Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Warum wir auf Roboter angewiesen sein werden

194,893 views

2013-06-28 ・ TED


New videos

Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Warum wir auf Roboter angewiesen sein werden

194,893 views ・ 2013-06-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Mira Jo
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Arthur C. Clarke,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
ein berühmter Science-Fiction-Autor aus den 1950ern sagte:
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
"Wir überschätzen Technologien auf kurze
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
und wir unterschätzen sie auf lange Sicht."
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
Ich denke, wir befürchten,
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
dass Menschen wegen künstlicher Intelligenzen und Automatisierung ihren Job verlieren.
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
Wir überschätzen Technologie auf kurze Sicht.
Ich frage mich, ob wir die Technologie bekommen, die wir auf lange Sicht brauchen.
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
Weil die demografische Entwicklung zeigt, dass wir eine Menge Arbeitsplätze brauchen
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
und unsere Gesellschaft in Zukunft auf den Stahlschultern von Robotern stehen muss.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
Ich befürchte, wir werden nicht genug Roboter haben.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
Aber die Angst, Jobs an Technologie zu verlieren, gibt es schon länger.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
1957 gab es einen Film mit Spencer Tracy und Katherine Hepburn.
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
Sie wissen wie es ausging,
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spencer Tracy besorgte einen Computer, einen Großrechner von 1957,
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
um den Bibliothekaren zu helfen.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
Die Bibliothekare der Firma konnten der Geschäftsleitung Fragen beantworten wie:
"Wie heißen die Rentiere des Weihnachtsmannes?",
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
und sie schauten es nach.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
Dieser Großrechner sollte sie bei ihrer Arbeit unterstützen.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Natürlich war ein Großrechner von 1957 für diese Aufgabe nicht wirklich geeignet.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
Die Bibliothekare fürchteten um ihre Jobs.
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
Aber das ist nicht passiert.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
Die Anzahl der Stellen stieg noch eine ganze Weile nach 1957.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
Erst als das Internet ins Spiel kam
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
und die Suchmaschinen,
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
sank der Bedarf an Bibliothekaren.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
Und 1957 unterschätzten alle völlig
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
das Ausmaß an Technologie, das wir alle einmal in unseren Händen und Taschen tragen würden.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
Wir können nur fragen: "Wie heißen die Rentiere des Weihnachtsmanns?" und erfahren es sofort –
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
oder was wir sonst fragen wollen.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
Übrigens stiegen die Gehälter für Bibliothekare schneller,
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
als die Gehälter für andere Jobs in den USA in der gleichen Zeit,
denn Bibliothekare arbeiteten mit Computern zusammen.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
Rechner wurden Hilfsmittel, und sie erhielten immer mehr nutzbare Hilfsmittel,
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
und sie wurden in der Zeit immer effektiver.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
Dasselbe passierte in Büros.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
Früher nutzen die Menschen Tabellen.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
Tabellen waren Tabellenkalkulationen auf Papier,
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
und sie wurden von Hand berechnet.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
Aber damals passierte eine interessante Sache.
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
Mit der Revolution der PCs um 1980
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
wurden die Programme zur Tabellenkalkulation auf die Büroangestellten zugeschnitten,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
nicht um die Büroangestellten zu ersetzen,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
sondern mit der Möglichkeit, von ihnen programmiert zu werden.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Also wurden Büroangestellte zu Programmierern von Tabellen.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
Es erweiterte ihre Fähigkeiten.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Sie mussten keine banalen Berechnungen mehr machen,
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
sondern sie konnten viel mehr machen.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Heutzutage fangen wir an, Roboter in unserem Leben zu sehen.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
Links sieht man den PackBot von iRobot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Als Soldaten im Irak und Afghanistan auf Sprengbomben am Straßenrand stießen,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
legten sie keine Bombenschutzanzüge an, gingen raus und stocherten mit einem Stock rum,
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
wie sie es bis 2002 getan hatten,
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
jetzt schicken sie einen Roboter.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
Der Roboter übernimmt jetzt die gefährlichen Aufgaben.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
Rechts sind einige TUGs einer Firma namens Aethon in Pittsburgh.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
Es gibt hunderte davon in Kliniken in den USA.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Und sie bringen die dreckigen Laken in die Wäscherei.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Sie bringen das dreckige Geschirr zurück in die Küche.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Sie bringen die Medikamente in die Apotheken.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
Es befreit die Krankenschwestern und Hilfspfleger davon,
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
banale Arbeiten zu tun, wie einfach Dinge mechanisch herumzuschieben,
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
um mehr Zeit mit ihren Patienten zu verbringen.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
Roboter sind in unseren Leben tatsächlich allgegenwärtig geworden.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Aber wenn es sich um Fabrik-Roboter handelt, bekommen die Menschen Angst,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
denn Fabrik-Roboter sind ein gefährlicher Umgang.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Um sie zu programmieren, muss man sechs-dimensionale Vektoren und Quaternionen verstehen.
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
Normale Menschen können nicht mit ihnen umgehen.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Diese Art der Technologie ist gescheitert.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Es hat die Arbeiter durch Technologie ersetzt.
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
Ich denke, wir müssen nach Technologien suchen,
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
mit denen normale Arbeiter interagieren können.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Daher möchte ich Ihnen von "Baxter" erzählen, über den wir schon gesprochen haben.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
Und Baxter betrachte ich als erste Version eines Roboters,
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
mit der gewöhnliche Menschen in einem industriellen Bereich umgehen können.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Baxter ist also hier oben.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Hier ist Chris Harbert von Rethink Robotics.
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Wir haben hier ein Förderband.
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
Und wenn die Beleuchtung nicht zu extrem ist –
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
Ah! Da ist es. Es hat das Objekt vom Förderband aufgehoben.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Er kommt jetzt hier rüber und legt es ab.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
Und dann geht er rüber, und nimmt ein anderes Objekt.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
Das Interessante dabei ist, dass Baxter einen gesunden Menschenverstand besitzt.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
Übrigens, was ist mit den Augen los?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Die Augen sind auf dem Bildschirm hier.
Die Augen schauen voraus, in die Richtung, in die der Roboter sich bewegen wird.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Eine Person, die mit dem Roboter interagiert,
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
begreift, wohin er greifen wird und wird von seinen Bewegungen nicht überrascht.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Hier nahm Chris das Objekt aus seinen Händen,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
und Baxter versuchte nicht es abzulegen;
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
er ging zurück und begriff, dass er noch eins nehmen musste.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Er verfügt über ein bisschen Verstand, er läuft und greift Objekte.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
Und man kann sorglos mit Baxter interagieren.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
Man würde das nicht mit einem gängigen Industrieroboter machen.
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
Aber mit Baxter tut es nicht weh.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
Er fühlt die Kraft, und versteht, dass Chris da ist
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
und rennt ihn nicht um oder verletzt ihn.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Aber das Interessanteste an Baxter ist seine Benutzeroberfläche.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Chris wird also herkommen und seinen anderen Arm nehmen.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
Und wenn er einen Arm nimmt, geht dieser in den kraftfreien-Schwerkraftausgleichs-Modus
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
und auf dem Bildschirm erscheinen Grafiken.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Sie können links im Bildschirm einige Symbole sehen, die zeigen was mit seinem rechten Arm ist.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Er wird etwas in seine Hand legen, er wird es hier rüber bringen,
einen Knopf drücken und das Objekt in seiner Hand loslassen.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
Und der Roboter rechnet sich aus, dass von ihm verlangt wird, dass er das Zeug abstellen soll.
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Es erzeugt ein kleines Symbol hierhin.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Er kommt hier rüber, und er schafft es, mit seinen Finger etwas zu greifen,
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
und der Roboter folgert: "Ah, du willst, dass ich ein Objekt aufhebe."
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Das erzeugt das grüne Symbol hier.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Er legt einen Bereich fest, aus dem der Roboter ein Objekt herausgreifen soll.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Er bewegt es nur fort, und der Roboter begreift, dass das der Suchbereich ist.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
Er musste das nicht aus mehreren Befehlen heraussuchen.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
Und nun wird er die visuelle Erscheinung des Objekts einstudieren,
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
während wir weiterreden.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Während wir hier weitermachen,
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
erzähle ich Ihnen, wie es in den Fabriken abläuft.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Diese Roboter versenden wir täglich.
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
Sie gehen an Fabriken im ganzen Land.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Das ist Mildred.
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
Mildred ist eine Fabrikarbeiterin in Connecticut.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Sie hat mehr als 20 Jahre am Fließband gearbeitet.
Eine Stunde nachdem sie ihren ersten Industrieroboter sah,
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
hatte sie ihn so programmiert, dass er einige Aufgaben in der Fabrik machen konnte.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Sie beschloss, dass sie Roboter wirklich mochte.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
Er machte die einfachen, sich wiederholenden Aufgaben, die sie vorher machen musste.
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
Nun macht der Roboter das für sie.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
Als wir erstmals mit Menschen in den Fabriken darüber sprachen,
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
wie wir Roboter dazu bringen können, besser mit ihnen zu interagieren,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
war eine der Fragen, die wir ihnen stellten:
"Wollen Sie, dass Ihr Kind in einer Fabrik arbeitet?"
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
Die generelle Antwort war: "Nein, ich möchte für mein Kind einen besseren Job."
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
Das Ergebnis davon ist, dass Mildred sehr typisch
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
für die heutigen Fabrikarbeiter in den USA ist.
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
Sie sind älter, und sie werden immer älter.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
Nur wenige junge Menschen entscheiden sich für die Fabrikarbeit.
Und da die Aufgaben immer mühsamer werden,
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
brauchen sie Hilfsmittel, mit denen sie zusammenarbeiten können,
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
damit sie Teil der Lösung sein können,
und so weiterhin arbeiten und wir weiter in den USA produzieren können.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
Und unsere Vision ist daher, dass die Fließbandarbeiterin Mildred
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
zur Robotertrainerin Mildred wird.
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Sie ändert das Spiel,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
so wie die Büroangestellten in den 80ern die Spielregeln änderten.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
Wir geben ihnen keine Hilfsmittel, für die sie jahrelang studieren müssen, um sie zu nutzen.
Diese Hilfsmittel lernen sie in ein paar Minuten zu bedienen.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Es gibt zwei große Kräfte, die beide gewollt, aber unvermeidlich sind.
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
Nämlich Klima- und demografischer Wandel.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
Der demografische Wandel wird unsere Welt verändern.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Das ist der Anteil der Erwachsen im Erwerbsalter.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
Er hat sich in den letzen 40 Jahren leicht reduziert.
Aber in den nächsten 40 Jahren wird sich das dramatisch ändern, sogar in China.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
Der Prozentsatz der Erwachsenen im Erwerbsalter sinkt dramatisch.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
Und anders betrachtet, gibt es immer mehr Menschen im Rentenalter,
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
da die geburtenstarken Jahrgänge das Rentenalter erreichen.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
Das bedeutet, dass es immer mehr Menschen mit weniger Sozialversicherungsgeld geben wird,
08:20
competing for services.
156
500977
2609
die um Leistungen konkurrieren.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Aber wir werden auch immer gebrechlicher, je älter wir werden,
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
und wir können nicht mehr alle Tätigkeiten selbst machen.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Wenn wir uns die Statistiken über Pflegekräfte anschauen,
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
altern diese Pflegekräfte vor unseren Augen.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
Das passiert statistisch gesehen genau jetzt.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
Je mehr Menschen älter werden, oberhalb des Rentenalters und älter,
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
desto weniger Menschen sind da, um sich um sie zu kümmern.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
Daher werden wir Roboter brauchen, die uns helfen.
Und ich denke nicht an Roboter als Begleiter.
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
Sondern Roboter, die Dinge erledigen, die wir normalerweise selbst tun,
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
aber die uns immer schwerer fallen.
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
Die Lebensmittel aus dem Auto, die Treppe hoch und in die Küche bringen.
Oder sogar, wenn wir viel älter werden,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
unsere Autos zu fahren, damit wir Leute besuchen können.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Robotik erlaubt den Menschen in Würde zu altern,
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
indem sie über Robotiklösungen verfügen.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Dadurch hängen sie nicht von Menschen ab, die ihnen immer seltener helfen können.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Daher denke ich, dass wir mehr Zeit
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
mit Robotern wie Baxter verbringen werden
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
und täglich mit solchen Robotern arbeiten werden.
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Hier, Baxter, schon gut.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
Und dass wir alle innerhalb der nächsten 40 Jahre auf Roboter
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
in unserem Alltag angewiesen sein werden.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Vielen Dank!
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7