Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tanja Kostadinović Lektor: Ivana Korom
Od svih pet čula,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
čulo vida je ono koje najviše cenim,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
i najmanje uzimam zdravo za gotovo.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Mislim da je ovo delom zbog mog oca, koji je bio slep.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
To je bila činjenica oko koje on obično nije pravio mnogo buke.
Jednom kada smo išli u Novu Škotsku,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
da vidimo totalno pomračenje Sunca -
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
da, isto ono koje se pominje u pesmi Karli Sajmon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
koje se možda, a možda i ne, odnosi
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
na Džejmsa Tejlora, Vorena Bitija ili Mika Džegera, nismo sigurni.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Delili su one tamne plastične folije
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
koje su nam omogućavale da gledamo direktno u sunce,
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
a da pritom ne oštetimo oči.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Ali otac se veoma uplašio:
nije želeo da to uradimo.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Umesto toga, hteo je da koristimo one jeftine kartonske okvire
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
tako da nije bilo šanse da nam se oštete oči.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
U to vreme mi je to bilo pomalo čudno.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ono što tada nisam znao
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
je da je moj otac zapravo rođen sa perfektnim vidom.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Kada su on i njegova sestra Marta bili veoma mali,
njihova mama ih je povela napolje da vide totalno pomračenje -
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
odnosno pomračenje sunca -
i ne zadugo posle toga,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
oboje su počeli da gube vid.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Decenijama kasnije,
ispostavilo se da je uzrok njihovog gubitka vida
najverovatnije bila neka vrsta bakterijske infekcije.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Koliko možemo da zaključimo,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
to nije imalo apsolutno nikakve veze sa pomračenjem sunca,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
ali do tada je moja baka već otišla na onaj svet
misleći da je to bila njena krivica.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Tako da je otac diplomirao na Harvardu 1946.
01:35
married my mom,
29
95848
1158
oženio se mojom majkom,
i kupio kuću u Leksingtonu, u Masačusetsu,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
gde su ispaljeni prvi hici protiv Britanaca u 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
iako nismo pogodili nijednog od njih pre Konkorda.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Zaposlio se u Rejtionu,
projektujući sisteme za navođenje,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
koji je bio deo Rute 128, tehnološke ose u to doba -
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
ekvivalenta Silikonske Doline iz '70-ih.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Tata nije bio pravi vojnički tip,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
samo mu je bilo stvarno žao što nije mogao da se bori u Drugom svetskom ratu
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
zbog svog hendikepa,
iako su mu dozvolili da prođe
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
višečasovni vojni test fizičke spremnosti
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
pre nego što su došli do poslednjeg testa,
koji je bio test vida.
(Smeh)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Tako da je otac počeo da smišlja raznorazne patente
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
i dobio reputaciju slepog genijalca, naučnika, pronalazača.
Ali za nas je bio samo tata,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
i život u našem domu je bio prilično normalan.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Kao mali, puno sam gledao televiziju
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
i imao dosta štreberskih hobija
kao što su mineralogija i mikrobiologija i svemirski program
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
i pomalo politika.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Puno sam igrao šah.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Ali kada mi je bio 14 godina,
jedan moj drug me je zainteresovao za stripove,
i odlučio sam da je to ono što bih želeo da radim.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Znači, evo mog oca:
on je naučnik, inženjer i radi za vojsku.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
I on ima četvoro dece, je l' tako?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Jedno odraste i postane informatičar,
jedno odraste i ode u mornaricu,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
jedno odraste i postane inženjer,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
i onda imate mene:
ctrač stripova.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Smeh)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Što me, sasvim slučajno, čini suprotnim od Dina Kamena,
jer sam crtač stripova, sin pronalazača,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
dok je on pronalazač, sin crtača stripova.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Smeh)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Tako je.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Aplauz)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Interesantno je da je otac imao puno vere u mene.
Verovao je u moje sposobnosti kao crtača,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
iako nije imao konkretnih dokaza da sam ja iole dobar u tome:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
sve što je on video bilo je mutno.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
To sad daje pravo značenje izrazu 'slepa vera',
koji za mene nema onu negativnu konotaciju koju ima za druge ljude.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Vera u stvari koje su nevidljive, koje se ne mogu dokazati
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
nije tip vere sa kojom sam ja ikada mogao previše da se poistovetim.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Ja ipak volim nauku,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
gde ono što vidimo
i što možemo da potvrdimo predstavljaju osnovu onoga što znamo.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Ali postoji tu i zajednički imenitelj.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Njega čine ljudi poput sirotog Čarlsa Bebidža,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
i njegovih računara na vodenu paru koji nikada nisu napravljeni.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Niko nije u potpunosti shvatao šta je on zamislio,
osim Ade Lavlejs,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
i on je umro pokušavajući da ostvari taj san.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Venavar Buš sa svojim Memeksom -
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
ta ideja da se svo ljudsko znanje nađe na dohvat ruke -
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
to je bila njegova ideja.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
I mislim da su mnogi u njegovo vreme
verovatno smatrali da je bio pomalo čudak.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
I da, možemo pogledati unazad i reći,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
da, nja-nja, jeste - to je sve na mikrofilmu. Ali nije -
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
nije u tome poenta.
On je razumeo kako će budućnost izgledati.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Kao i J.C.R. Liklajder i njegove predstave o interakciji između kompjutera i ljudi.
Ista stvar: on je razumeo kako će budućnost izgledati,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
iako je to bilo nešto
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
što će ljudi primeniti mnogo kasnije.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ili Pol Baron i njegova ideja za preusmeravanje paketa informacija.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Jedva da ga je iko slušao u njegovo vreme.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Pa čak ni ljudi koji su kasnije to zapravo izveli,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
ljudi u Bolt, Beranek i Njumanu u Bostonu,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
koji su jednostavno skicirali tu strukturu
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
nečega što će na kraju postati svetska mreža,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
i skicirali stvari na salvetama i listovima iz beležnice
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
i svađali se uz večeru u Hauard Džonsonu
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
na Ruti 128 u Leksingtonu u Masačusetsu,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
samo dve milje od mesta na kome sam ja proučavao kraljičin gambit
i slušao Gledis Najt i Pipse
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
koji su pevali "Midnight Train to Georgia" -
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Smeh)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- i to u očevoj velikoj fotelji, znate?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Tako da, postoje tri načina gledanja, je l' tako?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Vizija bazirana na onome što neko ne može da vidi:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
slika nevidljivog i nepojmljivog.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Zatim vizija onoga što je već dokazano ili može biti potvrđeno.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
I postoji ova treća vrsta
vizija nečega što
može biti, ili bi moglo biti,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
bazirano na znanju, ali i dalje nije dokazano.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
E sad, videli smo mnogo primera ljudi koji su sledili ovaj tip vizije u nauci,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
ali smatram da ih ima i u umetnosti, i u politici,
pa čak i u našim ličnim nastojanjima.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
U suštini, to se sve svodi na četiri osnovna principa:
uči od svakoga
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
nemoj slediti nikoga,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
obrati pažnju na obrasce,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
i radi kao lud.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Mislim da su to četiri principa koji su sadržani u ovome.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
I to naročito ovaj treći,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
u kome vizije budućnosti
počinju da se manifestuju.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Ono što je zanimljivo je da je ovaj način posmatranja sveta,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
po mom mišljenju, samo jedan od četiri različita načina
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
koji se manifestuju u različitim poljima ljudskog delovanja.
U stripu se, po mom mišljenju,
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
on izražava u formalističkom pristupu
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
koji pokušava da shvati kako nešto funkcioniše.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Onda tu je drugi, klasičniji stav
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
koji pre svega ceni lepotu i veštinu.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Onda sledeći, koji veruje u čistu transparentnost sadržaja.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
I još jedan
koji naglašava autentičnost ljudskog iskustva -
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
i iskrenost i sirovost.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Ovo su četiri veoma različita načina gledanja na svet.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Čak sam im dao i nazive.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
Klasičan, animistički, i formalistički i ikonoklastični.
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Zanimljivo je da to manje-više odgovara
Jungovskoj podeli ljudske misli.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
I oni izražavaju dualizam umetnosti i života
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
po vertikali;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradicije i revolucije po horizontali.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
A ako posmatrate po dijagonali, imate sadržaj i formu -
i onda lepotu i istinu.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
I ovo se verovatno isto tako može primeniti
na muziku i film i lepe umetnosti,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
što nema baš nikakve veze sa vizijom,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ili, kad smo već kod toga, sa temom naše konferencije
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
'Inspirisano prirodom' -
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
osim ako to primenite na basnu o žabi
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
koja pristane da na leđima prenese škorpiju preko reke
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
jer je škorpija obećala da je neće ubosti,
ali onda je ipak ubode i obe uginu
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
ali pre toga žaba upita zašto i škorpija kaže:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
'Zato što je to moja priroda' -
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
u tom smislu, da.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Smeh)
Tako da - ovo je bila moja priroda.
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Stvar je u tome, da sam ja video
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
da je taj put kojim sam krenuo ka pronalaženju
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
tog fokusa u mom radu
07:31
and who I was --
163
451521
1844
i toga ko sam,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
video sam to samo kao put ka spoznaji.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
U stvari, ja sam samo prihvatao svoju prirodu
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
što znači
da u suštini i nisam pao tako daleko od 'klade'.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
I šta zapravo traži 'naučnički um'
u umetnosti?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Pa, počeo sam da pravim stripove,
ali sam takođe počeo i da pokušavam da ih razumem, skoro odmah.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
I otkrio sam da je jedna od najvažnijih stvari u vezi sa stripovima
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
to da je strip vizuelni medij,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
ali trudi se da time obuhvati sva čula.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Tako da različiti elementi stripa, kao što su slike i reči,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
i različiti simboli i sve ono što se nalazi između
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
što vam prikazuje strip
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
svi protiču kroz jedinstven kanal - čulo vida.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Tako da imate stvari kao što je sličnost,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
gde nešto što liči na fizičku stvarnost može biti apstrahovano
u nekoliko različitih pravaca:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
apstrahovano iz sličnosti,
ali i dalje zadržavajući svoje puno značenje,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ili kao apstrakcija koja se udaljava i od sličnosti i od značenja
i pretvara u sliku.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Kada sve ovo uzmete u obzir, dobijete lepu malu mapu
celokupnog obuhvata vizuelne ikonografije
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
koju stripovi mogu da prikažu.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
I ako krenete dalje na desno, imate jezik,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
što je apstrakcija još dalja od sličnosti,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
koja, međutim, i dalje zadržava značenje.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Slika je angažovana da predstavlja zvuk
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
da pojasni zajedničke karakteristike ta dva
kao i njihovo zajedničko nasleđe.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Takođe, treba da predstavi teksturu zvuka;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
i da vizuelno prikaže njegov osnovni karakter.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Onda, tu je takođe i ravnoteža
između vidljivog i nevidljivog u stripovima.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Strip je na neki način i pitanje i odgovor
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
gde vam umetnik daje
nešto da vidite u okviru prozora,
i onda vam da nešto da zamislite između njih.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Takođe, postoji još jedan pojam
koje stripovsko 'oko' predstavlja, a to je vreme.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Ritam je veoma važan aspekt stripa.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Strip predstavlja neku vrstu vremenske mape.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
I ta vremenska mapa je ono što daje energiju modernom stripu,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
ali ja sam se zapitao da li možda daje energiju
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
i drugim formama,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
i pronašao sam neke u istoriji.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
I možete ovde videti ovaj isti princip kako se primenjuje
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
u ovim antičkim verzijama iste ideje.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Ono što se zapravo dešava je to da se umetnička forma sudara
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
sa tehnologijom koja joj je na raspolaganju,
bilo da je to boja na kamenu, kao grobnica u starom Egiptu,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
ili plitki reljef koji se uzdiže po kamenom stubu,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ili vez dugačak 60 metara,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ili oslikana jelenska koža i kora drveta
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
koja se prostire na 88 naizmenično presavijenih stranica.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Ono što je interesantno je da, jednom kada počnete da ga štampate -
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
inače, ovo je iz 1450. godine, samo da napomenem -
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
sve karakteristike modernog stripa počnu bivati vidljive:
pravougaoni linearni raspored panela,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
jednostavni linearni crteži bez tona
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
i redosled čitanja sa leva na desno.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
I već 100 godina posle toga,
već počinjete da viđate balone sa tekstom i scene,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
i u stvari samo je korak od ovoga do ovoga.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Napisao sam knjigu o ovome u '93.
ali dok sam završavao knjigu,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
morao sam malo da radim na prelomu,
i dosadilo mi je sa svaki put idem u svoju lokalnu kopirnicu da to radim,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
pa sam kupio računar.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
I to je bila samo mala stvar - bio je dobar samo za unošenje teksta
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
i nizašta drugo -
ali otac mi je nekada pričao o Murovom zakonu,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
o Murovom zakonu davnih '70-ih, i znao sam šta dolazi.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Tako da sam držao otvorene oči
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
da vidim da li će se one promene koje su se dogodile
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
kada smo prešli sa pre-štampanih stripova na štampane stripove
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
dogoditi i kada budemo prešli u novu oblast, u post-štampane stripove.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Jedna od prvih stvari koja je bila predložena
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
je da možemo da kombinujemo vizuelni aspekt stripova
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
sa zvukom, pokretom i interaktivnošću
CD-ROM-ova koji su se proizvodili u to vreme.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Ovo je bilo i pre interneta.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
I jedna od prvih stvari koje su uradili bila je,
da probaju da naprave stranice stripa kao što su ranije bile,
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
i prebace ih na monitore,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
što je bila klasična MekLuaneskna greška
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
prisvajanja forme koju je koristila prethodna tehnologija
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
kako bi se stvorio sadržaj za novu tehnologiju.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
I tako, ono što bi oni uradili je
da uzmu stranice stripa koje liče na štampane stranice stripa,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
i uvodili bi zvuk i pokret.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Problem je u tome da, ukoliko se vratite ideji -
osnovnoj ideji da je prostor isto što i vreme u stripu -
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
šta će se desiti kada uvedete zvuk i pokret,
koji su vremenski fenomeni i mogu se prikazati samo kroz vreme,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
onda oni prekidaju kontinuitet prezentacije.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interakcija je bila nešto drugo.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Postojali su stripovi u hipertekstu.
Ali ono što je problem sa hipertekstom
je da je sve u hipertekstu ili ovde ili nije ovde ili je povezano sa nečim ovde;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
on je suštinski ne-prostoran.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Rastojanje od Abrahama Linkolna do Linkolnovog penija,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Peni Maršal do Maršal Plana
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
do ''Plana 9'' do devet života:
sve je to isto.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Smeh)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Međutim, u stripu, u stripu,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
svaki njegov aspekt, svaki njegov element
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
ima prostorni odnos sa bilo kojim drugim elementom u svakom trenutku.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Tako da je osnovno pitanje bilo:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
postoji li način da se taj prostorni odnos sačuva,
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
a da se istovremeno iskoriste sve prednosti
koje digitalna tehnologija može da nam ponudi?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
I pronašao sam svoj lični odgovor na ovo pitanje
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
u onim prastarim stripovima koje sam vam pokazivao.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Svaki od njih ima jedinstvenu neprekidnu liniju čitanja,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
bilo da se prostire cik-cak preko zidova,
ili se spiralno penje uz stub
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
ili ide pravo sa leva na desno ili čak ide cik-cak unazad
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
preko onih 88 presavijenih strana.
Ista stvar se dešava i ta osnovna ideja
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
da se, krećući se kroz prostor, krećete kroz vreme
12:31
you move through time,
279
751258
1155
se ovde sprovodi bez ikakvog kompromisa,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
ali do kompromisa je došlo kada su se počeli štampati.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Prostori koji se nadovezuju više nisu trenuci koji se nadovezuju,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
tako da je osnovna ideja stripa bila izlomljena iznova i iznova
12:42
and again and again.
284
762783
1156
i iznova i iznova.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
I ja sam pomislio, OK, dobro,
ako je to istina, postoji li ikakav način da,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
kada prevaziđemo današnju štampu,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
nekako povratimo to?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
E sad, ekran
je u suštini isto tako ograničen kao i list papira, zar ne?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Drugačijeg je oblika, ali osim toga,
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
podjednako je ograničen.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Ali to je samo ako posmatrate ekran kao stranicu,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
a ne ako ga posmatrate kao prozor.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
I to je ono što sam ja predložio: da možda možemo da stvorimo ove stripove
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
na beskonačnom platnu:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
po x osi i y osi i stepenicama.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Možemo praviti kružnu naraciju, koja ja u pravom smislu te reči kružna.
Možemo napraviti zaokret u priči koji je bukvalno zaokret.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Paralelne radnje mogu biti zaista paralelne.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y, kao i Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Tako da sam imao sve te zamisli. To je bilo još u kasnim '90,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
i ostali ljudi u mom poslu su mislili da sam prilično lud,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
ali dosta ljudi je onda krenulo i zaista to primenilo.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Sada ću vam pokazati nekoliko primera.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Ovo je rani kolaž strip koji je uradio momak po imenu Džejson Leks.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
I pogledajte šta se ovde dešava.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ono što ja tražim je trajna mutacija -
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
to je ono što mi svi tražimo.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Dok mediji ulaze u ovu novu eru,
mi tražimo promene
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
koje su trajne, koje imaju održivost.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Uzeli smo sad osnovnu ideju prikazivanja stripa kao vizuelnog medija,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
i istrajali u njoj od početka do kraja.
Ovo što ste upravo videli je ceo strip
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
upravo sada na ekranu.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Međutim, iako ga doživljavamo samo deo po deo,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
to je samo zbog nivoa na kome se tehnologija trenutno nalazi.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Kako tehnologija bude evoluirala,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
kako se budu pojavljivali puni sveobuhvatni displeji i ko zna šta sve,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
ova ideja će samo rasti.
Prilagođavaće se.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Prilagođavaće se svom okruženju:
to je trajna mutacija.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Evo pokazaću vam još jedan. Ovaj je uradio Dru Vaing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
ovaj se zove
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
''Kuca razmišlja o smrti svemira''
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Vidite šta se ovde dešava
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
dok iscrtavamo ove priče na neograničenom platnu
mi zapravo stvaramo čistiji izraz
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
onoga što je suština ovog medija.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Proćićemo ovo malo brže - već ste shvatili ideju.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Hoću samo da dođem do poslednjeg panela.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Smeh)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Evo ga.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Smeh)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Smeh)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Samo još jedan.
Kad smo već kod beskonačnog platna.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Ovo je uradio tip po imenu Daniel Merlin Gudbri iz Velike Britanije.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Zašto je ovo tako važno?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Mislim da je ovo važno jer mediji,
16:04
all media --
342
964727
1342
svi mediji,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
za nas predstavljaju prozor u naš svet.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Sad, može biti da će nam filmovi -
i konačno, virtualna stvarnost ili nešto ekvivalentno njoj -
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
neka vrsta sveobuhvatnog prikaza,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
omogućiti efikasniji beg iz sveta u kome smo.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Zato se većina ljudi okreće pričanju priča, kako bi pobegla.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Ali mediji nam stvaraju prozor
nazad u svet u kome živimo.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
I kada mediji evoluiraju
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
tako da njihov identitet postane sve više jedinstven.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Jer ono što vidite su stripovi na kub:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
ovo što vidite su stripovi koji su više stripovski nego što su to ikada bili.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Kada se to dogodi, pružate ljudima više načina
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
da ponovo uđu u svet kroz različite prozore,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
i kada to uradite, omogućavate im da prouče svet u kome žive
i sagledaju njegov oblik.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
I zato mislim da je ovo značajno.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Ovo je zapravo jedan od mnogo razloga, ali sada moram da idem.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Hvala vam na pažnji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7