana que provoca casos graves de diarreia,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
o que na época levava à morte de bastantes pessoas,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
pois ainda não existia uma cura para infecções bacterianas.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Ao analisar várias amostras de doentes que tinham sobrevivido à doença,
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
ele descobriu algo peculiar.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Algo na amostra estava a destruir as bactérias
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
que eram responsáveis pela doença.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Para compreender o que tinha em mãos, fez um teste engenhoso.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Pegou na amostra e filtrou-a,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
até ter a certeza de que apenas restava algo minúsculo,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
extraiu uma pequena gota e adicionou-a a uma cultura de bactérias.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Algumas horas mais tarde, observou
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
que as bactérias tinham sido destruídas.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Então, repetiu o processo, filtrando a amostra, extraindo uma pequena gota,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
e adicionando-a a uma nova cultura de bactérias.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Fez isto 50 vezes, sequencialmente,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
obtendo sempre o mesmo resultado.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Nessa altura, ele concluiu duas coisas.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Primeiro, e o mais óbvio: algo estava a destruir as bactérias,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
e estava contido no fluido.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Segundo: tinha de ser algo biológico,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
visto que uma pequena gota era suficiente para provocar um efeito maciço.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Chamou "micróbio invisível" ao agente que encontrou
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
e deu-lhe o nome "bacteriófago",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
que significa literalmente "devorador de bactérias".
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Acontece que esta foi uma das descobertas fundamentais
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
da microbiologia moderna.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Devemos muitas técnicas modernas ao nosso conhecimento de como os fagos funcionam,
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
não só na edição do genoma, como noutros campos.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
E ainda hoje, o prémio Nobel da Química
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
foi atribuído a dois cientistas que trabalham com fagos
e que desenvolvem fármacos a partir deles.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Durante os anos 20 e 30,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
reconheceu-se de imediato o potencial médico dos fagos.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Afinal, ainda que invisíveis,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
tínhamos algo eficaz a destruir bactérias.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Empresas que ainda hoje operam, tais como Abbott, Squibb ou Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
vendiam preparações de fagos.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Mas a verdade é que, quando lidamos com um micróbio invisível,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
torna-se muito difícil obter um fármaco fidedigno.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Imaginem chegarem à FDA
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
e falarem-lhes de um vírus invisível
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
que querem administrar a doentes.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Então, quando surgiram os antibióticos químicos, nos anos 40,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
o jogo mudou, por assim dizer.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Este homem teve um papel fundamental.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Este é Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Ganhou o Prémio Nobel da Medicina
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
pelo seu trabalho que contribuiu para a criação
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
do primeiro antibiótico, a penicilina.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Os antibióticos funcionam de uma forma diferente dos fagos.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Na sua maioria, inibem a proliferação das bactérias,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
sem grande distinção quanto ao tipo de bactérias presentes.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Os ditos antibióticos de largo espectro
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
chegam a eliminar uma ampla gama de bactérias.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Ao comparar com os fagos, que se focam somente
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
numa espécie de bactérias,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
é possível perceber a óbvia vantagem.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Na altura, deve ter parecido um sonho tornado realidade.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Imaginemos um doente com suspeitas de uma infecção bacteriana,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
administrávamos-lhe o antibiótico,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
e sem precisar de saber mais nada sobre a bactéria causadora da doença
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
muitos dos doentes melhoravam.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Assim, ao criarmos cada vez mais antibióticos,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
estes tornaram-se a terapia de primeira linha para infecções bacterianas.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
E, diga-se, melhoraram imenso a nossa esperança de vida.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Actualmente realizamos intervenções médicas e cirurgias
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
altamente complexas,
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
e graças aos antibióticos,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
o doente não corre o risco de morrer no dia seguinte
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
com uma infecção bacteriana que possa ter contraído durante a operação.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Então, começámos a esquecer os fagos, principalmente na medicina ocidental.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
E em certa medida, ainda quando eu era novo, a ideia era:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
resolvemos o problema das infecções bacterianas; temos os antibióticos.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
É claro que, hoje em dia, sabemos que estávamos errados.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Já devem ter ouvido falar em superbactérias.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
São bactérias que ficaram resistentes
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
a vários, senão a todos, os antibióticos que desenvolvemos
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
para combater essas infecções.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Como chegámos a este ponto?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Parece que não somos tão espertos quanto pensávamos.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Conforme começámos a utilizar antibióticos em todo o lado
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
— em hospitais para tratamento e prevenção e em casa para constipações,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
na pecuária, para manter o gado saudável —
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
as bactérias foram evoluindo.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Perante a investida que os antibióticos desferiam contra elas,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
sobreviveram as bactérias com melhor capacidade de adaptação.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Hoje, chamamos-lhes "bactérias multirresistentes".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
E deixem-me referir um número assustador.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Um estudo recente pedido pelo governo do Reino Unido
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
estima que, pelo ano 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
dez milhões de pessoas podem morrer anualmente de infecções multirresistentes.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Comparando isso com os oito milhões de mortes anuais por cancro,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
podemos ver o quão assustador é este valor.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
A boa notícia é que os fagos continuam connosco.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
E a multirresistência a antibióticos não os impressiona muito.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Risos)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Continuam a caçar e a destruir bactérias ao nosso redor sem qualquer problema.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
E mantiveram-se selectivos, o que é uma vantagem hoje em dia.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Agora conseguimos identificar exactamente qual a bactéria patogénica
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
responsável por uma infecção em vários contextos.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
E a sua selectividade ajuda a evitar certos efeitos secundários
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
normalmente associados a antibióticos de largo espectro.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Mas talvez a melhor notícia seja esta: já não são um micróbio invisível.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Agora podemos observá-los.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Foi o que fizemos há pouco.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Podemos fazer sequenciação do seu ADN.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Podemos estudar como se replicam
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
e compreender as suas limitações.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Estamos numa óptima posição
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
para desenvolver medicação à base de fagos que seja eficaz e segura.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
E é isso que está a acontecer a nível global.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Mais de 10 empresas de biotecnologia, incluindo a nossa,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
estão a estudar como utilizar fagos para tratar infecções bacterianas.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Na Europa e nos EUA, já estão em curso vários ensaios clínicos.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Por isso, estou convencido
de que estamos perante a era do Renascimento da fagoterapia.
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
E para mim, a forma mais correcta de representar os fagos é esta.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Risos)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Para mim, os fagos são os super-heróis de que precisávamos
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
na luta contra as infecções por multirresistência a antibióticos.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Então, da próxima vez que pensarem num vírus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
tenham esta imagem em mente.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Quem sabe, um dia, um fago pode salvar-vos a vida.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Obrigado.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7