Rodney Brooks: Why we will rely on robots

194,893 views ・ 2013-06-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Tatjana Jevdjic
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Artur Č. Klark,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
poznati pisac naučne fantastike iz 1950-ih
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
je rekao: "Mi precenjujemo tehnologiju na kratke staze
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
i potcenjujemo je na duge staze."
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
I mislim da je taj naš strah
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
vezan za poslove koji nestaju zbog veštačke inteligencije i robota.
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
Tako precenjujemo tehnologiju na kratke staze.
Mene brine da li ćemo dobiti tehnologiju koja nam treba na duge staze,
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
jer će nas demografija zaista dovesti do mnogih poslova koji treba da se urade
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
i naše društvo će morati da se gradi na leđima gvozdenih robota u budućnosti.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
Zato me plaši da nećemo imati dovoljno robota.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
A strah od gubljenja poslova zbog tehnologije je prisutan već dugo.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
Još je 1957. bio film sa Spenserom Trejsijem i Ketrin Hepbern.
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
Znate kako se završio.
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spenser Trejsi je uveo kompjuter, centralni kompjuter iz 1957.
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
da pomogne bibliotekarima.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
Bibliotekari u kompaniji bi odgovarali na pitanja direktora:
"Kako se zovu irvasi Dedа Mraza?"
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
I oni bi to potražili.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
Centralni kompjuter je trebalo da im u tome pomogne.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Naravno, od centralnih kompjutera iz 1957. nije bilo mnogo pomoći.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
Bibliotekari su se uplašili da će njihovi poslovi nestati,
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
ali to se, u stvari, nije desilo.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
Broj bibliotekara je rastao još dugo posle 1957.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
Sve dok internet nije ušao u igru,
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
s vebom i pretraživačima,
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
potreba za bibliotekarima nije opala.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
Čini mi se da su svi iz 1957. potpuno potcenili
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
nivo tehnologije koju danas svi nosimo u rukama i po džepovima.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
Možemo samo da upitamo: "Kako se zovu irvasi Deda Mraza?",
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
ili bilo šta drugo i da odmah dobijemo odgovor.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
Inače, plate bibliotekara su rasle brže
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
od plata za druge poslove u SAD-u, u istom tom periodu
jer su bibliotekari i kompjuteri postali partneri.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
Kompjuteri su postali sredstvo i bibliotekari su dobili više sredstava za korišćenje
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
i postali su efikasniji u tom periodu.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
Isto se dogodilo u kancelarijama.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
U ranijim vremenima ljudi su koristili tabele.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
Tabele, na raširenim listovima papira,
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
su se izračunavale ručno.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
A onda se pojavila ta zanimljiva stvar.
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
Kompjuterskom revolucijom '80-ih,
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
napravljeni su tabelarni programi baš za činovnike,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
ne da bi ih zamenili,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
već za činovnike sposobne da programiraju.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Tako su činovnici postali programeri tabela.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
To je povećalo njihove mogućnosti.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Nisu više morali da rade svakodnevne proračune
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
već su mogli da urade mnogo više.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Danas, počinjemo da susrećemo robote u našim životima.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
Na levoj strani je IRobotov PakBot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Kada su vojnici naišli na bombe pored puta u Iraku i Avganistanu,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
umesto da su obukli bombaška odela, izašli i ubadali štapom,
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
kako su to radili sve do 2002.,
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
sada su slali robota.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
Dakle, robot preuzima opasne poslove.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
Na desnoj strani su neki TUG roboti od kompanije "Aethon" iz Pitsburga.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
Nalaze se u stotinama bolnica širom SAD-a.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Oni odnose prljave čaršave dole u perionicu.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Vraćaju prljave sudove u kuhinju.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Donose lekove iz apoteke.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
Tako da su medicinske sestre i niže bolničko osoblje rasterećeni
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
od svakodnevnog mehaničkog posla guranja tih stvari,
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
da bi provodili više vremena s pacijentima.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
U stvari, roboti su postali sveprisutni u našim životima na mnogo načina.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Ali čini mi se kada su u pitanju fabrički roboti, da ih se ljudi plaše,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
jer je opasno biti u njihovoj okolini.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Da bi ih programirali morate da razumete 6-dimenzionalne vektore i kvaternione,
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
a obični ljudi ne mogu da komunicirijaju sa njima.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Mislim da je ta tehnologija otišla pogrešnim putem.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Odvojila je radnike od tehnologije
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
i čini mi se da zaista moramo da imamo u vidu tehnologiju
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
sa kojom obični radnici mogu da komuniciraju.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Danas ću vam govoriti o Baksteru, koga sam već spominjao.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
Bakstera vidim kao put – prvi talas robota
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
sa kojim obični ljudi mogu da komuniciraju u industrijskom okruženju.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Dakle, Bakster je ovde gore.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Ovo je Kris Herbert iz "Rethink Robotics-a".
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Tamo imamo pokretnu traku.
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
I ako osvetljenje nije prejako –
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
Ah, ah! Evo ga. Pokupio je predmet sa pokretne trake.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Doći će, doneće ga ovamo i spustiće ga.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
I onda će se vratiti da bi uzeo drugi predmet.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
Interesantno je da Bakster ima pomalo osnovnog zdravog razuma.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
Usput, šta se dešava s očima?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Oči su tamo na ekranu.
Oči gledaju u pravcu u kome će se robot kretati.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Osoba koja komunicira sa robotom
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
zna kuda će ići i nije iznenađena njegovim kretanjem.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Ovde je Kris uzeo predmet iz njegove ruke,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
a Bakster nije otišao i pokušao da ga spusti;
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
već se vratio, shvativši da mora uzeti još jedan.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Ima malo osnovnog zdravog razuma, kreće se i skuplja predmete.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
Sa Baksterom se može bezbedno komunicirati.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
To ne biste želeli da radite sa sadašnjim industrijskim robotom.
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
No Bakster vas neće povrediti.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
On oseća silu, razume da je Kris tamo
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
i ne gura ga i ne povređuje ga.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Ipak, čini mi se da je najinteresantniji Baksterov korisnički interfejs.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Sada će ga Kris dohvatiti za drugu ruku.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
Kada mu dohvati ruku, on je u modalitetu nulte sile kompenzovane gravitacijom
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
i na ekranu se pojavi grafika.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Na levoj strani ekrana vidite ikone za desnu ruku.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Kris će mu staviti nešto u ruku, robot će to doneti ovamo
i pritiskom na dugme pustiće to iz ruke.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
I robot razmišlja: "Ah, mora da je mislio da ću spustiti taj predmet."
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Tada se upali mala ikona tamo.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Kris mu skuplja prste,
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
a robot zaključuje: "Ah, želite da podignem predmet."
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Tada se upali zelena ikona tamo.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Kris će označiti područje u kome će robot da skuplja predmete.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Samo ih premešta okolo i robot shvata da je to područje za traženje.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
Nije morao da to izabere na meniju.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
I sada će otići i vežbaće vizuelnu pojavu tog predmeta,
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
dok mi nastavljamo s govorom.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Kako nastavljamo ovde,
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
reći ću vam kako to izgleda u fabrikama.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Ove robote otpremamo svaki dan
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
u fabrike širom zemlje.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Ovo je Mildred.
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
Mildred je fabrička radnica iz Konektikata.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Radi na traci preko 20 godina.
Sat vremena nakon što je videla svog prvog industrijskog robota,
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
programirala ga je da obavlja neke poslove u fabrici.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Zaključila je da joj se roboti zaista sviđaju.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
I robot je radio njene pređašnje, jednostavne i ponavljajuće poslove.
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
Sada ima robota koji to radi.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
Kada smo prvi put bili na razgovoru sa ljudima u fabrikama
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
o tome kako da postignemo bolju komunikaciju između robota i njih,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
jedno od pitanja koje smo im postavili bilo je:
"Da li želite da vaša deca rade u fabrici?"
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
Univerzalni odgovor je bio: "Ne, želim bolji posao za svoju decu".
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
Rezultat toga je da je Mildred tipična
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
današnja fabrička radnica u SAD.
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
Oni su stariji i biće još stariji.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
Nema mnogo mladih ljudi zaposlenih u fabrici.
Pošto im njihovi zadaci postaju sve tegobniji
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
moramo im dati sredstva s kojima će moći sarađivati,
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
tako da bi roboti mogli biti deo rešenja,
da mogu da nastave s radom i mi sa proizvodnjom u SAD.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
Naša vizija je da Mildred, radnica na traci,
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
postane Mildred – trener robota.
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Ona podiže svoju ulogu,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
kao što su činovnici u '80-im povisili svoju ulogu.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
Ne dajemo im sredstva koja moraju da uče godinama da bi ih korisitili,
već njihov način rada mogu da nauče u par minuta.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Postoje dve velike zakonitosti koje su svojevoljne, ali neizbežne.
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
To su klimatske promene i demografija.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
Demografija će zaista promeniti naš svet.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Ovo je procenat odraslih koji su u radnim godinama.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
Malo više se spustio u poslednjih 40 godina.
U narednih 40 godina to će se dramatično promeniti, čak i u Kini.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
Procenat odraslih u radnim godinama dramatično opada.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
Posmatrano s druge strane, broj penzionera brzo raste
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
kako "bebi-bumeri" stižu do godina za penziju.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
To znači da će biti više ljudi s manje novca za socijalnu sigurnost
08:20
competing for services.
156
500977
2609
u borbi za usluge.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Ali više od toga, što smo stariji postajemo slabiji
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
i ne možemo da obavljamo sve ranije uobičajene zadatke.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Ukoliko pogledamo statistike o starosti negovatelja,
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
oni su sve stariji.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
To se statistički dešava upravo sada.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
Povećavanjem starije populacije i sve starijih penzionera,
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
biće sve manje ljudi da se o njima brinu.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
Zato mislim da ćemo stvarno morati da imamo robote da nam pomažu.
Ne mislim na robota u smislu saputnika.
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
Mislim na robote koji rade stvari koje obično sami obavljamo,
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
a koje nam postaju napornije u starosti.
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
Nošenje namirnica u i iz auta, uz stepenice, do kuhinje
ili čak, kad postanemo mnogo stariji,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
vožnja naših automobila radi odlaska u posete.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Mislim da robotika daje ljudima mogućnost dostojanstvene starosti
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
ako imamo rešenu kontrolu robota.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Oni ne moraju da se oslanjaju na ljude kojih je sve manje, da im pomažu.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Zaista mislim da ćemo više vremena provoditi
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
sa robotima kao što je Bakster
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
i da ćemo raditi sa robotima kao Bakster u svakodnevnom životu. I da ćemo –
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Evo, Bakster, dobro je.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
I da ćemo se svi oslanjati na robote u sledećih 40 godina
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
koji će biti deo našeg svakodnevnog života.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Hvala, puno.
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7