Rodney Brooks: Why we will rely on robots

194,893 views ・ 2013-06-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Fabio Avino
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Arthur C. Clarke,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
un famoso scrittore di fantascienza degli anni 50,
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
disse che, "Sopravvalutiamo la tecnologia nel breve termine,
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
e la sottovalutiamo nel lungo termine."
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
E credo che sia per un po' della paura che abbiamo
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
sulla perdita di posti di lavoro per colpa dell'intelligenza artificiale e dei robot,
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
che stiamo sopravvalutando la tecnologia nel breve termine.
Ma non so se avremo la tecnologia necessaria nel lungo termine, e sono preoccupato.
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
Perché i dati demografici ci lasceranno molti lavori che andranno fatti
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
e che noi, la nostra società, in futuro dovremo far fare a robot.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
Ho paura che non avremo abbastanza robot.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
Ma la paura di perdere posti di lavoro a favore della tecnologia esiste da molto tempo.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
Nel 1957 c'era un film con Spencer Tracy e Katharine Hepburn.
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
Sapete come va a finire,
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spencer Tracy porta un computer, un mainframe del 1957,
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
per aiutare i bibliotecari.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
I bibliotecari dell'azienda fanno cose come rispondere a domande dei dirigenti del tipo,
"Come si chiamano le renne di Babbo Natale?"
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
E loro cercano.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
Il mainframe li aiuta a farlo.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Certo, un mainframe del 1957 non era molto utile per questo lavoro.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
I bibliotecari avevano paura che i loro lavori sparissero.
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
ma in realtà non è quello che è successo.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
Il numero di posti di bibliotecario è cresciuto per molto tempo dopo il 1957.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
È stato solo con l'arrivo di internet,
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
del web e dei motori di ricerca
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
che la richiesta di bibliotecari è calata.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
E credo che tutti nel 1957 hanno sottostimato
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
il livello di tecnologia che ci saremmo portati in tasca oggi.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
Possiamo semplicemente chiedere: "Come si chiamano le renne di Babbo Natale?" e ottenere una risposta immediata --
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
o qualunque altra cosa vogliamo chiedere.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
Tra l'altro, lo stipendio medio dei bibliotecari è cresciuto più velocemente
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
degli stipendi per altri lavori negli Stati Uniti nello stesso periodo,
perché i bibliotecari hanno collaborato con i computer.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
I computer sono diventati strumenti, e in quel periodo avevano più strumenti
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
da usare per diventare più efficaci.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
La stessa cosa è accaduta negli uffici.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
Ai vecchi tempi, la gente usava i fogli di calcolo.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
I fogli di calcolo erano fogli di carta,
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
su cui si calcolava a mano.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
Ma ecco arrivare una cosa interessante.
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
Con la rivoluzione dei PC intorno agli anni '80,
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
i programmi di calcolo erano studiati per gli impiegati,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
non per sostituire gli impiegati,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
ma rispettava gli impiegati come capaci programmatori.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Gli impiegati sono diventati programmatori di fogli di calcolo.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
Ha aumentato le loro capacità.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Non dovevano più usare i comuni metodi di calcolo,
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
potevano fare molto di più.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Oggi cominciamo a vedere i robot nelle nostre vite.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
Sulla sinistra c'è il PackBot di iRobot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Quando i soldati individuano una bomba in Iraq o in Afghanistan,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
invece di mettere un giubbotto antiesplosivi e andare a stuzzicarla con un bastoncino,
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
come si usava fare fino al 2002,
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
ora mandano fuori il robot.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
Quindi un robot si fa carico dei lavori pericolosi.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
Sulla destra ci sono dei TUG di un'azienda chiamata Aethon a Pittsburgh.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
Sono in centinaia di ospedali negli Stati Uniti.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Portano le lenzuola sporche in lavanderia.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Prendono i piatti sporchi e li riportano in cucina.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Portano le medicine dalla farmacia.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
Libera le infermiere e gli aiuto-infermieri
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
dal fare le cose banali o dallo spingere meccanicamente in giro la roba
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
per passare più tempo con i pazienti.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
Di fatto, i robot sono diventati onnipresenti nelle nostre vite.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Ma quando si tratta di robot da catena di montaggio, la gente ha un po' di paura,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
perché i robot aziendali sono pericolosi.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Per poterli programmare bisogna capire i vettori a sei dimensioni e i quaternioni.
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
La gente normale non può interagirvi.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Credo che sia quel tipo di tecnologia che è andata storta.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Ha rimosso il consumatore dalla tecnologia.
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
E credo che dovremmo veramente cercare le tecnologie
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
con cui le persone normali possono interagire.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Quindi oggi voglio raccontarvi di Baxter, di cui abbiamo parlato.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
E credo che Baxter sia la prima ondata di robot
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
con cui la gente normale può interagire in un contesto industriale.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Baxter è qui sopra.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Questo è Chris Harbert della Rethink Robotics.
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Là abbiamo un nastro traportatore
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
Se la luce non è troppo forte --
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
Eccolo qui. Prende gli oggetti dal nastro.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Li porterà qui e li metterà giù.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
E poi tornerà indietro, prenderà un altro oggetto.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
La cosa interessante è che Baxter ha un buonsenso di base.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
Tra l'altro, cosa succede con gli occhi?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Gli occhi sono là sullo schermo.
Gli occhi guardano avanti dove il robot avanza.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Una persone che interagisce con il robot
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
capisce fin dove arriverà e non si fa sorprendere dai suoi muovimenti.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Qui Chris gli ha portato via l'oggetto dalle mani,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
e Baxter non ha cercato di andare a rimetterlo a posto;
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
è tornato indietro e si è reso conto che doveva andare a prenderne un altro.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Ha un po' di buonsenso, va e prende gli oggetti.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
E si può interagire con lui in tutta sicurezza.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
Non fareste una cosa del genere con un robot industriale di adesso
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
Ma con Baxter non ci si può far male.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
Sente la forza, capisce che Chris è lì
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
e non lo spinge o lo urta.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Ma credo che la cosa più interessante di Baxter sia l'interfaccia utente.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Chris verrà a prendere la sua altra mano adesso.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
Quando afferra un braccio, va in modalità forza zero gravità compensata
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
e i grafici vengono fuori sullo schermo.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Potete vedere delle icone sulla parte sinistra dello schermo con quello che succede al suo braccio destro.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Gli metterà qualcosa in mano e lo porterà qui,
premerà un bottone e lascerà andare l'oggetto che ha in mano.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
Il robot capisce: vuol dire che deve mettere giù le cose.
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Mette lì una piccola icona.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Viene qui, unisce le dita,
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
e il robot deduce che vogliamo che prenda un oggetto.
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Mette là l'icona verde.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Mapperà l'area in cui il robot dovrà prendere l'oggetto.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Si muove in giro, e il robot capisce che era un'area di ricerca.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
Non ha dovuto selezionarlo da un menu.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
E ora andrà a formare l'aspetto visivo di quell'oggetto
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
mentre continuiamo a parlare.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Andando avanti,
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
voglio dirvi come funziona in fabbrica.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Consegniamo questi robot tutti i giorni.
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
Vanno in fabbriche di tutto il paese.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Questa è Mildred.
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
Mildred è un'operaia del Connecticut.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Ha lavorato in catena di montaggio per 20 anni.
Un'ora dopo aver visto il primo robot industriale,
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
lo aveva programmato per eseguire alcuni compiti in fabbrica.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Ha deciso che i robot le piacevano molto.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
Faceva i compiti semplici e ripetitivi che lei faceva prima di allora.
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
Ora li fa il robot.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
Quando siamo andati a parlare per la prima volta con gli operai
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
su come fare interagire meglio i robot con loro,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
una delle domande che abbiamo fatto era,
"Volete che i vostri figli lavorino in fabbrica?"
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
La risposta unanime è stata, "No,voglio che abbiano un lavoro migliore."
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
Di conseguenza, Mildred rappresenta bene
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
gli operai americani di oggi.
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
Sono più vecchi, e diventano sempre più vecchi.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
Non ci sono molti giovani che vengono in fabbrica.
E diventando i compiti più onerosi,
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
dobbiamo dare loro strumenti con cui possano collaborare,
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
in modo che siano parte della soluzione,
in modo che possano continuare a lavorare e che possiamo continuare a produrre negli Stati Uniti.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
La nostra visione è che Mildred che lavora alla catena di montaggio
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
diventi Mildred la programmatrice di robot.
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Fa un passo avanti,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
come hanno fatto gli impiegati degli anni '80.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
Non diamo loro strumenti che devono studiare per anni prima di capire.
Sono strumenti che possono imparare ad usare in qualche minuto.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Ci sono due grandi forze sia intenzionali che inevitabili.
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
Sono i cambiamenti climatici e la demografia.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
La demografia cambierà veramente il mondo.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Questa è una percentuale di adulti in età da lavoro.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
È leggermente scesa negli ultimi 40 anni.
Ma nei prossimi 40 anni, cambierà drammaticamente, anche in Cina.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
La percentuale di adulti in età da lavoro precipita.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
E girato nell'altro senso, la gente in età pensionabile cresce molto rapidamente,
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
quando i baby boomer arrivano alla pensione.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
Significa che ci saranno più persone con meno soldi nel sistema previdenziale
08:20
competing for services.
156
500977
2609
che competono per i servizi.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Non è tutto, diventando più vecchi, diventiamo più fragili
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
e non possiamo fare tutto quello che facevamo.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Se guardiamo le statistiche sull'età degli assistenti
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
stanno diventando sempre più vecchi.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
Statisticamente, sta accadendo adesso.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
E con il crescere delle persone anziane oltre l'età pensionabile
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
ci saranno meno persone per prendersi cura di loro.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
Credo che avremo robot che ci aiuteranno.
E non intendo robot in termini di compagni.
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
Intendo robot che fanno cose che normalmente facciamo da soli
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
ma che diventano difficili invecchiando.
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
Caricare la spesa in macchina, portarla su per le scale, in cucina.
O quando diventiamo molto vecchi,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
guidare l'auto per andare a trovare qualcuno.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Credo che la robotica dia alle persone la possibilità di affrontare la vecchiaia con dignità
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
controllando la soluzione robotica.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Non devono affidarsi a persone che scarseggiano per aiutarle.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Credo veramente che passeremo più tempo
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
con robot come Baxter
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
a lavorare con robot come Baxter nella vita quotidiana.
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Bravo Baxter.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
E ci affideremo tutti ai robot nei prossimi 40 anni
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
come parte della nostra vita quotidiana.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Grazie infinite.
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7