A scientific approach to the paranormal | Carrie Poppy

841,147 views ・ 2017-03-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Eight years ago, I was haunted by an evil spirit.
0
12584
4529
Pre osam godina, proganjao me je zli duh.
00:20
I was 25 at the time,
1
20106
2200
Tada mi je bilo 25 godina
00:22
and I was living in a tiny house behind someone else's house
2
22330
4438
i živela sam u kućici iza nečije druge kuće
00:26
in Los Angeles.
3
26792
1295
u Los Anđelesu.
00:28
It was this guest house, it had kind of been dilapidated,
4
28111
3652
Bila je to gostinska kuća, koja je nekeko bila trošna,
00:31
not taken care of for a long time.
5
31787
2679
dugo nije održavana.
00:34
And one night, I was sitting there
6
34490
3451
I jedne noći sam sedela u njoj
00:37
and I got this really spooky feeling,
7
37965
4502
i imala sam taj krajnje jeziv osećaj,
00:42
kind of the feeling like you're being watched.
8
42491
3018
nalik osećaju da vas neko posmatra.
00:45
But no one was there except my two dogs,
9
45533
3019
Međutim, nikoga nije bilo tu osim moja dva psa,
00:48
and they were just chewing their feet.
10
48576
1878
a oni su prosto grickali svoja stopala.
00:51
And I looked around. No one was there.
11
51128
3833
Osvrnula sam se. Nikog nije bilo tu.
00:54
And I thought, OK, it's just my imagination.
12
54985
4221
Pa sam pomislila, u redu, to je samo moja mašta.
00:59
But the feeling just kept getting worse,
13
59230
2611
Ali osećaj je samo postajao gori
01:01
and I started to feel this pressure in my chest,
14
61865
5292
i počela sam da osećam pritisak u grudima,
01:07
sort of like the feeling when you get bad news.
15
67181
3092
nalik onom osećaju kad dobijete loše vesti.
01:10
But it started to sink lower and lower
16
70297
3311
Ali počela sam da tonem dublje i dublje
01:13
and almost hurt.
17
73632
1393
i gotovo u bolovima.
01:15
And over the course of that week, this feeling got worse and worse,
18
75870
3734
A tokom te nedelje, ovo osećanje se sve više pogoršavalo,
01:19
and I started to become convinced that something was there
19
79628
5496
te sam postala ubeđena da postoji nešto
01:25
in my little guest house, haunting me.
20
85148
3164
u mojoj gostinskoj kućici što me je proganjalo.
01:29
And I started to hear these sounds,
21
89843
3115
Te sam počela da čujem zvukove,
01:32
this "whoosh," kind of whisper, like something passing through me.
22
92982
5938
taj nekakav šapat nalik na "šuš", kao da je nešto prolazilo kroz mene.
01:40
I called my best friend, Claire, and said,
23
100305
4276
Nazvala sam moju najbolju prijateljicu Kler i rekla:
01:45
"I know this is going to sound crazy,
24
105398
3159
"Znam da će da zvuči blesavo,
01:48
but, um ...
25
108581
2064
ali, hm...
01:50
I think there's a ghost in my house, and I need to get rid of it."
26
110669
4979
mislim da imam duha u kući i moram da ga se rešim."
01:55
And she said -- she's very open-minded -- and she said,
27
115672
4348
A ona je rekla - veoma je otvorenog uma - te je rekla:
02:00
"I don't think you're crazy.
28
120044
1505
"Mislim da nisi luda.
02:01
I think you just need to do a cleansing ritual."
29
121573
3874
Mislim da ti je samo potreban ritual pročišćenja."
02:05
(Laughter)
30
125471
1781
(Smeh)
02:07
"So get some sage and burn it,
31
127276
5425
"Dakle, nabavi žalfiju i spali je
02:12
and tell it to go away."
32
132725
2498
i reci mu da nestane."
02:15
So I said, "OK," and I went and I bought sage.
33
135247
3662
Pa sam rekla: "U redu", i otišla sam i kupila žalfiju.
02:18
I had never done this before, so I set the sage on fire,
34
138933
4061
Nikad ovo ranije nisam radila, pa sam zapalila žalfiju,
02:23
waved it about, and said, "Go away! This is my house! I live here.
35
143018
6700
promahala njom i rekla: "Nestani! Ovo je moja kuća! Ja živim ovde.
02:29
You don't live here!"
36
149742
1634
Ti ne živiš ovde!"
02:32
But the feeling stayed. Nothing got better.
37
152413
3281
Međutim, osećaj je ostao. Nije bilo poboljšanja.
02:35
And then I started to think,
38
155718
2196
Pa sam počela da razmišljam,
02:37
OK, well now this thing is probably just laughing at me,
39
157938
2772
u redu, ova stvar mi se verovatno samo smeje
02:40
because it hasn't left,
40
160734
2428
jer nije otišla
02:43
and I probably just look like this impotent, powerless thing
41
163186
3225
i ja verovatno izgledam poput bednog, nemoćnog bića
02:46
that couldn't get it to go away.
42
166435
2235
koje ga nije moglo najuriti.
02:48
So every day I'd come home
43
168694
3925
Dakle, svaki dan bih došla kući
02:52
and you guys, this feeling got so bad that -- I mean, I'm laughing at it now --
44
172643
5516
i, ljudi, ovo osećanje se toliko pogoršalo da - mislim, sad mi je smešno -
02:58
but I would sit there in bed and cry every night.
45
178183
4077
ali sedela bih u krevetu i plakala svake noći.
03:02
And the feeling on my chest got worse and worse.
46
182860
5299
A osećanje u grudima se sve više pogoršavalo.
03:08
It was physically painful.
47
188183
2992
Bilo je fizički bolno.
03:11
And I even went to a psychiatrist
48
191199
3422
I pošla sam kod psihijatrice
03:14
and tried to get her to prescribe me medicine,
49
194645
3428
i pokušala sam da je navedem da mi prepiše lekove,
03:18
and she wouldn't just because I don't have schizophrenia, OK.
50
198097
4102
a ona nije htela, samo zato što nemam šizofreniju, u redu.
03:22
(Laughter)
51
202223
1777
(Smeh)
03:25
So finally I got on the internet, and I Googled "hauntings."
52
205757
6800
Pa sam konačno pošla na internet i proguglala "proganjanja".
03:32
And I came upon this forum of ghost hunters.
53
212581
3086
I naišla sam na forum lovaca na duhove.
03:35
But these were a special kind of ghost hunters --
54
215691
2332
Ali to je bila naročita vrsta lovaca na duhove -
03:38
they were skeptics.
55
218047
1544
bili su skeptici.
03:39
They believed that every case of ghosts that they had investigated so far
56
219615
5570
Verovali su da je svaki slučaj s duhovima koji su do sad istraživali
03:45
had been explained away by science.
57
225209
2175
naučno objašnjiv.
03:47
And I was like, "OK, smart guys, this is what's happening to me,
58
227408
3944
A ja sam bila u fazonu: "U redu, pametnjakovići, evo šta mi se dešava
03:51
and if you have an explanation for me, I would love to hear it."
59
231376
4075
i ako imate objašnjenje, volela bih da ga čujem."
03:55
And one of them said, "OK.
60
235475
3210
A jedan od njih je rekao: "U redu.
03:58
Um, have you heard of carbon monoxide poisoning?"
61
238709
4086
Hm, da li si čula za trovanje ugljen-monoksidom?"
04:04
And I said, "Yeah.
62
244697
4462
A ja sam rekla: "Da.
04:09
Like, gas poisoning?"
63
249183
3347
Poput trovanja plinom?"
04:12
Carbon monoxide poisoning is when you have a gas leak
64
252554
2979
Trovanje ugljen-monoksidom se dešava kada vam curi plin
04:15
leaking into your home.
65
255557
1443
u vašem domu.
04:17
I looked it up, and the symptoms of carbon monoxide poisoning
66
257024
5828
Proverila sam to i simptomi trovanja ugljen-monoksidom
04:22
include a pressure on your chest,
67
262876
3130
uključuju pritisak u grudima,
04:26
auditory hallucinations -- whoosh --
68
266030
4398
zvučne halucinacije - šuš -
04:30
and an unexplained feeling of dread.
69
270452
3778
i neobjašnjivo osećanje straha.
04:35
So that night, I called the gas company.
70
275651
2402
Pa sam te noći nazvala plinsku firmu.
04:38
I said, "I have an emergency. I need you to come out.
71
278077
3805
Rekla sam: "Hitno je. Morate da dođete.
04:41
I don't want to get into the story now, but I need you to come out."
72
281906
3270
Ne želim trenutno da ulazim u priču, ali potrebno mi je da dođete.
04:45
(Laughter)
73
285200
1193
(Smeh)
04:46
They came out. I said, "I suspect a gas leak."
74
286417
2787
Došli su. Rekla sam: "Sumnjam da mi curi plin."
04:49
They brought their carbon monoxide detector,
75
289228
2516
Doneli su detektor ugljen-monoksida
04:51
and the man said,
76
291768
2042
i čovek je rekao:
04:53
"It's a really good thing that you called us tonight,
77
293834
3463
"Zaista je dobro što si nas večeras pozvala
04:57
because you could have been dead very soon."
78
297321
2413
jer si mogla uskoro da budeš mrtva."
05:01
Thirty-seven percent of Americans believe in haunted houses,
79
301487
5367
U uklete kuće veruje 37 procenata Amerikanaca
05:06
and I wonder how many of them have been in one
80
306878
4590
i pitam se koliko njih je bilo u ukletoj kući,
05:11
and how many of them have been in danger.
81
311492
2992
a koliko njih je bilo u opasnosti.
05:16
So that haunting story has led me to my job.
82
316603
4733
Pa me je ta ukleta priča dovela do mog posla.
05:21
I'm an investigator, and I'm an investigator in two senses:
83
321360
2898
Ja sam istražiteljka, i istražiteljka sam na dva načina:
05:24
I'm an investigative journalist,
84
324282
1568
istraživačka sam novinarka
05:25
and I'm also an investigator of the claims of the paranormal
85
325874
3186
i takođe istražujem tvrdnje o paranormalnom
05:29
and claims of the spiritual.
86
329084
1996
i tvrdnje o spiritualnom.
05:31
And that means a few things.
87
331104
1508
A to znači nekoliko stvari.
05:32
Sometimes that means that I'm pretending to need an exorcism
88
332636
3951
Ponekad to znači da se pretvaram da mi je potreban egzorcizam
05:36
so I can get -- yes, that's right! -- so I can go to an exorcist
89
336611
4565
kako bih mogla - da, to je tačno! - kako bih mogla da pođem do egzorciste
05:41
and see if he's using gimmicks or psychological tricks
90
341200
3606
i proverim da li obmanjuje ili koristi psihološke trikove
05:44
to try to convince someone that they're possessed.
91
344830
2888
kako bi ubedio nekoga da je posednut.
05:47
Sometimes that means I'm going undercover in a fringe group
92
347742
3322
Ponekad to znači da u tajnosti prilazim marginalizovanim grupama
05:51
which I report on for a podcast that I co-host.
93
351088
3373
o čemu izveštavam u audio izveštajima čija sam kovoditeljka.
05:54
And I've done over 70 investigations like this with my co-host, Ross.
94
354485
5034
I obavila sam preko 70 istraga, poput ove sa mojim kovoditeljem Rosom.
05:59
I would love to tell you that nine times out of 10, science wins,
95
359543
4996
Volela bih da vam kažem da u devet od 10 slučajeva nauka pobeđuje,
06:04
saves the day, it's all explained.
96
364563
2496
spašava dan, sve je objašnjeno.
06:07
That's not true.
97
367083
1169
To nije tačno.
06:08
The truth is, 10 times out of 10, science wins, it saves the day.
98
368276
6216
Istina je da u 10 od 10 puta nauka pobeđuje, spašava dan.
06:14
(Applause)
99
374516
3768
(Aplauz)
06:26
And that doesn't mean there's no such thing as a mystery.
100
386847
2681
A to ne znači da ne postoji nešto kao misterija.
06:29
Of course there are mysteries, but a mystery is a mystery.
101
389552
3926
Naravno da postoje misterije, ali misterija je misterija.
06:33
It is not a ghost.
102
393502
1689
Nije duh.
06:36
Now, I believe there are two kinds of truth,
103
396286
3621
Sad, verujem da postoje dve vrste istine,
06:39
and it's taken me a while to get to this place, but I think this is right,
104
399931
4351
i trebalo mi je neko vreme da to shvatim, ali mislim da je tako,
06:44
so hear me out.
105
404306
1264
zato poslušajte me.
06:45
I think there is outer truth and there's inner truth.
106
405594
3155
Mislim da postoje spoljne istine i postoje unutrašnje istine.
06:48
So if you say to me,
107
408773
3215
Pa, ako mi kažete:
06:52
"There was a man named Jesus and he once existed,"
108
412012
2673
"Bio je čovek po imenu Isus i on je nekad postojao",
06:54
that's outer truth, right?
109
414709
1697
to je spoljna istina, zar ne?
06:56
And we can go and look at the historical record.
110
416430
2350
I možemo poći i proveriti u istorijskim zapisima.
06:58
We can determine whether that seems to be true.
111
418804
2411
Možemo da odredimo da li se to čini istinitim.
07:01
And I would argue, it does seem to be true.
112
421239
2539
I rekla bih da se čini istinitim.
07:03
If you say, "Jesus rose from the dead," -- ooh, trickier.
113
423802
5671
Ako kažete: "Isus je ustao iz mrtvih" - uh, to je zeznutije.
07:09
(Laughter)
114
429497
2227
(Smeh)
07:12
I would say that's an outer-truth claim,
115
432261
6939
Rekla bih da je to tvrdnja o spoljnjoj istini
07:19
because he physically rose or he didn't.
116
439224
2038
jer je fizički ustao ili nije.
07:21
I'm not going to get into whether he rose or he didn't,
117
441286
2726
Neću ulaziti u to da li je ustao ili nije,
ali bih rekla da je to tvrdnja o spoljnoj istini.
07:24
but I would say that's an outer-truth claim.
118
444036
2078
07:26
It happened or it didn't happen.
119
446138
1694
Desilo se ili nije.
07:27
But if you say, "I don't care whether he rose from the dead.
120
447856
3702
Ali ako kažete: "Nije me briga da li je ustao iz mrtvih.
07:31
It's symbolically important to me,
121
451582
2344
Važno mi je simbolički
07:33
and that metaphor is so meaningful, so purposeful to me,
122
453950
3494
i ta metafora je toliko značajna, toliko smislena za mene
07:37
and I'm not going to try to persuade you of it,"
123
457468
2303
i neću pokušavati da te ubedim u nju",
07:39
now you've moved it from outer truth to inner truth,
124
459795
2555
sada ste se pomerili od spoljne ka unutrašnjoj istini,
07:42
from science to art.
125
462374
1522
od nauke do umetnosti.
07:43
And I think we have a tendency to not be clear about this,
126
463920
3164
I mislim da imamo tendenciju da ne budemo jasni povodom ovoga,
07:47
to try to move our inner truths to outer truths,
127
467108
3412
povodom pokušaja pomeranja naših unutrašnjih istina ka spolja
07:50
or to not be fair about it to each other,
128
470544
2903
ili da ne budemo međusobno pošteni po tom pitanju,
07:53
and when people are telling us their inner truths,
129
473471
2364
i kada nam ljudi govore svoje unutrašnje istine,
07:55
to try to make them defend them by outer-truth standards.
130
475859
3611
da pokušamo da ih nateramo da ih brane po standardima spoljnih istina.
07:59
So I'm talking here about outer truth, about objective things.
131
479494
3516
Dakle, ovde govorim o spoljnim istinama, o objektivnim stvarima.
08:03
And there was an objective reality in my haunted house, right?
132
483034
5686
A postojala je objektivna stvarnost u mojoj ukletoj kući, zar ne?
08:08
Now that I've told you about the gas leak,
133
488744
2049
Sad kad sam vam rekla za curenje plina,
08:10
I doubt a single person here would be like,
134
490817
2020
sumnjam da će ijedna osoba biti u fazonu:
08:12
"I still think there was a ghost, too" --
135
492861
1974
"I dalje mislim da je postojao i duh" -
08:14
(Laughter)
136
494859
1040
(Smeh)
08:15
because as soon as we have these scientific explanations,
137
495923
2747
jer čim imamo naučna objašnjenja,
08:18
we know to give up the ghost.
138
498694
1662
odustajemo od duha.
08:20
We use these things as stopgaps for things that we can't explain.
139
500380
4010
Koristimo to kao privremena merila za ono što ne možemo da objasnimo.
08:24
We don't believe them because of evidence;
140
504414
2001
Ne verujemo u njih zbog dokaza;
08:26
we believe them because of a lack of evidence.
141
506439
2762
verujemo u njih zbog nedostatka dokaza.
08:30
So there is a group in Los Angeles
142
510202
2364
Dakle, postoji grupa u Los Anđelesu,
08:32
called the Independent Investigations Group, or the IIG,
143
512590
3708
nazivaju se Nezavisna istraživačka grupa ili NIG,
08:36
and they do great work.
144
516322
1980
i obavljaju sjajan posao.
08:38
They'll give a $10,000 prize
145
518326
2703
Nude nagradu od 10.000$
08:41
to anyone who can show, under scientific conditions,
146
521053
4527
svakome ko pokaže, pod naučnim okolnostima,
08:45
that they have a paranormal ability.
147
525604
2355
da ima paranormalnu sposobnost.
08:47
No one's done it yet,
148
527983
1706
Niko to nije uspeo,
08:49
but they've had a couple people who claim that they were clairaudients,
149
529713
5058
ali su imali nekoliko ljudi koji su tvrdili da imaju natprirodan sluh,
08:54
which means that they can hear voices either from the great beyond
150
534795
4056
što znači da mogu da čuju glasove bilo iz velike udaljenosti
08:58
or they can read minds.
151
538875
1898
ili mogu da čitaju misli.
09:00
And they had one person who was very sincere,
152
540797
2760
I imali su jednu osobu koja je bila veoma iskrena,
09:03
who believed that he could read minds.
153
543581
2891
koja je verovala da može da čita misli.
09:06
So they set up a test with him, and this is the way it always works.
154
546565
5987
Pa su postavili test sa njim, a ovako to uvek funkcioniše.
09:12
The group says, "OK, we have a protocol,
155
552576
2246
Grupa kaže: "U redu, imamo protokol,
09:14
we have a way to scientifically test this.
156
554846
2015
imamo način da ovo naučno testiramo.
09:16
Do you agree with it?"
157
556885
1153
Slažete li se s tim?"
Osoba kaže da. Potom ga testiraju.
09:18
The person says yes. Then they test it.
158
558062
1896
09:19
It's very important that both sides agree.
159
559982
2005
Veoma je važno da obe strane pristanu.
Uradili su to, testirali su ga.
09:22
They did that, they tested him.
160
562011
2415
09:24
They said, "OK, you know what?
161
564450
2554
Rekli su: "U redu, znate šta?
Niste bili u stanju da predvidite o čemu je Lisa razmišljala.
09:27
You weren't able to predict what Lisa was thinking.
162
567028
3842
09:30
It matched up about the same as chance.
163
570894
2029
Podudarnost je bila kao kod nagađanja.
09:32
Looks like you don't have the power."
164
572947
1842
Izgleda da nemate moći."
09:34
And that gave them the opportunity
165
574813
1850
A to im je pružilo priliku
09:36
to compassionately sit down with him and have a very difficult discussion,
166
576687
5269
da saosećajno sednu s njim i obave veoma težak razgovor,
09:41
which basically amounted to,
167
581980
1969
koji se u suštini svodio na:
09:43
"Hey, we know you're sincere, and what that means is,
168
583973
4563
"Hej, znamo da si iskren, a to znači
09:48
you do hear something in your head."
169
588560
2279
da zaista čuješ nešto u glavi."
09:50
And that guy got to make the very difficult decision,
170
590917
4608
Ali tog dana, taj momak je doneo veoma tešku odluku,
09:55
but really the life-changing decision about whether to go get help.
171
595583
6078
ali zaista odluku koja mu je promenila život, o tome da potraži pomoć.
10:01
We're actually helping people to make these connections
172
601728
5043
Zapravo pomažemo ljudima da povežu konce
10:06
that maybe before seemed like otherworldly explanations,
173
606795
5310
koji su im se ranije možda činili poput onostranih objašnjenja,
pomažu da nas dovuku u stvarnost i možda nam promene živote na bolje.
10:12
help draw us into reality and maybe change our lives for the better.
174
612129
5060
10:18
Now, on the other hand, maybe one time it'll turn out to be true.
175
618293
5792
Sad, s druge strane, možda će se jednom ispostaviti tačnim.
10:24
Maybe we'll find out there are ghosts,
176
624708
2023
Možda ćemo otkriti da postoje duhovi
10:26
and holy shit, it will be the best thing!
177
626755
2173
i, sveca mu, biće to nešto najbolje!
10:28
And every time I do one of these investigations,
178
628952
2724
I svaki put kad obavljam jedno od ovih istraživanja,
10:31
I still get so excited,
179
631700
1806
i dalje sam veoma uzbuđena
10:33
and I'm like 75 into them,
180
633530
2063
i u fazonu, 75 je iza mene,
10:35
and still I swear on number 76, I'm going to be like, "This is the one!"
181
635617
4077
i dalje vam se kunem kad stignem do 76, biću u fazonu: "To je to!"
10:39
(Laughter)
182
639718
1205
(Smeh)
10:40
Maybe I'm just eternally optimistic, but I hope I never lose this hope,
183
640947
4856
Možda sam prosto večni optimista, ali se nadam da neću izgubiti ovu nadu,
10:45
and I invite you to take this same attitude
184
645827
3775
i pozivam vas da zauzmete isti stav
10:49
when people share their outer beliefs with you.
185
649626
2443
kada ljudi dele sa vama svoja ubeđenja u spoljne istine.
10:52
When talking about testable claims,
186
652093
2467
Kada govore o proverljivim tvrdnjama,
10:54
respect them enough to ask these good questions.
187
654584
3679
poštujte ih dovoljno da upitate ova dobra pitanja.
10:58
Challenge and see how you can examine them together,
188
658287
2862
Izazovite ih i proverite kako možete zajedno da ih istražite
11:01
because there's this idea that you can't respect a belief
189
661173
4169
jer postoji zamisao da ne možete da poštujete verovanje
11:05
and still challenge it, but that's not true.
190
665366
2550
i da ga i dalje dovodite u pitanje, ali to nije tačno.
11:07
When we jiggle the lock, when we test the claim,
191
667940
2747
Kada tresemo katanac, kada testiramo tvrdnju,
11:10
we're saying, OK, I respect you, I'm listening to what you're saying,
192
670711
3972
govorimo, u redu, poštujem te, slušam šta govoriš,
11:14
I'm going to test it out with you.
193
674707
1992
zajedno ćemo to testirati.
11:16
We've all had that experience where you're telling someone something,
194
676723
3355
Svi smo imali slično iskustvo, kada govorite nekome nešto,
11:20
and they're like, "Oh, that's really interesting, yeah,"
195
680102
2731
a oni su u fazonu: "Oh, to je zaista zanimljivo, da",
11:22
you know you're being had.
196
682857
2123
znate da vas drže za budalu.
11:25
But when someone says, "Really? Huh.
197
685004
3290
Ali kad neko kaže: "Zaista? Ha.
11:29
Sounds a little sketchy to me, but I'm listening,"
198
689413
2390
Zvuči mi malčice nategnuto, ali slušam",
11:31
you at least know you're being engaged and respected.
199
691827
2657
bar znate da se bave vama i da vas poštuju.
11:34
And that's the kind of attitude we should have with these claims.
200
694508
3116
A takav bismo stav trebali imati kod ovih tvrdnji.
11:37
That's showing someone that you care what they're saying.
201
697648
2707
To pokazuje nekome da marite za to što govore.
11:40
That's respect.
202
700379
2936
To je poštovanje.
11:46
Now, yes, most of these searches will come up empty,
203
706030
4699
Sad, da, većina ovih pretraga će da bude uzaludna,
11:50
but that's how all of science works.
204
710753
1833
ali tako nauka funkcioniše.
11:52
Every cure for cancer so far has not panned out,
205
712983
4101
Svaki lek za rak se do sad nije isplatio,
11:57
but we don't stop looking,
206
717108
2332
ali ne prestajemo da tražimo
11:59
for two reasons.
207
719464
1530
iz dva razloga.
12:01
Because number one, the answer matters.
208
721018
2478
Zato što, pod jedan: odgovor je važan.
12:03
Whether it's looking at the afterlife or the paranormal or the cure for cancer,
209
723520
4022
Bilo da proveravamo zagrobni život ili paranormalno ili lek za rak,
12:07
it all amounts to the same question:
210
727566
2333
sve se svodi na isto pitanje:
12:09
How long will we be here?
211
729923
2679
koliko dugo ćemo da budemo ovde?
12:13
And two, because looking for the truth,
212
733785
3784
I, pod dva: zato što traganje za istinom,
12:17
being open-minded,
213
737593
1309
stanje otovrenog uma
12:18
and being willing to be wrong and to change your whole worldview
214
738926
4369
i spremnost da ne budemo u pravu i da u potpunosti promenimo pogled na svet
12:23
is awe-inspiring.
215
743319
2048
izazivaju strahopoštovanje.
12:26
I still get excited at ghost stories every single time.
216
746138
3813
I dalje se svaki put uzbudim zbog priče o duhovima.
12:29
I still consider that every group I join might be right,
217
749975
3084
I dalje smatram da svaka grupa kojoj se pridružim možda jeste u pravu
12:33
and I hope I never lose that hope.
218
753083
1997
i nadam se da neću izgubiti tu nadu.
12:35
Let's all never lose that hope,
219
755104
1804
Hajde da svi zadržimo tu nadu
12:36
because searching for what's out there
220
756932
2855
jer traganje za onim što postoji napolju
12:39
helps us understand what's in here.
221
759811
1914
pomaže nam da razumemo ono što je unutra.
12:42
And also, please have a carbon monoxide detector in your home.
222
762457
6461
I takođe, molim vas, držite detektor ugljen-monoksida u vašem domu.
12:49
Thank you.
223
769982
1279
Hvala vam.
12:51
(Applause)
224
771285
4964
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7