Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Por que dependeremos de robôs

194,893 views ・ 2013-06-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Luciana Negrao
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Bem, Arthur C. Clarke,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
um famoso escritor de ficção científica da década de 1950,
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
disse que: "Superestimamos a tecnologia no curto prazo
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
e a subestimamos no longo prazo."
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
E acho que isso é um pouco do medo que temos
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
de empregos desaparecendo em razão da inteligência artificial e dos robôs.
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
Estamos superestimando a tecnologia no curto prazo.
Mas estou preocupado se vamos ter a tecnologia de que precisamos no longo prazo.
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
Porque a demografia vai realmente nos deixar com muito trabalho que precisa ser feito
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
e que nós, nossa sociedade, vai ter que construir nos ombros de aço de robôs no futuro.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
Então, tenho medo de que não tenhamos robôs suficientes.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
Mas o medo de perder o emprego para a tecnologia tem estado por aí há um longo tempo.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
Lá em 1957, havia um filme com Spencer Tracy e Katharine Hepburn.
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
Vocês sabem como terminou,
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spencer Tracy trouxe um computador, um mainframe de 1957,
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
para auxiliar os bibliotecários.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
Os bibliotecários na empresa faziam coisas como respostas para os executivos:
"Quais são os nomes das renas de Papai Noel?"
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
Eles pesquisavam.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
E esse computador ia ajudá-los com esse trabalho.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Bem, claro, um computador em 1957 não era de muito uso para esse trabalho.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
Os bibliotecários tinham medo de que seus empregos desaparecessem.
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
Mas isso não é o que aconteceu de fato.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
O número de empregos para bibliotecários cresceu por um longo tempo depois de 1957.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
Foi somente quando a Internet
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
a Web e os motores de busca entraram em cena
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
que a necessidade de bibliotecários diminuiu.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
E acho que todos em 1957 subestimaram completamente
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
o nível de tecnologia que nós carregamos por aí, em nossas mãos e em nossos bolsos, hoje.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
E podemos simplesmente perguntar: "Quais são os nomes das renas de Papai Noel?", e sermos informados instantaneamente --
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
ou qualquer outra coisa que quisermos perguntar.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
A propósito, os salários dos bibliotecários subiram mais rápido
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
que os salários de outros empregos nos E.U.A. nesse mesmo período,
porque os bibliotecários se tornaram parceiros dos computadores.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
Os computadores se tornaram ferramentas, e eles conseguiram mais ferramentas do que poderiam usar
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
e se tornaram mais eficientes durante esse tempo.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
A mesma coisa aconteceu nos escritórios.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
Nos velhos tempos, as pessoas usavam planilhas.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
Planilhas eram folhas de papel impressas
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
e eles calculavam à mão.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
Mas aqui está uma coisa interessante que surgiu com isso.
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
Com a revolução do P.C., por volta de 1980,
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
os programas de planihas foram ajustados para os trabalhadores de escritório,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
não para substituir esses trabalhadores,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
mas esperava-se que os trabalhadores dos escritórios fossem capazes de ser programadores.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Então os trabalhadores de escritórios se tornaram programadores de planilhas.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
Isso aumentou suas capacidades.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Eles não tinham mais que fazer cálculos,
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
mas podiam fazer muito mais.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Hoje, começamos a ver robôs em nossas vidas.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
À esquerda, está o PackBot da iRobot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Quando soldados topam com bombas à beira da estrada, no Iraque e no Afeganistão,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
em vez de vestir o traje especial e sair cutucando-as com um bastão,
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
como costumavam fazer até mais ou menos 2002,
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
agora enviam o robô.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
Então o robô assume os trabalhos perigosos.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
À direita, estão alguns TUGs, de uma empresa chamada Aethon, em Pittsburgh.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
Estes estão em centenas de hospitais nos E.U.A.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Eles levam os lençóis sujos para a lavanderia.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Levam os pratos sujos de volta para a cozinha.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Trazem os medicamentos da farmácia.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
E isso libera os enfermeiros e auxiliares de enfermaria
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
de fazer esse trabalho de mecanicamente pegar as coisas
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
para passar mais tempo com pacientes.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
Na verdade, os robôs se tornaram meio que onipresentes em nossas vidas de muitas formas.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Mas acho que quando se trata de robôs industriais, as pessoas meio que sentem medo,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
porque é perigoso estar por perto de robôs industriais.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Para programá-los, você tem que entender vetores de seis dimensões e quaternidades.
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
E as pessoas comuns não conseguem interagir com eles.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Acho que é o tipo de tecnologia que, de certa forma, deu errado.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Ela deslocou o trabalhador da tecnologia.
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
E acho que realmente temos que olhar para tecnologias
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
com que os trabalhadores comuns possam interagir.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Assim, hoje quero contar sobre Baxter, de que estávamos falando.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
E Baxter, eu entendo, como uma onda -- uma primeira onda de robôs
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
com os quais as pessoas comuns podem interagir em um cenário industrial.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Então, Baxter está bem aqui.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Este é Chris Harbert, da Rethink Robotics.
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Temos uma esteira rolante ali.
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
E se a iluminação não for muito intensa --
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
Ah, ah! Ali está. Pegou o objeto da esteira rolante.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Ele irá trazê-lo bem aqui e deixá-lo no aparador.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
Então voltará para procurar outro objeto.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
O interessante é que Baxter tem um senso comum básico.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
A propósito, o que acontece com os olhos?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Os olhos estão na tela ali.
Os olhos olham adiante para onde o robô vai se mover.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Então a pessoa que está interagindo com o robô
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
entende até onde ele vai e não fica surpresa com seus movimentos.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Aqui, Chris tirou o objeto da mão dele,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
e Baxter não tentou colocá-lo no aparador;
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
ele voltou e percebeu que tinha que pegar outro.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Ele tem um pouquinho de senso comum básico, vai e pega os objetos.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
E é seguro interagir com Baxter.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
Você não gostaria de fazer isso com um robô industrial atual.
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
Mas com Baxter isso não machuca.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
Ele sente a força, entende que Chris está ali
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
e não o empurra e machuca.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Mas acho que a coisa mais interessante sobre o Baxter é a interface do usuário.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Então Chris vai agarrar o outro braço agora.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
E, quando agarra o braço, ele vai para o modo de compensação de força de gravidade zero
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
e gráficos surgem na tela.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Você pode ver alguns ícones, ali à esquerda da tela, para o que é o braço direito dele.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Vai colocar algo na mão dele, vai trazê-lo bem aqui,
apertar um botão e deixá-lo com o que está na mão.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
E o robô compreende,ah, ele quer dizer que eu quero pôr coisas no aparador.
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Ele coloca um pequeno ícone ali.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Ele vem até aqui, junta os dedos
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
e o robô infere, ah, você quer que eu pegue um objeto.
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Isso coloca o ícone verde ali.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Ele vai mapear uma área na qual o robô deve pegar o objeto.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Ele apenas se move ao redor e o robô entende que aquela é uma área de busca.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
Ele não teve que selecionar de um menu.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
Agora ele vai sair e treinar a aparência visual desse objeto
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
enquanto continuamos a conversar.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Então, enquanto continuamos aqui,
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
quero contar como é isso em fábricas.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Estes robôs que entregamos todos os dias.
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
Eles vão para fábricas de todo o país.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Esta é Mildred.
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
Mildred é uma trabalhadora de fábrica, em Connecticut.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Ela trabalha na linha de montagem por mais de 20 anos.
Uma hora depois que ela viu o primeiro robô industrial,
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
ela o programou para fazer algumas tarefas na fábrica.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Ela resolveu que realmente gosta de robôs.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
E foi fazendo as tarefas simples e repetitivas que ela tinha que executar antecipadamente.
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
Agora ela tem o robô fazendo isso.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
Quando saímos para dizer às pessoas nas fábricas
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
como poderíamos ter robôs para interagir melhor com eles,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
uma das perguntas que fizemos foi:
"Você quer que seus filhos trabalhem em uma fábrica?"
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
A resposta universal era: "Não, quero um trabalho melhor que este para meus filhos."
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
E, como resultado disso, Mildred é um exemplo muito típico
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
dos trabalhadores de fábrica atuais, nos E.U.A.
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
Eles são mais velhos, e estão ficando cada vez mais velhos.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
Não há muitas pessoas jovens vindo trabalhar nas fábricas.
E, à medida que as tarefas se tornam mais pesadas para eles,
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
precisamos dar-lhes ferramentas com as quais possam colaborar,
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
para que se tornem parte da solução,
para que possam continuar trabalhando e para que possamos continuar produzindo nos E.U.A.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
Assim, nosso ponto de vista é que Mildred, que é a trabalhadora na linha de montagem ,
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
se torne Mildred, a treinadora dos robôs.
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Ela levanta o jogo,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
como os trabalhadores de escritório da década de 1980 levantaram o jogo no que poderiam fazer.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
Não estamos dando a eles ferramentas que eles tenham que estudar por anos e anos a fim de usá-las.
São ferramentas que eles podem aprender a operar em poucos minutos.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Há duas grandes forças que são de volição mas inevitáveis.
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
São a mudança climática e a demografia.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
A demografia realmente vai mudar nosso mundo.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Este é o percentual de adultos em idade de trabalhar.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
E ele baixou suavemente nos últimos 40 anos.
Mas nos próximos 40 anos, vai mudar dramaticamente, até mesmo na China.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
O percentual de adultos em idade de trabalhar cai dramaticamente.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
E sobe de outra forma, a quantidade de pessoas em idade de aposentadoria sobe muito, muito rápido,
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
assim que a geração 'baby boomer' chegue à idade de aposentadoria.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
Isso significa que haverá mais pessoas com menos dólares da seguridade social
08:20
competing for services.
156
500977
2609
competindo por serviços.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Mais que isso, à medida que envelhecemos nos tornamos mais frágeis
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
e não conseguimos fazer todas as tarefas que costumávamos fazer.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Se olharmos para as estatísticas sobre a idade dos cuidadores,
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
ante nossos olhos, esses cuidadores estão ficando cada vez mais velhos.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
Isso está acontecendo estatisticamente agora.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
E, à medida que o número de pessoas que são mais velhas, acima da idade de aposentadoria, à medida que ele aumenta,
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
haverá menos pessoas para cuidar deles.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
E acho que realmente teremos que ter robôs para nos ajudar.
E não quero dizer robôs em termos de acompanhantes.
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
Quero dizer robôs fazendo as coisas que normalmente fazemos para nós mesmos,
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
mas que ficam mais difíceis quando envelhecemos.
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
Tirar as compras do carro, subir escadas, ir para a cozinha.
Ou até mesmo, quando somos muito mais velhos,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
dirigir o carro quando visitamos outras pessoas.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Acho que a robótica dá às pessoas uma chance de ter dignidade quando envelhecem,
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
tendo o controle da solução robótica.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Assim, eles não têm que depender de pessoas, que estão se tornando escassas, para ajudá-los.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Portanto, realmente penso que vamos passar mais tempo
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
com robôs como Baxter
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
e trabalhando com robôs como Baxter no nosso cotidiano. E vamos --
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Aqui, Baxter, bom.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
E que todos nós vamos contar com robôs nos próximos 40 anos
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
como parte de nosso cotidiano.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Muito obrigado.
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7