Scott McCloud: Understanding comics

Скотт МакКлауд о комиксах

321,514 views ・ 2009-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Dudina Редактор: Aliaksandr Autayeu
Из всех пяти чувств
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
зрение я ценю больше всего,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
и именно его я склонен в последнюю очередь принимать как должное.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Думаю, в какой-то степени это из-за моего отца, который был слепым.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Обычно он не придавал этому большого значения.
Однажды в Новой Шотландии,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
мы поехали посмотреть полное солнечное затмение —
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
да, то самое, о котором поётся в песне Карли Саймон,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
в которой идёт, а может, и не идёт речь
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
о Джеймсе Тейлоре, Уоррене Битти, а может, о Мике Джаггере — я не уверен.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Всем раздали такие тёмные пластмассовые штуки,
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
в которые можно было смотреть прямо на Солнце
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
без вреда для глаз.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Но папа вдруг сильно испугался:
он запретил нам смотреть через них на Солнце.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Вместо этого он сказал нам взять такие дешёвые картонные очки,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
чтобы быть уверенным, что с нашими глазами точно ничего не случится.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Тогда мне это показалось довольно странным.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Но тогда я ещё не знал,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
что с рождения у моего отца было идеальное зрение.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Но когда он и его сестра Марта были ещё совсем маленькими,
мать взяла их, чтобы посмотреть на полное затмение —
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
полное солнечное затмение.
И незадолго после этого
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
они оба начали терять зрение.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Через несколько десятков лет выяснилось,
что причиной их слепоты скорее всего
была какая-то бактериальная инфекция.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Насколько нам известно,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
солнечное затмение было тут не при чём,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
но к моменту, когда это выяснилось, наша бабушка уже умерла,
по-прежнему считая, что это была её вина.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
в 1946 году папа окончил Гарвард,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
женился на моей маме
и купил дом в Лексингтоне, штат Массачусетс,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
где в 1775 году впервые открыли стрельбу против англичан,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
хотя, вообще-то мы не трогали их вплоть до Конкорда.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Он устроился в компании Рэйтеон,
где разрабатывались системы наведения,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
и которая в 70-е была частью скопления высокотехнологичных компаний трассы 128 —
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
своеобразная Кремниевая долина того времени.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
По натуре своей папа не был военным человеком,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
он просто сильно переживал, что во Второй Мировой войне,
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
он не смог участвовать из-за своего физического недостатка.
Причём, ему пришлось в течение нескольких часов
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
от и до проходить армейскую проверку физической подготовки,
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
пока он не дошёл до самой последней стадии —
проверки зрения.
(Смех)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Тогда папа всерьёз занялся всеми этими патентами,
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
получив репутацию, как слепой гений, учёный и изобретатель.
Но для нас он был просто папой,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
и дома у нас была самая обычная жизнь.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Ребёнком я много смотрел телевизор,
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
у меня было много заумных интересов,
типа минералогии, микробиологии, космических исследований
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
и немного политики.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Я много играл в шахматы.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Но когда мне было 14 лет,
благодаря одному своему другу, я заинтересовался комиксами.
И я решил, что это то, чем я хочу заниматься по жизни.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
И представьте себе такую картину:
мой папа — учёный, инженер и военный конструктор.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
У него четверо детей, так?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Один — будущий учёный-информатик,
другая — служащий ВМФ,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
третий — инженер,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
и я —
иллюстратор комиксов.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Смех)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Это делает меня противоположностью Дина Кеймена:
я иллюстратор комиксов, сын изобретателя,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
а он изобретатель, сын иллюстратора комиксов.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Смех)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Да, вот так вот.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Аплодисменты)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Забавно то, что папа возлагал на меня большие надежды.
Он верил в мои способности мультипликатора,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
даже несмотря на то, что никак убедиться в них он не мог,
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
ведь всё, что он видел — расплывчатое очертание.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Что называется, «слепая вера», в прямом смысле этого выражения,
которое для меня никогда не имело негативного значения, в отличие от остальных людей.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Вообще, вера в то, что нельзя увидеть, чьё существование не может быть доказано —
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
не совсем та вера, которая мне присуща.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Мне гораздо ближе наука,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
где то, что мы видим и в чём можем удостовериться —
есть основа того, что мы знаем.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Но между этими крайностями есть и золотая середина.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Золотая середина, которую люди привыкли топтать, как несчастного Чарльза Бэббиджа
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
с его паровыми компьютерами, которые так никогда и не были воплощены в жизнь.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Никто так и не понял его задумки,
кроме Ады Лавлейс,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
и он так и умер, в погоне за своей мечтой.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Вэнивар Буш с его Мемексом —
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
всех человеческие знания, собранные вместе, в нашем распоряжении,
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
вот как он это видел.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Думаю, многие современники Буша
считали его чудаком.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Ну да, можно оглянуться назад и сказать:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
«Ну-ну, это же просто микрофильм, ха-ха».
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
Но не в этом дело. Он понимал, за чем стоит будущее.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Понимал это и Джозеф Ликлайдер с его идеей взаимодействия компьютера и человека.
Их объединяло одно — они предвидели будущее,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
несмотря на то, что их идеи
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
были воплощены в жизнь другими людьми гораздо позже.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Или Пол Бэран и его видение механизма передачи информации между компьютерами.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Но даже те, кому удалось воплотить свои идеи в жизнь,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
люди из «Болт, Беранек и Ньюман» в Бостоне,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
где наметились те механизмы,
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
которые впоследствии превратились во всемирную сеть.
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
Люди, которые записывали свои мысли на салфетках и на клочках бумаги,
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
а за ужином обсуждали всё это где-нибудь в отеле Говард Джонсонс,
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
на трассе 128 в Лексингтон, штат Массачусетс,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
всего в паре миль от того места, где я ломал голову над шахматными ходами,
слушал Gladis Knight & the Pips,
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
пел Midnight Train to Georgia,
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Смех)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
в огромном отцовском кресле, и всё такое.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Итак, есть три типа зрения, правильно?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Первое — зрительное восприятие того, что нельзя увидеть —
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
невидимого, неизвестного.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Второе — зрительное восприятие того, чьё существование уже доказано, или может быть доказано.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
И третий тип —
зрительное восприятие того,
чьё существование может основываться на наших знаниях,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
но, тем не менее, не доказано.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Я привёл вам достаточно примеров подобных случаев из науки.
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
Но мне кажется, это применимо и к искусству, и к политике,
и даже к личным стремлениям каждого из нас.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Это всё сводится к четырём принципам:
учись у каждого,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
ни за кем не следуй,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
выработай алгоритмы,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
и работай как лошадь.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Я думаю, эти четыре принципа — основа.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Но особенно важен третий:
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
именно он помогает представить,
каким будет наше будущее.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Что примечательно, это, как мне кажется,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
лишь один из четырёх взглядов на мир,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
которые проявляются в различных областях деятельности.
В комиксах он проявляется
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
в своеобразном формалистском подходе,
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
когда вы пытаетесь понять, как это всё устроено.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Также есть более классический подход,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
где мы имеем дело с искусством и различными ремёслами.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Другой подход заключается в утверждении, что содержание предельно понятно.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
И последний подход,
согласно которому, человеческий опыт уникален,
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
и в котором ценятся честность и первобытность.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Это — четыре различных взгляда на мир.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Я даже дал им имена: классик, анимист, формалист и бунтарь.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Примечательно также, что каждый из них в той или иной мере
соотносится с четырьмя видами человеческого сознания по Юнгу.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Также они заключают в себе дихотомию
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
искусство/удовольствие слева и справа;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
традиция/новаторство сверху и снизу.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
По горизонтали мы получаем форма/содержание
и красота/истина.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Это также верно
по отношению к музыке, кинематографу и изобразительному искусству,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
Что вообще-то не имеет абсолютно никакого отношения к зрению
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
или к нашей теме —
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
«Вдохновлено природой»,
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
не считая, конечно, басни о лягушке,
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
которая на своей спине переправила скорпиона через реку,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
потому, что тот пообещал не жалить её.
Но скорпион всё-таки ужалил лягушку, и они оба погибли,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
но прежде лягушка спросила скорпиона, почему он так поступил, и тот ответил:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
«Потому что такова моя природа».
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
Если только в этом смысле.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Смех)
Итак,
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
такова была моя природа. Дело было в том, что я видел,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
путь, который я избрал, чтобы найти,
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
куда стремиться в своей работе,
07:31
and who I was --
163
451521
1844
осознавал, кто я.
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Я видел в этом путь к открытию.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Вообще-то, я всего-навсего следовал своей природе,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
что означает,
что я не так далеко упал от своей яблони.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Так что же я со своим аналитическим складом ума
забыл в искусстве?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Я начал рисовать комиксы,
но, помимо этого, я одновременно пытался понять их.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
И одни из важнейших вещей, которую я понял —
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
комиксы — это визуальное изображение,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
но, помимо этого, они затрагивают и другие чувства.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Таким образом, различные элементы комикса —
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
картинки, слова, символы, и всё остальное,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
из чего состоит комикс —
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
всё это вливается в общий поток визуального изображения.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Существует такое сходство,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром
может быть абстрагировано двумя способами:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
абстрагировано от сходства,
при этом полностью сохраняя значение,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Сложив все эти три компонента вместе, мы получим целостную картину
визуальной иконографии,
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
с которой мы имеем дело в комиксах.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
А если мы посмотрим вправо, то получим язык,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
потому что он ещё больше абстрагирован от сходства,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
но всё равно сохраняет значение.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Изображение используется для отображения звука
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
и отображает общие черты между этими двумя
и их общее наследие.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Изображение также помогает отобразить структуру звука,
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
уловить его основную идею.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
В комиксах существует баланс
видимого и невидимого.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Комиксы — это своего рода игра в вопрос-ответ,
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
в которой художник сначала
показывает вам что-то на иллюстрациях,
а затем предлагает вам представить что-то между ними.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Ещё одно измерение, представленное в комиксах —
это время.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Последовательность очень важна в комиксах.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Они представляют собой своеобразную временную карту.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
И это — то, что вдохновляет современные комиксы,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
но мне кажется, оно вдохновляет
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
и другие формы,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
и в истории есть тому примеры.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Этот же принцип мы можем увидеть
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
и в более древних прототипах комиксов.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Искусство вступает в конфликт
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
с технологиями,
будь то наскальная живопись, например, могила писца в Древнем Египте,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
барельеф на каменной колонне,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
60-метровый вышитый орнамент,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
или расписанная оленья кожа, или древесная кора,
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
88 сложенных гармошкой страниц, украшенных узорами.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Что любопытно, как только изобрели печать,
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
а это произошло в 1450 году,
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
все эти элементы современных комиксов начали проявляться:
линейное расположение картинок,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
примитивные иллюстрации без полутонов
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
и расположение картинок слева направо.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
И уже через 100 лет
появились облачка текста и надписи над картинками,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
которые располагались то там, то здесь.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
И в 1993 я написал об этом книгу,
но когда я её уже заканчивал,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
мне понадобилось кое-что допечатать.
Мне надоело ходить для этого в местную типографию,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
и тогда я купил компьютер.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Он был так себе, подходил разве что для набора текста.
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
Но мой отец рассказал мне как-то о законе Мура,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
рассказал ещё в 70-х, и я знал, что он будет открыт,
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
так что я смотрел в оба,
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
чтобы не пропустить, когда тот момент,
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
когда непечатные комиксы стали печатными.
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
повторится снова, и комиксы из печатных поднимутся на новую ступень.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Одним из предполагаемых обновлений
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
должно было стать комбинирование
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
изображения комиксов, звука, движения и интерактивности CD дисков,
которые как раз появились в то время.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Тогда ещё не было Интернета.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Одной из первых идей было
взять страницу комикса как есть
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
и поместить её в монитор.
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
Это была типичная ошибка, которую совершил ещё Маклюэн,
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
когда пытаются соединить форму предыдущей технологии
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
с содержанием новой технологии.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
В результате мы получили бы страницы комиксов,
схожие с печатными комиксами,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
но со звуком и движением.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Проблема заключалась в том, что, если вы, следуя идее,
что в комиксах пространство равно времени,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
добавите в комиксы звук и движение,
представляющие собой временные явления, которые можно показать только во времени,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
то это нарушит непрерывность повествования.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Ещё одним нововведением должна была интерактивность.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Гипертекстовые комиксы уже были.
Но у гипертекста есть одна особенность:
в гипертексте всё может находиться в одном месте, другом месте, или иметь отношение к этому месту.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
Это всё существует вне пространства.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Авраам Линкольн, пенс с изображением Линкольна,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Пенни Маршалл, план Маршалла,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
план 9, 9 жизней —
всё это находится на одинаковом расстоянии друг от друга.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Смех)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Но в комиксах
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
все аспекты, все элементы одновременно
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
связаны между собой пространственными отношениями.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Итак, вопрос был в следующем.
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Возможно ли сохранить эти пространственные отношения,
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
используя всё то,
что предлагают нам цифровые технологии?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
И я нашёл ответ на этот вопрос
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
в тех ранних предшественниках комиксов, которые я вам показал.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Каждый из них представляет собой единую непрерывную линию,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
либо в форме зигзага на стене,
либо в форме спирали вокруг колонны,
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
либо просто слева направо, либо даже в форме зигзага
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
в обратном направлении как на тех страницах, сложенных гармошкой.
Одна и та же идея —
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
передвигаясь в пространстве, мы двигаемся во времени —
12:31
you move through time,
279
751258
1155
сохраняется во всех этих примерах без каких-либо изменений.
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
Но изменения пришли, когда появилась печать.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Смежные картинки не были смежными моментами во времени,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
а значит, центральная идея комиксов
12:42
and again and again.
284
762783
1156
нарушалась снова, и снова, и снова.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
И я подумал, хорошо,
если это так, есть ли вероятность,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
что, когда мы выйдем за пределы возможностей современной печати,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
восстановить эту нарушенную последовательность?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Итак, теоретически монитор
также ограничен, как и страница, правильно?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Да, он имеет иную форму,
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
но всё также ограничен пространственно,
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
но только если вы рассматриваете его как страницу.
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
Всё изменится, если вы посмотрите на него, как на окно.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Именно это я и предложил: возможно,
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
мы могли бы создавать комиксы на бесконечном полотне,
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
используя и ось X, и ось Y, и форму лесенки,
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
и форму круга, выстраивая повествование в круговой форме, в прямом смысле этого слова.
Мы могли бы изменять направление повествования,
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
параллельные линии повествования, в прямом смысле слова «параллельный».
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y и Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Итак, я пришёл к этим выводам. Это было в конце 90-х,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
и многие мои коллеги думали, что я был не в себе,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
но многие затем попробовали это, и у них получилось.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Я покажу вам парочку примеров.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Это один из ранних примеров комикса-коллажа Джейсона Лекса.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
И смотрите, что происходит.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
К чему я стремился — были продолжительные трансформации,
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
все мы к этому стремимся.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
С наступлением новой эры в сфере информационных технологий
мы начали искать такие трансформации,
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
которые были бы долговременными.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Теперь возьмём основную идею комикса как чего-то, представляющего зрительную информацию.
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
и прослеживаем весь его путь, от начала до конца.
Всё это целиком
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
вы можете увидеть на экране.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Но даже при том, что он доступен нам лишь по фрагменту за раз,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
это просто обусловлено тем, на каком этапе находятся технологии.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Когда технологии развиваются,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
когда мы получим дисплеи с эффектом полного присутствия, и всё такое,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
комиксы тоже изменятся.
Они подстроятся по новые технологии,
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
под новые условия —
это и есть долговременные трансформации.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Вот ещё один пример, комикс Дрю Веинга,
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
который называется
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
«Щенок наблюдает за тепловой смертью Вселенной».
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Смотрите, что происходит.
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
Когда мы создаём комиксы на этаком бесконечном полотне,
мы приближаемся к лучшему пониманию,
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
что они из себя представляют.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Давайте ускоримся, основную идею вы уловили.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Я хочу показать вам последнюю картинку.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Смех)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Вот так вот.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Смех)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Смех)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Вот ещё один пример,
к вопросу о бесконечном полотне.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Автор — Дэниэл Мерлин Гудбрей из Великобритании.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Почему это важно?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Я думаю, это важно, потому что средства передачи информации,
16:04
all media --
342
964727
1342
все средства передачи информации
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
предлагают нам новый способ взгляда на наш мир.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Возможно кинематограф,
а затем и виртуальная реальность, ну или что-то в этом роде,
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
что-то вроде дисплея с эффектом присутствия,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
даст нам новый, наиболее рациональный способ выйти за границы нашего мира.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Именно поэтому люди так любят рассказывать разные истории — они бегут от обыденности.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Но средства передачи информации снабжают нас «окном» назад,
в мир, в котором мы живёт.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
И когда-нибудь средства передачи информации эволюционируют
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
до такой степени, что все они станут одним целым.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Потому что, то, что вы видите сейчас — это комиксы в кубе,
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
это комиксы на пике своего развития.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
И когда произойдёт то, о чём я сейчас говорил, людям откроется множество способов
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
возвращения в мир через разные «окна».
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
И когда это случится, люди смогут понять мир, в котором живут,
и изучить его суть.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Вот почему я считаю это важным.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Это всего лишь одна причина, но мне пора идти.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Спасибо, что слушали меня.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7