A scientific approach to the paranormal | Carrie Poppy

839,390 views ・ 2017-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
Eight years ago, I was haunted by an evil spirit.
0
12584
4529
Il y a huit ans, un esprit maléfique me hantait.
00:20
I was 25 at the time,
1
20106
2200
A l'Ă©poque, j'avais 25 ans
00:22
and I was living in a tiny house behind someone else's house
2
22330
4438
et j'habitais dans une petite maison, derriĂšre une autre maison,
00:26
in Los Angeles.
3
26792
1295
Ă  Los Angeles.
00:28
It was this guest house, it had kind of been dilapidated,
4
28111
3652
Ma maison ressemblait à une petite résidence secondaire,
00:31
not taken care of for a long time.
5
31787
2679
restée négligée longtemps.
00:34
And one night, I was sitting there
6
34490
3451
Un soir, j'Ă©tais assise,
00:37
and I got this really spooky feeling,
7
37965
4502
quand j'ai ressenti un sentiment lugubre,
00:42
kind of the feeling like you're being watched.
8
42491
3018
comme quand on se sent épié.
00:45
But no one was there except my two dogs,
9
45533
3019
Mais il n'y avait personne, sauf mes deux chiens
00:48
and they were just chewing their feet.
10
48576
1878
qui mordillaient leurs pattes paisiblement.
00:51
And I looked around. No one was there.
11
51128
3833
J'ai regardé autour de moi. Il n'y avait personne.
00:54
And I thought, OK, it's just my imagination.
12
54985
4221
Je me suis rassurée en pensant que mon imagination me jouait des tours.
00:59
But the feeling just kept getting worse,
13
59230
2611
Mais ce sentiment d'inquiétude grandissait en moi
01:01
and I started to feel this pressure in my chest,
14
61865
5292
à un point tel qu'un poids a commencé à écraser ma poitrine,
un peu comme le sentiment diffus que quelque chose de terrible va survenir.
01:07
sort of like the feeling when you get bad news.
15
67181
3092
01:10
But it started to sink lower and lower
16
70297
3311
Le carcan autour de ma poitrine se resserrait de plus en plus.
01:13
and almost hurt.
17
73632
1393
C'Ă©tait presque douloureux.
01:15
And over the course of that week, this feeling got worse and worse,
18
75870
3734
Ça n'a fait qu'empirer la semaine suivante.
01:19
and I started to become convinced that something was there
19
79628
5496
Et j'ai fini par ĂȘtre persuadĂ©e que quelque chose Ă©tait prĂ©sent
01:25
in my little guest house, haunting me.
20
85148
3164
dans ma petite maison, et qu'il me tourmentait.
01:29
And I started to hear these sounds,
21
89843
3115
J'ai commencé à entendre des bruits étranges,
01:32
this "whoosh," kind of whisper, like something passing through me.
22
92982
5938
des souffles qui me traversaient tels des bourrasques.
01:40
I called my best friend, Claire, and said,
23
100305
4276
J'ai téléphoné à mon amie Claire et je lui ai dit ceci :
01:45
"I know this is going to sound crazy,
24
105398
3159
« Je sais que je vais te paraßtre bizarre,
01:48
but, um ...
25
108581
2064
mais , hum...
01:50
I think there's a ghost in my house, and I need to get rid of it."
26
110669
4979
je crois qu'un fantÎme habite ma maison et je dois le faire partir. »
01:55
And she said -- she's very open-minded -- and she said,
27
115672
4348
Elle m'a répondu, et elle a un esprit trÚs ouvert,
« Je ne crois pas que tu sois folle.
02:00
"I don't think you're crazy.
28
120044
1505
02:01
I think you just need to do a cleansing ritual."
29
121573
3874
Je crois juste que tu dois réaliser un rituel de purification. »
02:05
(Laughter)
30
125471
1781
(Rires)
02:07
"So get some sage and burn it,
31
127276
5425
« Trouve de la sauge que tu vas brûler
02:12
and tell it to go away."
32
132725
2498
et intime-lui de partir. »
02:15
So I said, "OK," and I went and I bought sage.
33
135247
3662
J'ai donc acquiescé et je suis allée acheter de la sauge.
02:18
I had never done this before, so I set the sage on fire,
34
138933
4061
Je n'avais jamais fait ça avant. J'ai mis le feu à la sauge,
02:23
waved it about, and said, "Go away! This is my house! I live here.
35
143018
6700
et l'ai brandi de ci, de là, en disant : « Va-t-en ! C'est ma maison ! Je vis ici.
02:29
You don't live here!"
36
149742
1634
Pas toi ! »
02:32
But the feeling stayed. Nothing got better.
37
152413
3281
Mais mon sentiment Ă©trange a persistĂ©. Ça ne s'amĂ©liorait pas.
02:35
And then I started to think,
38
155718
2196
Alors, j'ai commencé à penser
02:37
OK, well now this thing is probably just laughing at me,
39
157938
2772
que cette chose se moquait sans doute de moi,
02:40
because it hasn't left,
40
160734
2428
parce qu'il était resté,
02:43
and I probably just look like this impotent, powerless thing
41
163186
3225
et que j'avais l'air d'une chose impuissante et démunie
02:46
that couldn't get it to go away.
42
166435
2235
qui ne parvenait pas Ă  le faire partir.
02:48
So every day I'd come home
43
168694
3925
Chaque soir, je rentrais Ă  la maison,
02:52
and you guys, this feeling got so bad that -- I mean, I'm laughing at it now --
44
172643
5516
avec ce sentiment qui empirait Ă  un point tel, et j'en ris maintenant,
02:58
but I would sit there in bed and cry every night.
45
178183
4077
que je m'asseyais sur mon lit et pleurais chaque nuit.
03:02
And the feeling on my chest got worse and worse.
46
182860
5299
Ce poids sur ma poitrine s'alourdissait de plus en plus.
03:08
It was physically painful.
47
188183
2992
C'Ă©tait douloureux.
03:11
And I even went to a psychiatrist
48
191199
3422
Je suis donc allée chez le psychiatre
03:14
and tried to get her to prescribe me medicine,
49
194645
3428
et lui ai demandé qu'elle me prescrive quelque chose.
03:18
and she wouldn't just because I don't have schizophrenia, OK.
50
198097
4102
Elle a refusé car je n'ai pas de schizophrénie. Bon.
03:22
(Laughter)
51
202223
1777
(Rires)
03:25
So finally I got on the internet, and I Googled "hauntings."
52
205757
6800
Je me suis résolue à poser la question à internet en cherchant : « envoûtement ».
03:32
And I came upon this forum of ghost hunters.
53
212581
3086
Je suis tombée sur un forum de chasseurs d'esprits.
03:35
But these were a special kind of ghost hunters --
54
215691
2332
Mais il s'agissait de chasseurs d'esprits particuliers,
03:38
they were skeptics.
55
218047
1544
des sceptiques.
03:39
They believed that every case of ghosts that they had investigated so far
56
219615
5570
Ils croyaient que la science avait pu expliquer
tous les cas d'esprit qu'ils avaient investigués.
03:45
had been explained away by science.
57
225209
2175
03:47
And I was like, "OK, smart guys, this is what's happening to me,
58
227408
3944
Alors, je leur ai expliqué ce qui m'arrivait,
03:51
and if you have an explanation for me, I would love to hear it."
59
231376
4075
et s'ils pouvaient l'expliquer, je souhaitais vraiment les Ă©couter.
03:55
And one of them said, "OK.
60
235475
3210
Un d'entre eux a relevé le défi.
03:58
Um, have you heard of carbon monoxide poisoning?"
61
238709
4086
« Avez-vous déjà entendu parler d'empoisonnement au monoxyde de carbone ?»
04:04
And I said, "Yeah.
62
244697
4462
J'ai répondu : « Oui,
04:09
Like, gas poisoning?"
63
249183
3347
c'est de l'empoisonnement par gaz. »
04:12
Carbon monoxide poisoning is when you have a gas leak
64
252554
2979
L'empoisonnement au monoxyde de carbone survient
04:15
leaking into your home.
65
255557
1443
quand il y a une fuite de gaz.
04:17
I looked it up, and the symptoms of carbon monoxide poisoning
66
257024
5828
J'ai vérifié et les symptÎmes d'empoisonnement au monoxyde de carbone
04:22
include a pressure on your chest,
67
262876
3130
incluent le poids sur la poitrine,
04:26
auditory hallucinations -- whoosh --
68
266030
4398
des hallucinations auditives, les souffles,
04:30
and an unexplained feeling of dread.
69
270452
3778
et un sentiment inexplicable de peur.
04:35
So that night, I called the gas company.
70
275651
2402
Le soir mĂȘme, j'ai appelĂ© la compagnie de gaz
04:38
I said, "I have an emergency. I need you to come out.
71
278077
3805
en leur demandant de venir en urgence.
04:41
I don't want to get into the story now, but I need you to come out."
72
281906
3270
Je ne voulais pas leur expliquer maintenant mais ils devaient venir.
04:45
(Laughter)
73
285200
1193
(Rires)
04:46
They came out. I said, "I suspect a gas leak."
74
286417
2787
A leur arrivée, je leur ai dit que je craignais une fuite de gaz.
04:49
They brought their carbon monoxide detector,
75
289228
2516
Ils ont sorti leur détecteur de monoxyde de carbone
04:51
and the man said,
76
291768
2042
et un des types m'a dit ceci :
04:53
"It's a really good thing that you called us tonight,
77
293834
3463
« Heureusement que vous nous avez appelés ce soir
04:57
because you could have been dead very soon."
78
297321
2413
car vous auriez pu mourir rapidement. »
05:01
Thirty-seven percent of Americans believe in haunted houses,
79
301487
5367
37% des Américains croient aux maisons hantées
05:06
and I wonder how many of them have been in one
80
306878
4590
mais je me demande combien d'entre eux
05:11
and how many of them have been in danger.
81
311492
2992
ont vécu dans une, et combien d'entre eux ont été en danger.
05:16
So that haunting story has led me to my job.
82
316603
4733
Cette histoire de maison hantée est à la source de mon travail.
05:21
I'm an investigator, and I'm an investigator in two senses:
83
321360
2898
Je suis enquĂȘteur, et je le suis dans deux sens :
05:24
I'm an investigative journalist,
84
324282
1568
je suis journaliste d'investigation,
05:25
and I'm also an investigator of the claims of the paranormal
85
325874
3186
et j'enquĂȘte aussi sur les allĂ©gations de paranormal et de spiritualitĂ©.
05:29
and claims of the spiritual.
86
329084
1996
05:31
And that means a few things.
87
331104
1508
Cela signifie plusieurs choses.
05:32
Sometimes that means that I'm pretending to need an exorcism
88
332636
3951
Parfois, je prétends avoir besoin d'un exorcisme
05:36
so I can get -- yes, that's right! -- so I can go to an exorcist
89
336611
4565
pour pouvoir - oui, vraiment - pour pouvoir aller voir un exorciste
05:41
and see if he's using gimmicks or psychological tricks
90
341200
3606
et vérifier s'il a recours à des artifices ou des stratagÚmes psychologiques
05:44
to try to convince someone that they're possessed.
91
344830
2888
pour tenter de convaincre quelqu'un qu'il est possédé.
05:47
Sometimes that means I'm going undercover in a fringe group
92
347742
3322
D'autres fois, je m'infiltre dans des groupes marginaux
05:51
which I report on for a podcast that I co-host.
93
351088
3373
pour les commenter dans un podcast dont je suis co-auteur.
05:54
And I've done over 70 investigations like this with my co-host, Ross.
94
354485
5034
Avec mon alter ego de podcast, Ross, nous avons rĂ©alisĂ© plus de 70 enquĂȘtes.
05:59
I would love to tell you that nine times out of 10, science wins,
95
359543
4996
J'aurais aimé pouvoir dire que la science sort gagnante dans 90% des cas.
06:04
saves the day, it's all explained.
96
364563
2496
Mais ce n'est pas le cas.
06:07
That's not true.
97
367083
1169
06:08
The truth is, 10 times out of 10, science wins, it saves the day.
98
368276
6216
La vérité est que dans 100% des cas, la science gagne et sauve la vie.
06:14
(Applause)
99
374516
3768
(Applaudissements)
06:26
And that doesn't mean there's no such thing as a mystery.
100
386847
2681
Cela ne signifie pas que le mystĂšre n'existe pas.
06:29
Of course there are mysteries, but a mystery is a mystery.
101
389552
3926
Naturellement, il y a des mystĂšres. Mais un mystĂšre est un mystĂšre.
06:33
It is not a ghost.
102
393502
1689
Ce n'est pas un fantĂŽme.
06:36
Now, I believe there are two kinds of truth,
103
396286
3621
Je crois qu'il y a deux sortes de vérités.
06:39
and it's taken me a while to get to this place, but I think this is right,
104
399931
4351
Cela m'a pris du temps pour y arriver, mais je pense que c'est correct.
06:44
so hear me out.
105
404306
1264
Restez bien avec moi.
06:45
I think there is outer truth and there's inner truth.
106
405594
3155
Il y a une vérité extérieure et une vérité intérieure.
06:48
So if you say to me,
107
408773
3215
Imaginons que vous m'affirmiez ceci :
06:52
"There was a man named Jesus and he once existed,"
108
412012
2673
« Il y a un homme qui s'appelle Jesus et il a existé, »
06:54
that's outer truth, right?
109
414709
1697
c'est une vérité extérieure.
06:56
And we can go and look at the historical record.
110
416430
2350
On peut vérifier les données historiques.
06:58
We can determine whether that seems to be true.
111
418804
2411
On peut dĂ©terminer si ça peut ĂȘtre vrai.
07:01
And I would argue, it does seem to be true.
112
421239
2539
Et, selon moi, ça semble ĂȘtre vĂ©ridique.
07:03
If you say, "Jesus rose from the dead," -- ooh, trickier.
113
423802
5671
Si vous me dites : « Jésus s'est relevé d'entre les morts, » -- ça se complique.
07:09
(Laughter)
114
429497
2227
(Rires)
07:12
I would say that's an outer-truth claim,
115
432261
6939
Je dirais que c'est une allégation de vérité extérieure,
07:19
because he physically rose or he didn't.
116
439224
2038
car il s'est relevé physiquement, ou pas.
07:21
I'm not going to get into whether he rose or he didn't,
117
441286
2726
Je ne vais pas polémiquer s'il s'est relevé ou pas,
mais ça reste une allégation de vérité extérieure.
07:24
but I would say that's an outer-truth claim.
118
444036
2078
07:26
It happened or it didn't happen.
119
446138
1694
Ça a eu lieu, ou pas.
07:27
But if you say, "I don't care whether he rose from the dead.
120
447856
3702
Mais si vous me dites : « Peu me chaut qu'il se soit relevé d'entre les morts. »
07:31
It's symbolically important to me,
121
451582
2344
Symboliquement, j'y accorde de l'importance.
07:33
and that metaphor is so meaningful, so purposeful to me,
122
453950
3494
Cette métaphore me paraßt si éloquente et si déterminée
07:37
and I'm not going to try to persuade you of it,"
123
457468
2303
que je ne vais pas tenter de vous dissuader.
07:39
now you've moved it from outer truth to inner truth,
124
459795
2555
Vous ĂȘtes passĂ© d'une vĂ©ritĂ© extĂ©rieure Ă  une vĂ©ritĂ© intĂ©rieure,
07:42
from science to art.
125
462374
1522
de la science Ă  l'art.
07:43
And I think we have a tendency to not be clear about this,
126
463920
3164
Je crains que nous ayons tendance Ă  brouiller la frontiĂšre entre les deux,
07:47
to try to move our inner truths to outer truths,
127
467108
3412
à transformer nos vérités intérieures en vérités extérieures,
07:50
or to not be fair about it to each other,
128
470544
2903
ou Ă  ne pas ĂȘtre impartial entre les deux.
07:53
and when people are telling us their inner truths,
129
473471
2364
Quand des gens nous relate des vérités intérieures,
07:55
to try to make them defend them by outer-truth standards.
130
475859
3611
nous souhaitons qu'ils les argumentent avec des normes des vérités extérieures.
07:59
So I'm talking here about outer truth, about objective things.
131
479494
3516
Je vous parle donc des vérités extérieures et des choses objectives.
08:03
And there was an objective reality in my haunted house, right?
132
483034
5686
Il y avait bien une réalité objective à ma maison hantée, n'est-ce pas ?
08:08
Now that I've told you about the gas leak,
133
488744
2049
Maintenant que je vous ai parlé de la fuite de gaz,
08:10
I doubt a single person here would be like,
134
490817
2020
je doute que quelqu'un parmi vous
08:12
"I still think there was a ghost, too" --
135
492861
1974
pense qu'il avait quand mĂȘme un fantĂŽme.
08:14
(Laughter)
136
494859
1040
(Rires)
08:15
because as soon as we have these scientific explanations,
137
495923
2747
En effet, dĂšs que nous avons une explication scientifique,
08:18
we know to give up the ghost.
138
498694
1662
nous pouvons abandonner la thĂšse du fantĂŽme.
08:20
We use these things as stopgaps for things that we can't explain.
139
500380
4010
Ce sont des palliatifs que nous utilisons pour expliquer l'inexplicable.
08:24
We don't believe them because of evidence;
140
504414
2001
On n'y croit pas sur base de preuves.
08:26
we believe them because of a lack of evidence.
141
506439
2762
On y croit précisément parce que nous n'avons pas de preuve.
08:30
So there is a group in Los Angeles
142
510202
2364
Il y a une communauté à Los Angeles
08:32
called the Independent Investigations Group, or the IIG,
143
512590
3708
qui s'appelle Groupe d'Investigation Indépendant, GII.
08:36
and they do great work.
144
516322
1980
Ils font un boulot fantastique.
08:38
They'll give a $10,000 prize
145
518326
2703
Ils offrent un prix de 10 000 dollars
08:41
to anyone who can show, under scientific conditions,
146
521053
4527
Ă  qui pourra prouver scientifiquement
08:45
that they have a paranormal ability.
147
525604
2355
qu'il possĂšde des pouvoirs paranormaux.
08:47
No one's done it yet,
148
527983
1706
Personne n'y est encore parvenu.
08:49
but they've had a couple people who claim that they were clairaudients,
149
529713
5058
Ils ont eu des personnes qui prĂ©tendaient ĂȘtre clairentendants,
08:54
which means that they can hear voices either from the great beyond
150
534795
4056
ce qui signifie qu'ils peuvent entendre les voix venues d'outre-tombe
08:58
or they can read minds.
151
538875
1898
ou qu'ils peuvent lire dans l'esprit.
09:00
And they had one person who was very sincere,
152
540797
2760
Il y a aussi eu une personne qui Ă©tait trĂšs sincĂšre,
09:03
who believed that he could read minds.
153
543581
2891
et croyait fermement qu'elle pouvait lire dans l'esprit des gens.
09:06
So they set up a test with him, and this is the way it always works.
154
546565
5987
Ils prĂ©parent un test avec elle. Ça se passe toujours de la mĂȘme maniĂšre.
09:12
The group says, "OK, we have a protocol,
155
552576
2246
Le groupe dit ceci : « Bon, voici notre protocole
09:14
we have a way to scientifically test this.
156
554846
2015
pour tester scientifiquement ceci.
09:16
Do you agree with it?"
157
556885
1153
Êtes-vous d'accord ? »
09:18
The person says yes. Then they test it.
158
558062
1896
La personne accepte. Le groupe fait le test.
09:19
It's very important that both sides agree.
159
559982
2005
C'est primordial que les deux soient ok.
09:22
They did that, they tested him.
160
562011
2415
Ils font donc le test sur la personne.
09:24
They said, "OK, you know what?
161
564450
2554
Ils disent alors : « Vous savez quoi ?
09:27
You weren't able to predict what Lisa was thinking.
162
567028
3842
Vous n'avez pas pu prédire ce que Lisa était en train de penser.
09:30
It matched up about the same as chance.
163
570894
2029
La probabilitĂ© est la mĂȘme que le hasard.
09:32
Looks like you don't have the power."
164
572947
1842
Il semble que vous n'ayez pas de pouvoir particulier. »
09:34
And that gave them the opportunity
165
574813
1850
Ils lui donnent ensuite l'occasion
09:36
to compassionately sit down with him and have a very difficult discussion,
166
576687
5269
d'avoir une conversation difficile, avec beaucoup de compassion.
09:41
which basically amounted to,
167
581980
1969
La conversation revient Ă  dire :
09:43
"Hey, we know you're sincere, and what that means is,
168
583973
4563
« On sait que vous ĂȘtes sincĂšre.
Ça signifie que vous entendez quelque chose dans votre esprit. »
09:48
you do hear something in your head."
169
588560
2279
09:50
And that guy got to make the very difficult decision,
170
590917
4608
La personne doit prendre une décision trÚs dure,
09:55
but really the life-changing decision about whether to go get help.
171
595583
6078
mais qui transformera sa vie : va-t-il demander de l'aide ?
10:01
We're actually helping people to make these connections
172
601728
5043
Nous aidons ces personnes Ă  faire ces types de liens pour des choses
10:06
that maybe before seemed like otherworldly explanations,
173
606795
5310
qui apparemment ne pouvaient ĂȘtre expliquĂ©es autrement que par le surnaturel
10:12
help draw us into reality and maybe change our lives for the better.
174
612129
5060
et les ramener à la réalité, et changer leur vie pour le mieux.
10:18
Now, on the other hand, maybe one time it'll turn out to be true.
175
618293
5792
Peut-ĂȘtre qu'un jour, une allĂ©gation s'avĂ©rera vraie.
10:24
Maybe we'll find out there are ghosts,
176
624708
2023
Peut-ĂȘtre dĂ©couvrirons-nous que les fantĂŽmes existent.
10:26
and holy shit, it will be the best thing!
177
626755
2173
Et, bigre, ce serait cool !
10:28
And every time I do one of these investigations,
178
628952
2724
A chacune de mes investigations,
10:31
I still get so excited,
179
631700
1806
je suis super enthousiaste.
10:33
and I'm like 75 into them,
180
633530
2063
J'en suis Ă  ma 75Ăšme maintenant,
10:35
and still I swear on number 76, I'm going to be like, "This is the one!"
181
635617
4077
et je vous jure que la prochaine, je penserai que ce sera la bonne.
10:39
(Laughter)
182
639718
1205
(Rires)
10:40
Maybe I'm just eternally optimistic, but I hope I never lose this hope,
183
640947
4856
Je suis une indécrottable optimiste. J'espÚre ne jamais perdre mon espoir.
10:45
and I invite you to take this same attitude
184
645827
3775
J'aimerais que vous cultiviez la mĂȘme attitude
10:49
when people share their outer beliefs with you.
185
649626
2443
quand quelqu'un partage avec vous ses vérités extérieures.
10:52
When talking about testable claims,
186
652093
2467
Quand il s'agit d'allégations vérifiables,
10:54
respect them enough to ask these good questions.
187
654584
3679
soyez respectueux pour poser les bonnes questions.
Mettez-les au défi et discutez comment vous pouvez les examiner ensemble.
10:58
Challenge and see how you can examine them together,
188
658287
2862
11:01
because there's this idea that you can't respect a belief
189
661173
4169
L'idée est diffuse que l'on ne peut pas respecter une croyance
11:05
and still challenge it, but that's not true.
190
665366
2550
tout en la mettant au défi, mais ce n'est pas vrai.
11:07
When we jiggle the lock, when we test the claim,
191
667940
2747
Quand on tente d'ouvrir le coffre-fort, qu'on met l'allégation à l'épreuve,
11:10
we're saying, OK, I respect you, I'm listening to what you're saying,
192
670711
3972
on affirme son respect pour l'autre, car on Ă©coute ce qu'il a Ă  dire,
11:14
I'm going to test it out with you.
193
674707
1992
et on est prĂȘt Ă  le tester ensemble.
11:16
We've all had that experience where you're telling someone something,
194
676723
3355
Nous avons tous vécu l'expérience de relater quelque chose à quelqu'un
11:20
and they're like, "Oh, that's really interesting, yeah,"
195
680102
2731
et ils prĂ©tendent ĂȘtre intĂ©ressĂ©s.
11:22
you know you're being had.
196
682857
2123
Nous savons qu'ils ne nous croient pas.
11:25
But when someone says, "Really? Huh.
197
685004
3290
Mais si quelqu'un réagit ainsi : « Vraiment ? Hum.
11:29
Sounds a little sketchy to me, but I'm listening,"
198
689413
2390
Ça me semble un peu vague, mais je t'Ă©coute. »
11:31
you at least know you're being engaged and respected.
199
691827
2657
Nous savons qu'on nous Ă©coute, et qu'on nous respecte.
11:34
And that's the kind of attitude we should have with these claims.
200
694508
3116
C'est ainsi que nous devons ouvrir notre esprit à ces allégations.
11:37
That's showing someone that you care what they're saying.
201
697648
2707
C'est montrer son respect et son attention aux propos de l'autre.
11:40
That's respect.
202
700379
2936
C'est ça, le respect !
11:46
Now, yes, most of these searches will come up empty,
203
706030
4699
La plupart de ces enquĂȘtes s'avĂ©reront nĂ©gatives.
11:50
but that's how all of science works.
204
710753
1833
C'est ainsi que la science avance.
11:52
Every cure for cancer so far has not panned out,
205
712983
4101
Tous les traitements que nous développons contre le cancer s'avÚrent inefficaces.
11:57
but we don't stop looking,
206
717108
2332
Mais nous continuons de chercher
11:59
for two reasons.
207
719464
1530
pour deux raisons.
12:01
Because number one, the answer matters.
208
721018
2478
D'abord parce que la réponse a de l'importance.
12:03
Whether it's looking at the afterlife or the paranormal or the cure for cancer,
209
723520
4022
La vie aprĂšs la mort et le surnaturel, ou un traitement contre le cancer :
12:07
it all amounts to the same question:
210
727566
2333
ça revient Ă  investiguer la mĂȘme question :
12:09
How long will we be here?
211
729923
2679
pour combien de temps sommes-nous ici ?
12:13
And two, because looking for the truth,
212
733785
3784
DeuxiÚmement parce que rechercher la vérité,
12:17
being open-minded,
213
737593
1309
garder l'esprit ouvert,
12:18
and being willing to be wrong and to change your whole worldview
214
738926
4369
et ĂȘtre prĂȘt Ă  se tromper et changer sa vision du monde,
12:23
is awe-inspiring.
215
743319
2048
c'est super inspirant.
12:26
I still get excited at ghost stories every single time.
216
746138
3813
Chaque histoire de fantĂŽme m'enthousiasme chaque fois.
12:29
I still consider that every group I join might be right,
217
749975
3084
Je persiste de croire que chaque groupe rencontré a raison,
12:33
and I hope I never lose that hope.
218
753083
1997
et j'espĂšre ne jamais perdre cet espoir.
12:35
Let's all never lose that hope,
219
755104
1804
Ne perdons jamais l'espoir,
12:36
because searching for what's out there
220
756932
2855
car la recherche de tout ce qui existe lĂ -bas
12:39
helps us understand what's in here.
221
759811
1914
nous aide Ă  comprendre ce qu'il y a ici.
12:42
And also, please have a carbon monoxide detector in your home.
222
762457
6461
Conservez bien un détecteur de monoxyde de carbone à la maison aussi.
12:49
Thank you.
223
769982
1279
Merci.
12:51
(Applause)
224
771285
4964
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7