Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Pourquoi nous misons sur les robots

194,811 views

2013-06-28 ・ TED


New videos

Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Pourquoi nous misons sur les robots

194,811 views ・ 2013-06-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Myriam Perriaux Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Arthur C. Clarke,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
un célèbre écrivain de science fiction des années 50,
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
a dit : « On surestime les technologies à court terme
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
et on les sous-estime à long terme. »
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
Je pense qu'on peut expliquer ainsi en partie la peur
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
que l'intelligence artificielle et les robots ne volent les emplois :
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
nous surestimons la technologie à court terme.
Mais je me soucie de savoir si nous aurons la technologie nécessaire à long terme,
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
car l'évolution démographique va produire beaucoup d'emplois à prendre en charge,
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
et nous devrons alors construire notre société sur les épaules d'acier des robots du futur.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
J'ai donc peur que nous n'aurons pas assez de robots.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
Mais cette peur de perdre des emplois à cause de la technologie est ancienne.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
Déjà en 1957, il y avait le film de Spencer Tracy et Katharine Hepburn.
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
Vous savez comment ça se termine.
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spencer Tracy acheta un ordinateur, un ordinateur central de 1957,
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
pour aider les bibliothécaires.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
Les bibliothécaires de cette société accomplissaient des tâches telles que répondre aux dirigeants.
On demandait : « Quels sont les noms des rennes du Père Noël ? »,
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
et elles cherchaient la réponse.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
L'ordinateur central devait les aider dans cette tâche.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Évidemment, l'ordinateur central de 1957 n'était pas d'une grande utilité pour ce travail.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
Les bibliothécaires avaient peur que leurs emplois disparaissent.
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
Mais, en réalité, ce n'est pas ce qui est arrivé.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
Le nombre de postes de bibliothécaire a augmenté durant une longue période après 1957.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
Ce n'est que lorsqu'Internet est entré en jeu,
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
lorsque le web et les moteurs de recherche sont entrés en jeu
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
que le besoin de bibliothécaires a diminué.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
Je pense qu'en 1957 tout le monde a sous-estimé
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
le niveau de technologie que nous allions avoir dans nos mains et nos poches aujourd'hui.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
On peut simplement demander : « Quels sont les noms des rennes du Père Noël ? » et obtenir immédiatement la réponse...
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
ou tout autre chose qu'on veut demander.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
Et d'ailleurs, le salaire des bibliothécaires a augmenté plus rapidement
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
que le salaire des autres emplois aux États-Unis sur la même période,
car les bibliothécaires sont devenus les partenaires des ordinateurs.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
Ils ont fait des ordinateurs leurs outils, ils avaient plus d'outils qu'ils ne pouvaient en utiliser
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
et sont devenus encore plus efficaces à ce moment-là.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
Il s'est passé la même chose dans les bureaux.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
Autrefois, les gens utilisaient des feuilles de calcul.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
C'étaient de vraies feuilles de papier
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
et les calculs étaient faits à la main.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
Mais il se produisit quelque chose d'intéressant :
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
avec la révolution des ordinateurs personnels vers 1980,
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
des feuilles de calcul informatiques, ont été mis au point pour les employés de bureau,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
pas pour remplacer les employés de bureau,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
mais en considérant que les employés de bureau étaient capables d'être des programmeurs.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Ainsi, les employés de bureau sont devenus des programmeurs de feuilles de calcul.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
Cela a augmenté leurs capacités.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Ils n'avaient plus à faire les calculs banaux,
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
mais ils pouvaient faire bien plus de choses.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Aujourd'hui, nous commençons à voir des robots dans nos vies.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
À gauche, voici le PackBot de iRobot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Quand les soldats affrontent des bombes le long des routes en Irak et en Afghanistan,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
au lieu de mettre une tenue anti-bombes, de sortir et de taper avec un bâton,
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
comme ils en avaient l'habitude jusqu'en 2002 environ,
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
ils envoient dorénavant le robot.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
Le robot accomplit donc les tâches dangereuses.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
À droite, il y a des remorqueurs d'une compagnie appelée Aethon, à Pittsburgh.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
On les trouve dans des centaines d'hôpitaux aux États-Unis.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Ils portent le linge sale au nettoyage.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Ils rapportent la vaisselle sale aux cuisines.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Ils apportent les médicaments de la pharmacie.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
Cela libère les infirmiers et les aides-infirmiers
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
du travail fastidieux de simplement pousser des trucs
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
et leur permet de passer plus de temps avec les patients.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
En fait, les robots sont devenus comme omniprésents dans notre vie à bien des égards.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Mais je pense que quand il s'agit de robots d'usine, les gens ont un peu peur,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
parce qu'il est dangereux d'être à côté d'eux.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Afin de les programmer, vous devez comprendre les vecteurs en six dimensions et les quaternions,
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
et les gens ordinaires ne peuvent pas interagir avec eux.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Je pense que c'est le genre de technologie qui prend la mauvaise voie.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Cela a éloigné le travailleur de la technologie
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
et je crois qu'il faut vraiment se concentrer sur les technologies
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
avec lesquelles les travailleurs ordinaires peuvent interagir.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Je veux donc vous parler aujourd'hui de Baxter, dont nous avons déjà parlé.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
Je vois Baxter comme une solution, une première vague de robots
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
avec lesquels les personnes ordinaires peuvent interagir dans un contexte industriel.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Alors, Baxter est ici.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Voici Chris Harbert de Rethink Robotics.
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Nous avons là un convoyeur.
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
Et si l'éclairage n'est pas trop dur...
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
Ah, ah ! Voilà ! Il a récupéré l'objet sur le convoyeur.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Il va le ramener ici et le poser.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
Ensuite, il repartira ramasser un autre objet.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
Ce qui est intéressant c'est que Baxter a un peu de bon sens.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
Par ailleurs, que se passe-t-il avec les yeux ?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Les yeux sont sur l'écran.
Les yeux regardent vers là où le robot va se déplacer.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Ainsi, une personne interagissant avec le robot
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
peut savoir où il s'apprête à aller et n'est pas surprise par ses mouvements.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Ici, Chris a pris l'objet de sa main,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
et Baxter n'a pas poursuivi et essayé de le poser.
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
Il est revenu et s'est rendu compte qu'il devait en récupérer un autre.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Il a un peu de bon sens, se déplace et prend les objets.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
Et ce n'est pas risqué d'interagir avec Baxter.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
Vous ne voudriez pas le faire avec un robot industriel actuel.
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
Mais avec Baxter... c'est sans danger.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
Il sent la force, comprend que Chris est là,
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
et ne pousse pas vers lui, il ne le blesse pas.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Mais je pense que ce qui est le plus intéressant avec Baxter c'est l'interface utilisateur.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Chris va venir et prendre l'autre bras maintenant.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
Et quand il s'empare d'un bras, il passe en mode de compensation de gravité à force nulle
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
et des graphiques apparaissent à l'écran.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Vous pouvez voir quelques icônes sur la gauche de l'écran, là pour représenter son bras droit.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Il va mettre quelque chose dans sa main, l'amener ici,
appuyer sur un bouton et laisser tomber ce qui est dans la main.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
Et le robot comprend : ah, il doit m'indiquer que je dois poser des choses ici.
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Il met une petite icône là.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Chris vient par ici, lui fait serrer les doigts,
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
et le robot déduit : ah, tu veux que je prenne un objet.
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Et il met l'icône verte là.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Chris va tracer le plan de la zone où le robot doit récupérer l'objet.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Il le déplace tout autour, et le robot comprend qu'il s'agit d'un secteur de recherche.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
Il n'a pas besoin de le choisir dans un menu.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
Et maintenant il va éteindre cet écran et former l'apparence visuelle de cet objet
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
pendant que nous continuons à parler.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Donc, pour poursuivre,
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
je veux vous parler de ce qui se passe dans les usines.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Ces robots que nous expédions tous les jours.
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
Ils sont envoyés dans des usines dans tout le pays.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Voici Mildred.
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
Mildred travaille dans une usine du Connecticut.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Elle travaille à la chaîne depuis plus de 20 ans.
Une heure après avoir vu son premier robot industriel,
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
elle l'avait déjà programmé pour réaliser certaines tâches dans l'usine.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Elle a alors décidé qu'elle aimait vraiment les robots.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
Avant, elle devait accomplir des tâches simples et répétitives,
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
maintenant elle les fait accomplir au robot.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
Quand nous sommes aller parler aux gens dans les usines pour la première fois
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
sur la manière dont nous pouvions améliorer les interactions entre eux et les robots,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
l'une des questions que nous leur avons posé était :
« Voulez-vous que vos enfants travaillent dans une usine ? ».
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
La réponse unanime était : « Non, je veux que mes enfants aient un meilleur travail que ça. »
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
En conséquence, Mildred est très représentative
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
de ceux qui travaillent aujourd'hui dans les usines aux É.-U. :
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
ils sont plus âgés, et sont de plus en plus âgés.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
Il n'y a pas beaucoup de jeunes qui viennent travailler dans les usines.
Alors que leurs tâches deviennent de plus en plus pénibles pour eux,
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
nous devons leur donner des outils qu'ils puissent utiliser
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
pour qu'ils soient intégrés à la solution,
qu'ils puissent continuer à travailler et que nous puissions continuer à produire aux É.-U.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
C'est pourquoi notre point de vue est que Mildred, la travailleuse à la chaîne,
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
devienne Mildred, la formatrice de robots.
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Elle y gagne,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
tout comme les employés de bureau des années 1980 ont tiré le meilleur de ce qu'ils pouvaient faire.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
Nous ne leur donnons pas des outils qui nécessitent des années d'études.
Il s'agit d'outils qu'ils peuvent apprendre à faire fonctionner en quelques minutes.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Il y a deux grandes forces qui sont à la fois intentionnelles et inévitables :
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
ce sont la démographie et les changements climatiques.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
La démographie va vraiment changer notre monde.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Voici le pourcentage d'adultes d'âge actif.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
Ce chiffre est descendu légèrement au cours des 40 dernières années.
Mais au cours des 40 prochaines années, il va changer de façon spectaculaire, même en Chine.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
Le pourcentage d'adultes d'âge actif diminue radicalement.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
Et en contrepartie, le nombre d'adultes à l'âge de la retraite augmente très, très vite
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
avec l'arrivée à l'âge de la retraite de la génération du baby-boom.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
Ça veut dire qu'il y aura plus de gens avec moins d'argent de la sécurité sociale
08:20
competing for services.
156
500977
2609
en concurrence pour les services.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Mais au-delà de cela, en vieillissant, nous devenons plus fragiles
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
et ne pouvons plus assumer les tâches dont nous avions l'habitude.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Si on observe les statistiques sur l'âge du personnel soignant,
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
on voit ces personnes vieillir devant nos yeux.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
Ce phénomène statistique se déroule maintenant.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
Et avec le nombre croissant de personnes plus âgées, ayant passé l'âge de la retraite et vieillissant,
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
il y aura moins de personnes pour prendre soin d'elles.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
Je pense donc que nous aurons vraiment besoin de robots pour nous aider.
Et je ne parle pas de robots en termes de compagnons.
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
Je veux parler de robots accomplissant ce que nous faisons normalement pour nous-mêmes
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
mais qui devient plus difficile avec la vieillesse :
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
sortir les courses de la voiture, monter l'escalier avec et les apporter dans la cuisine,
ou même, lorsque nous atteignons un âge encore plus avancé,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
conduire la voiture pour rendre visite à quelqu'un.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Je suis convaincu que la robotique offre aux gens la chance de conserver leur dignité en vieillissant
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
en leur donnant le contrôle de la solution robotique.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Ainsi, ils n'ont pas à s'appuyer sur des personnes de moins en moins nombreuses pour les aider.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Je suis vraiment persuadé que nous allons passer plus de temps
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
avec des robots comme Baxter
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
et travailler avec des robots comme lui dans notre vie quotidienne. Et que nous allons...
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Ici, Baxter, c'est bon.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
Et qu'au cours des 40 prochaines années, nous finirons tous par nous appuyer sur des robots
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
dans le cadre de notre vie quotidienne.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Merci beaucoup.
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7