Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Por qué dependeremos de los robots

194,811 views

2013-06-28 ・ TED


New videos

Rodney Brooks: Why we will rely on robots

Rodney Brooks: Por qué dependeremos de los robots

194,811 views ・ 2013-06-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Yayita RBE
00:13
Well, Arthur C. Clarke,
0
13010
1276
Arthur C. Clarke,
00:14
a famous science fiction writer from the 1950s,
1
14310
3171
un famoso escritor de ciencia ficción de los años 50,
00:17
said that, "We overestimate technology in the short term,
2
17505
3998
dijo que "sobrestimamos la tecnología a corto plazo
00:21
and we underestimate it in the long term."
3
21527
2776
y la subestimamos a largo plazo".
00:24
And I think that's some of the fear that we see
4
24327
2393
Y creo que algunos de los temores que vemos
00:26
about jobs disappearing from artificial intelligence and robots.
5
26744
4558
de que los empleos desaparezcan debido a los robots y la inteligencia artificial
00:31
That we're overestimating the technology in the short term.
6
31326
2810
es que sobrestimamos la tecnología a corto plazo.
Pero lo que me preocupa es si tendremos la tecnología necesaria a largo plazo
00:34
But I am worried whether we're going to get the technology we need in the long term.
7
34160
5187
00:39
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing
8
39371
5690
porque los datos demográficos dejarán muchos trabajos por hacer
00:45
and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future.
9
45085
5351
y como sociedad deberemos hacer que las hagan los robots en el futuro.
00:50
So I'm scared we won't have enough robots.
10
50460
2802
Así que me temo que no tendremos suficientes robots.
00:53
But fear of losing jobs to technology has been around for a long time.
11
53286
4615
El temor de perder empleos por la tecnología ha existido desde hace mucho.
00:57
Back in 1957, there was a Spencer Tracy, Katharine Hepburn movie.
12
57925
3928
En 1957, en una película de Spencer Tracy y Katharine Hepburn,
01:01
So you know how it ended up,
13
61877
1424
–-ya saben el final–-
01:03
Spencer Tracy brought a computer, a mainframe computer of 1957, in
14
63325
4062
Spencer Tracy trajo un computador, un servidor de 1957,
01:07
to help the librarians.
15
67411
1876
para ayudar a los bibliotecarios.
01:09
The librarians in the company would do things like answer for the executives,
16
69311
3667
Los bibliotecarios hacían cosas como buscar respuestas para los ejecutivos.
"¿Cómo se llaman los renos de Santa Claus?"
01:13
"What are the names of Santa's reindeer?"
17
73002
3599
01:16
And they would look that up.
18
76625
1334
Y ellos los buscarían.
01:17
And this mainframe computer was going to help them with that job.
19
77983
2409
Y ese computador iba a ayudarles con ese trabajo.
01:20
Well of course a mainframe computer in 1957 wasn't much use for that job.
20
80416
3886
Por supuesto, no era mucho trabajo para un servidor de 1957.
01:24
The librarians were afraid their jobs were going to disappear.
21
84326
3126
Los bibliotecarios temían que sus trabajos fueran a desaparecer.
01:27
But that's not what happened in fact.
22
87476
1762
Pero, de hecho, eso no sucedió.
01:29
The number of jobs for librarians increased for a long time after 1957.
23
89262
5094
Los empleos para bibliotecarios se incrementaron por largo tiempo después de 1975.
01:34
It wasn't until the Internet came into play,
24
94380
3090
No fue hasta que llegó Internet,
01:37
the web came into play and search engines came into play
25
97494
2667
llegaron la Web y los motores de búsqueda
01:40
that the need for librarians went down.
26
100185
2467
que la necesidad de bibliotecarios disminuyó.
01:42
And I think everyone from 1957 totally underestimated
27
102676
4183
Y creo que todos en 1957, completamente subestimarían
01:46
the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today.
28
106883
4736
el nivel de tecnología que llevamos en nuestras manos y bolsillos hoy en día.
01:51
And we can just ask: "What are the names of Santa's reindeer?" and be told instantly --
29
111643
5693
Podemos preguntar: "¿Cómo se llaman los renos de Santa Claus?" y saberlo al instante
01:57
or anything else we want to ask.
30
117360
1727
o cualquier cosa que queramos saber.
01:59
By the way, the wages for librarians went up faster
31
119111
5575
Por cierto, los salarios de los bibliotecarios se incrementaron más rápido
02:04
than the wages for other jobs in the U.S. over that same time period,
32
124710
3286
que otros trabajos en Estados Unidos, en ese mismo período,
debido a que los bibliotecarios y computadores se aliaron.
02:08
because librarians became partners of computers.
33
128020
3233
02:11
Computers became tools, and they got more tools that they could use
34
131277
2859
Los computadores se convirtieron en herramientas,
02:14
and become more effective during that time.
35
134160
2268
más cosas que usar, volviéndose más eficientes.
02:16
Same thing happened in offices.
36
136452
1768
Igual sucedió en las oficinas.
02:18
Back in the old days, people used spreadsheets.
37
138244
2274
En el pasado, la gente usaba hojas de cálculo.
02:20
Spreadsheets were spread sheets of paper,
38
140542
2310
Las hojas de cálculo eran hojas de papel
02:22
and they calculated by hand.
39
142876
2126
y se calculaban a mano.
02:25
But here was an interesting thing that came along.
40
145026
2381
Pero sucedió algo interesante
02:27
With the revolution around 1980 of P.C.'s,
41
147431
2228
con la revolución de los PCs en los años 80.
02:29
the spreadsheet programs were tuned for office workers,
42
149683
4718
Los programas de hoja de cálculo fueron adaptados a los oficinistas,
02:34
not to replace office workers,
43
154425
1628
no para sustituirlos,
02:36
but it respected office workers as being capable of being programmers.
44
156077
4642
sino que veía a los oficinistas como programadores.
02:40
So office workers became programmers of spreadsheets.
45
160743
3104
Y así los oficinistas se convirtieron en programadores de hojas de cálculo.
02:43
It increased their capabilities.
46
163871
2067
Lo que aumentó sus habilidades.
02:45
They no longer had to do the mundane computations,
47
165962
2555
Ya no tenían que hacer cálculos mundanos
02:48
but they could do something much more.
48
168541
2911
y podrían hacer mucho más.
02:51
Now today, we're starting to see robots in our lives.
49
171476
3234
Hoy en día estamos empezando a ver robots en nuestras vidas.
02:54
On the left there is the PackBot from iRobot.
50
174734
2285
A la izquierda está el "PackBot" de iRobot.
02:57
When soldiers came across roadside bombs in Iraq and Afghanistan,
51
177043
3408
Cuando los soldados encontraban bombas en las carreteras de Irak y Afganistán,
03:00
instead of putting on a bomb suit and going out and poking with a stick,
52
180475
4125
en lugar de ponerse un traje antibombas e ir a probar con un palo
03:04
as they used to do up until about 2002,
53
184624
2295
–-como solía hacerse hasta el 2002–-
03:06
they now send the robot out.
54
186943
1384
ahora mandan a un robot.
03:08
So the robot takes over the dangerous jobs.
55
188351
2119
El robot se encarga de los trabajos peligrosos.
03:10
On the right are some TUGs from a company called Aethon in Pittsburgh.
56
190494
4494
A la derecha tienen algunos "TUGs" de la compañía Aethon, de Pittsburgh.
03:15
These are in hundreds of hospitals across the U.S.
57
195012
2381
Están en cientos de hospitales de EE.UU.
03:17
And they take the dirty sheets down to the laundry.
58
197417
2608
Y llevan las sábanas sucias a la lavandería.
03:20
They take the dirty dishes back to the kitchen.
59
200049
1852
Llevan los platos sucios a la cocina.
03:21
They bring the medicines up from the pharmacy.
60
201925
2191
Traen los medicamentos de la farmacia.
03:24
And it frees up the nurses and the nurse's aides
61
204140
2791
Y libera a las enfermeras y asistentes
03:26
from doing that mundane work of just mechanically pushing stuff around
62
206955
3641
del trabajo mundano de empujar cosas mecánicamente
03:30
to spend more time with patients.
63
210620
2049
para pasar más tiempo con los pacientes.
03:32
In fact, robots have become sort of ubiquitous in our lives in many ways.
64
212693
4675
De hecho, los robots se han vuelto omnipresentes en nuestras vidas de muchas maneras.
03:37
But I think when it comes to factory robots, people are sort of afraid,
65
217392
5244
Pero creo que cuando se trata de robots industriales, la gente le tienen miedo,
03:42
because factory robots are dangerous to be around.
66
222660
4083
porque es peligroso estar alrededor de ellos.
03:46
In order to program them, you have to understand six-dimensional vectors and quaternions.
67
226767
4801
Para programarlos hay que entender vectores de 6 dimensiones y cuaterniones.
03:51
And ordinary people can't interact with them.
68
231592
3126
La gente común no puede interactuar con ellos.
03:54
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.
69
234742
2762
Creo que es el tipo de tecnología que ha salido mal.
03:57
It's displaced the worker from the technology.
70
237528
3442
Ha desplazado al trabajador de la tecnología.
04:00
And I think we really have to look at technologies
71
240994
3075
Creo que tenemos que dar un vistazo a las tecnologías
04:04
that ordinary workers can interact with.
72
244093
2078
que puedan interactuar con trabajadores comunes.
04:06
And so I want to tell you today about Baxter, which we've been talking about.
73
246195
3667
Por eso, hoy quiero hablarles de Baxter, del cual he estado hablando.
04:09
And Baxter, I see, as a way -- a first wave of robot
74
249886
4210
Veo a Baxter como una manera –-la primera ola de robots–-
04:14
that ordinary people can interact with in an industrial setting.
75
254120
4266
de que gente común pueda interactuar en un entorno industrial.
04:18
So Baxter is up here.
76
258410
1509
Aquí está Baxter.
04:19
This is Chris Harbert from Rethink Robotics.
77
259943
2792
Chris Harbert, de Rethink Robotics.
04:22
We've got a conveyor there.
78
262759
1512
Aquí tenemos una banda transportadora.
04:24
And if the lighting isn't too extreme --
79
264295
2827
Y si la iluminación no es muy extrema...
04:27
Ah, ah! There it is. It's picked up the object off the conveyor.
80
267146
4022
¡Ahí está! Él recoge el objeto de la banda transportadora.
04:31
It's going to come bring it over here and put it down.
81
271192
2825
Lo va a traer y soltar aquí.
04:34
And then it'll go back, reach for another object.
82
274041
3276
Luego irá de nuevo y tomará otro objeto.
04:37
The interesting thing is Baxter has some basic common sense.
83
277341
3824
Lo interesante es que Baxter tiene algo de sentido común básico.
04:41
By the way, what's going on with the eyes?
84
281189
2197
Por cierto, ¿qué pasa con los ojos?
04:43
The eyes are on the screen there.
85
283410
1572
Los ojos están en esa pantalla.
Se mueven en la dirección que el robot se moverá.
04:45
The eyes look ahead where the robot's going to move.
86
285006
2629
04:47
So a person that's interacting with the robot
87
287659
2143
Y así, la persona que interactúa con el robot
04:49
understands where it's going to reach and isn't surprised by its motions.
88
289826
3542
sabe a dónde irá y no será sorprendido por sus movimientos.
04:53
Here Chris took the object out of its hand,
89
293392
2494
Chris le quitó el objeto de su mano,
04:55
and Baxter didn't go and try to put it down;
90
295910
2208
y Baxter no continuó;
04:58
it went back and realized it had to get another one.
91
298142
2328
regresó y se dio cuenta que tenía que tomar otro.
05:00
It's got a little bit of basic common sense, goes and picks the objects.
92
300494
3143
Tiene un poco de sentido común básico, va y recoge los objetos.
05:03
And Baxter's safe to interact with.
93
303661
1769
Es seguro interactuar con Baxter.
05:05
You wouldn't want to do this with a current industrial robot.
94
305454
2905
Nadie desearía hacer esto con un robot industrial de hoy,
05:08
But with Baxter it doesn't hurt.
95
308383
2004
pero con Baxter no hay peligro.
05:10
It feels the force, understands that Chris is there
96
310411
3874
Siente la fuerza, entiende que Chris está allí
05:14
and doesn't push through him and hurt him.
97
314309
2828
y no lo empuja ni lo hiere.
05:17
But I think the most interesting thing about Baxter is the user interface.
98
317161
3524
Pero creo que lo más interesante de Baxter es la interfaz de usuario.
05:20
And so Chris is going to come and grab the other arm now.
99
320709
3069
Ahora, Chris va a venir y agarrar el otro brazo.
05:23
And when he grabs an arm, it goes into zero-force gravity-compensated mode
100
323802
5390
Y cuando le toma el brazo, se activa el modo de compensación de fuerza de gravedad cero
05:29
and graphics come up on the screen.
101
329216
2052
y unos gráficos aparecen en la pantalla.
05:31
You can see some icons on the left of the screen there for what was about its right arm.
102
331292
4510
Pueden ver iconos a la izquierda de la pantalla para su brazo derecho.
05:35
He's going to put something in its hand, he's going to bring it over here,
103
335826
3524
Pondrá algo en su mano y lo traerá acá.
Presiona un botón y el robot suelta el objeto.
05:39
press a button and let go of that thing in the hand.
104
339374
4244
05:43
And the robot figures out, ah, he must mean I want to put stuff down.
105
343642
4544
Y el robot se da cuenta: "Ah, quiere que suelte el objeto".
05:48
It puts a little icon there.
106
348210
1676
Coloca un icono allá.
05:49
He comes over here, and he gets the fingers to grasp together,
107
349910
5887
Viene acá y le junta los dedos para agarrar,
05:55
and the robot infers, ah, you want an object for me to pick up.
108
355821
3898
y el robot deduce: "Ah, quiere que recoja un objeto".
05:59
That puts the green icon there.
109
359743
1775
Coloca un icono verde allá.
06:01
He's going to map out an area of where the robot should pick up the object from.
110
361542
4971
Designará el área donde el robot deberá recoger el objeto.
06:06
It just moves it around, and the robot figures out that was an area search.
111
366537
4766
Solo lo mueve alrededor, y el robot deduce que es una zona de búsqueda.
06:11
He didn't have to select that from a menu.
112
371327
2000
No tuvo que seleccionarlo de un menú.
06:13
And now he's going to go off and train the visual appearance of that object
113
373351
3572
Y ahora lo entrenará en la apariencia visual de ese objeto
06:16
while we continue talking.
114
376947
1544
mientras seguimos hablando.
06:18
So as we continue here,
115
378515
1749
Mientras continuamos
06:20
I want to tell you about what this is like in factories.
116
380288
2147
quiero hablarles de cómo sería en las fábricas.
06:22
These robots we're shipping every day.
117
382459
1460
Todos los días entregamos estos robots.
06:23
They go to factories around the country.
118
383943
1905
Se envían a fábricas en todo el país.
06:25
This is Mildred.
119
385872
779
Ella es Mildred,
06:26
Mildred's a factory worker in Connecticut.
120
386675
2000
trabaja en una fábrica en Connecticut.
06:28
She's worked on the line for over 20 years.
121
388699
2355
Ha trabajado en la línea por más de 20 años.
Después de una hora con su primer robot industrial
06:31
One hour after she saw her first industrial robot,
122
391078
2861
06:33
she had programmed it to do some tasks in the factory.
123
393963
3036
ya lo había programado para que hiciera algunas tareas en la fábrica.
06:37
She decided she really liked robots.
124
397023
2407
Ella decidió que realmente le gustan los robots.
06:39
And it was doing the simple repetitive tasks that she had had to do beforehand.
125
399454
4646
El robot realizaba las tareas repetitivas que ella tenía que hacer antes.
06:44
Now she's got the robot doing it.
126
404124
1814
Ahora las realiza el robot.
06:45
When we first went out to talk to people in factories
127
405962
2540
La primera vez que hablamos con la gente en las fábricas
06:48
about how we could get robots to interact with them better,
128
408526
2810
de cómo se podría hacer que los robots interactuaran mejor con ellos,
06:51
one of the questions we asked them was,
129
411360
1858
una de las preguntas fue
si querrían que sus hijos trabajaran en una fábrica.
06:53
"Do you want your children to work in a factory?"
130
413242
2421
06:55
The universal answer was "No, I want a better job than that for my children."
131
415687
4032
La respuesta universal: "No. Quiero que mis hijos tengan un trabajo mejor".
06:59
And as a result of that, Mildred is very typical
132
419743
3353
Y como resultado... Mildred es una trabajadora típica
07:03
of today's factory workers in the U.S.
133
423120
1831
de las fábricas de Estados Unidos.
07:04
They're older, and they're getting older and older.
134
424975
2429
Son mayores y se hacen más viejos.
07:07
There aren't many young people coming into factory work.
135
427428
2667
No hay casi gente joven entrando a trabajar en fábricas.
Y mientras sus tareas se vuelven más exigentes
07:10
And as their tasks become more onerous on them,
136
430119
2898
07:13
we need to give them tools that they can collaborate with,
137
433041
3069
debemos darles herramientas que puedan usar para colaborar,
07:16
so that they can be part of the solution,
138
436134
1953
para que sean parte de la solución,
para que puedan seguir contribuyendo y ser productivos en Estados Unidos.
07:18
so that they can continue to work and we can continue to produce in the U.S.
139
438111
4660
07:22
And so our vision is that Mildred who's the line worker
140
442795
4041
Así que nuestra visión es que Mildred, la trabajadora de "línea de producción"
07:26
becomes Mildred the robot trainer.
141
446860
2893
se convierta en Mildred, "la entrenadora de robots".
07:29
She lifts her game,
142
449777
1121
Ella mejora en su trabajo,
07:30
like the office workers of the 1980s lifted their game of what they could do.
143
450922
4563
como los oficinistas en 1980 que mejoraron sus roles.
07:35
We're not giving them tools that they have to go and study for years and years in order to use.
144
455509
4524
No son herramientas que se tengan que estudiar por años para poder usarlas.
Son herramientas que se pueden aprender a usar en minutos.
07:40
They're tools that they can just learn how to operate in a few minutes.
145
460057
3420
07:43
There's two great forces that are both volitional but inevitable.
146
463501
4301
Hay dos grandes fuerzas voluntarias pero inevitables:
07:47
That's climate change and demographics.
147
467826
2353
La demografía y el cambio climático.
07:50
Demographics is really going to change our world.
148
470203
2643
De hecho, la demografía va a cambiar nuestro mundo.
07:52
This is the percentage of adults who are working age.
149
472870
3938
Este es el porcentaje de adultos en edad laboral.
07:56
And it's gone down slightly over the last 40 years.
150
476832
2429
Ha disminuido un poco en 40 años.
Pero en los próximos 40 años cambiará drásticamente, incluso en China.
07:59
But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China.
151
479285
3856
El porcentaje de adultos en edad laboral caerá drásticamente.
08:03
The percentage of adults who are working age drops dramatically.
152
483165
4813
08:08
And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast,
153
488002
5066
Y la cantidad de gente en edad de jubilación aumentará muy rápidamente
08:13
as the baby boomers get to retirement age.
154
493092
4313
a medida que la generación de "baby boomers" llegue a la edad de jubilación.
08:17
That means there will be more people with fewer social security dollars
155
497429
3524
Eso significa que habrá más gente con menos dólares de la seguridad social
08:20
competing for services.
156
500977
2609
necesitando servicios.
08:23
But more than that, as we get older we get more frail
157
503610
4027
Pero más que eso, a medida que envejecemos nos hacemos más frágiles
08:27
and we can't do all the tasks we used to do.
158
507661
2225
y no podemos hacer todas las tareas que solíamos hacer.
08:29
If we look at the statistics on the ages of caregivers,
159
509910
3689
Si vemos las estadísticas sobre la edad de los cuidadores,
08:33
before our eyes those caregivers are getting older and older.
160
513623
4446
ante nuestros ojos, esos cuidadores se hacen más viejos.
08:38
That's happening statistically right now.
161
518093
1975
Está sucediendo, estadísticamente, ahora mismo.
08:40
And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase,
162
520092
5914
Y mientras que la cantidad de persona por encima de la edad de retiro se incrementa
08:46
there will be less people to take care of them.
163
526030
2239
habrá menos gente para cuidarlos.
08:48
And I think we're really going to have to have robots to help us.
164
528293
3096
Y creo que deberemos tener robots para que nos ayuden.
Y no me refiero a robots en términos de compañeros,
08:51
And I don't mean robots in terms of companions.
165
531413
2473
08:53
I mean robots doing the things that we normally do for ourselves
166
533910
3258
sino robots que hagan lo que normalmente haríamos por nosotros mismos
08:57
but get harder as we get older.
167
537192
1645
y que se dificulta al envejecer.
08:58
Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen.
168
538861
3381
Traer las compras del auto, subir las escaleras, dejarlas en la cocina.
O incluso, al envejecer más,
09:02
Or even, as we get very much older,
169
542266
1831
09:04
driving our cars to go visit people.
170
544121
3064
conducir el auto para ir de visita.
09:07
And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older
171
547209
6343
Creo que la robótica le da a la gente la posibilidad de envejecer con dignidad
09:13
by having control of the robotic solution.
172
553576
3525
al tener el control de la solución robótica.
09:17
So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them.
173
557125
3572
Así no tienen que depender de los ya escasos cuidadores.
09:20
And so I really think that we're going to be spending more time
174
560721
6657
Realmente creo que pasaremos más tiempo
09:27
with robots like Baxter
175
567402
2277
con robots como Baxter.
09:29
and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will --
176
569703
6670
Trabajando con robots como Baxter en nuestra vida cotidiana. Y que...
09:36
Here, Baxter, it's good.
177
576397
2456
Aquí Baxter. Bien.
09:38
And that we will all come to rely on robots over the next 40 years
178
578877
4220
Y que todos vamos a depender de robots en los próximos 40 años
09:43
as part of our everyday lives.
179
583121
2142
como parte de la vida cotidiana.
09:45
Thanks very much.
180
585287
1270
Muchas gracias.
09:46
(Applause)
181
586581
2995
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7