Scott McCloud: Understanding comics

322,261 views ・ 2009-01-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Pascal Lacroix Nagekeken door: Timmoty Wigboldus
Van alle vijf zintuigen
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
waardeer ik het gezichtsvermogen het meest.
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
Zicht is het minst vanzelfsprekend voor mij.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Dat komt deels omdat mijn vader blind was.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Hij praatte er niet vaak over
behalve in Nova Scotia
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
tijdens de volledige zonsverduistering
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
van het liedje van Carly Simon
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
dat misschien verwijst naar
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylor, Warren Beaty of Mick Jagger.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Verduisteringsbrilletjes werden uitgedeeld
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
zodat je recht naar de zon kon kijken
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
zonder je ogen te beschadigen.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Pap werd erg bang.
Hij wilde niet dat we dat zouden doen.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
We moesten van hem een kartonnen bril dragen
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
zodat er helemaal geen kans was op oogbeschadiging.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Dat was een beetje vreemd voor mij.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ik wist toen niet dat
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
mijn vader geboren was met perfect zicht.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Als kind nam zijn moeder
zijn zus en hem naar een zonsverduistering.
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
En niet lang nadien
En niet lang nadien
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
werden ze allebei blind.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Tientallen jaren later
bleek een bacteriële infectie
de oorzaak van hun blindheid.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Waarschijnlijk
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
had het niets te maken met die zonsverduistering.
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
Mijn grootmoeder was al overleden,
in de overtuiging dat het haar fout was.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Pap studeerde af in Harvard in 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
trouwde met mijn moeder
en kocht een huis in Lexington, Massachusetts
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
waar de Amerikaanse revolutie in 1775
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
tegen de Britse troepen begon.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Hij werkte voor Raytheon,
waar hij navigatiesystemen ontwikkelde,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
een high-tech bedrijf op de Route 128,
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
het Silicone Valley van de jaren '70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Pap was niet echt een soldaat-type,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
maar hij wilde graag vechten in de Tweede Wereldoorlog
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
ondanks zijn handicap.
Het leger heeft hem echter
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
urenlang onderzocht tijdens het fysieke examen
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
tot de laatste test:
het zichtsvermogen.
(gelach)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Pap kreeg door zijn onderzoek
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
een reputatie van een blinde geniale wetenschapper.
Maar voor ons was hij gewoon Pap
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
en ons gezin was heel normaal.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Ik keek veel tv als kind.
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
Ik had veel sullige hobby's,
zoals mineralogie en microbiologie en ruimtevaart
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
en een beetje politiek.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Ik schaakte veel.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
En toen ik 14 was,
toonde een vriend me zijn strips.
Dat was wat ik de rest van mijn leven wilde doen.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Dus, hier is mijn vader:
wetenschapper, ingenieur en militair.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Hij had vier kinderen, ja?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Wel, eentje werd informaticus
eentje ging bij de Marine,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
eentje werd een ingenieur
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
en dan was ik er nog:
de striptekenaar...
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(gelach)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Dat maakt mij het tegenovergestelde van Dean Kamen.
Ik ben een striptekenaar en de zoon van een uitvinder,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
Hij is een uitvinder en de zoon van een striptekenaar.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(gelach)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Ja hoor, het is waar.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(applaus)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Pap had veel vertrouwen in me.
Hij had vertrouwen in mijn tekentalent
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
ook al kon hij dat zelf niet zien.
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
Hij zag alles wazig.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
"Blind vertrouwen" noemen ze dat.
Voor veel mensen klinkt dat slecht, maar niet voor mij.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Vertrouwen in onzichtbare en onbewijsbare dingen
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
is niets voor mij.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Ik hou van wetenschap,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
wat we zien en kunnen bewijzen
is het fundament van onze kennis.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Maar er is een middenweg.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Een middenweg voor mensen zoals Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
de uitvinder van de nooit gebouwde stoomcomputer.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Niemand begreep hem als uitvinder,
behalve Ada Lovelace.
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
Hij overleed voor hij zijn droom kon verwezenlijken.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush had zijn Memex,
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
alle menselijke kennis binnen handbereik
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
Hij zag het voor zich
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
maar veel tijdgenoten van hem
dachten dat hij gestoord was.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
We zouden nu achteraf kunnen zeggen
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
"Haha, alles op microfilm"
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
maar dat is niet het punt. Hij begreep de toekomst.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Net als J.C.R. Liklider en zijn idee van de mens-computer interactie.
Hij begreep ook de toekomst,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
al werden zijn ideeën
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
pas veel later toegepast.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Of Paul Barron en zijn pakketgeschakeld netwerk.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Bijna niemand luisterde naar hem.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Zelfs de mensen die het uitwerkten in praktijk
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
bij Bolt, Beranek en Newman in Boston.
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
Zij schetsen die structuur
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
van wat nu een wereldwijd netwerk is
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
op de achterkant van servetten,
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
tijdens het avondeten in het restaurant
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
op Route 128 in Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
waar ik even verderop leerde schaken
en naar Gladys Knight & the Pips luisterde
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
"Midnight Train to Georgia"
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(gelach)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
in de luie stoel van mijn vader.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Drie types van visie dus.
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Een visie gebaseerd op wat je niet kan zien:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
de visie van dat onzichtbare en onbekende.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
De visie van wat al bewezen is.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
En dan de derde soort visie
over wat kan en zou kunnen
over wat kan en zou kunnen
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
gebaseerd op nog te bewijzen kennis.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Heel wat wetenschappers hebben deze visie nagestreeft,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
net als kunstenaars en politici.
Het is zelfs waar in je persoonlijke verwezenlijkingen.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Er zijn slechts vier basisprincipes:
leer van iedereen
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
volg niemand
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
kijk uit naar patronen
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
en werk keihard.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Dat zijn de vier principes.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Vooral in het derde principe
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
beginnen toekomstvisies
zich te manifesteren.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Deze manier om naar de wereld te kijken
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
is slechts één van vier manieren,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
terug te vinden in verschillende velden.
In strips bijvoorbeeld
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
vind je een formalistische benadering
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
die probeert te begrijpen hoe alles werkt.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Een andere benadering is klassieker
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
met de nadruk op schoonheid en kunde.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Weer een ander gelooft in de transparantie van de inhoud.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
En de laatste
benadrukt de authentieke menselijke ervaring
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
en eerlijkheid en ruwheid.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Ik noem deze vier verschillende manieren om naar de wereld te kijken:
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
classicist, animist, formalist en iconoclast.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Dat lijkt min of meer op
de vier delen van het menselijk denken volgens Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Je hebt de tweedeling tussen kunst en leven
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
links en rechts
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
Traditie en revolutie boven en onder.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Diagonaal: inhoud en vorm
en dan schoonheid en waarheid.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Je kan dit ook toepassen
op muziek en films en schone kunsten,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
wat niets te maken heeft met visie
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
of zelfs niets met het onderwerp van deze conferentie
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Geïnspireerd van nature"
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
behalve voor zover de fabel van de kikker gaat,
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
die een schorpioen helpt een rivier over te steken.
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
De schorpioen belooft hem niet te steken
maar doet dat toch, en ze verdrinken allebei.
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
De kikker kan nog net vragen waarom de schorpioen dat deed:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Dit is mijn natuur"
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
Op dat opzicht, ja.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(gelach)
Dus --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Dus dit was mijn natuur,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
de weg voor mij om te ontdekken,
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
de focus in mijn werk
07:31
and who I was --
163
451521
1844
en in mijn eigen leven.
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Dit was mijn ontdekkingstocht.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Ik moest gewoon mijn eigen karakter accepteren
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
en dat betekende
dat deze appel toch niet zo ver van de boom viel.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Wat doet dus een "wetenschapper"
in de kunsten?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Ik begon strips te maken
en ik probeerde ze onmiddellijk te begrijpen.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Eén van de belangrijkste ontdekkingen van me
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
was dat strips een visueel medium zijn
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
en dat ze desondanks alle zintuigen bespelen.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
De elementen van een strip, zoals prentjes en woorden
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
en de verschillende symbolen en al de rest,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
die je kan terugvinden in strips,
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
worden allemaal geleid door zicht.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Gelijkenis bijvoorbeeld.
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
Iets dat lijkt op de echte wereld kan abstract worden
in een aantal verschillende richtingen.
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
Abstractie van de gelijkenis
zonder de betekenis te verliezen
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
of abstractie van gelijkenis en betekenis naar de tekening zelf.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Alle drie samen vormen een mooi overzicht
van de grenzen van visuele iconografie
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
om te gebruiken in strips.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Verder naar rechts vind je taal
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
omdat taal nog abstracter is
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
maar nog steeds de betekenis heeft.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Zicht kan ook geluid oproepen
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
en gemeenschappelijke kenmerken van beiden
en een gemeenschappelijke oorsprong.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Zicht bepaalt ook het gevoel van geluid
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
door de essentie te visualiseren.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Er is een evenwicht in strips
tussen het zichtbare en het onzichtbare.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Strips zijn een soort vraag en antwoord.
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
De artiest geeft je
iets in de kaders
en iets tussen de kaders dat je zelf moet bedenken.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Een andere ervaring in strips is tijd.
Een andere ervaring in strips is tijd.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Volgorde is heel belangrijk in strips.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Strips geven een tijdelijke kaart weer.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Die kaart van de tijd geeft net energie aan een moderne strip
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
en ik zocht andere toepassingen
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
van dit fenomeen.
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
Ik vond ze in het verleden.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Je ziet dat hetzelfde principe geldt
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
in deze oude versie van hetzelfde idee.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
De kunstvorm valt samen met
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
de beschikbare technologie.
Dat kan een muurtekening zijn, zoals de Schrijverstombe in Egypte
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
of een bas-relief rondom een zuil
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
of een wandtapijt van 60 meter
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
of beschilderde dierenvel en schors
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
die een 88 pagina’s lang accordeonboek vormen.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Vanaf de boekdrukkunst,
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
dit is een prentje uit 1450,
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
zie je het begin van strips zoals we ze nu kennen:
rechthoekige kadertjes,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
eenvoudige lijnen
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
en een leeslijn van links naar rechts.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
En 100 jaar later
zie je al tekstballonnetjes en onderschrift
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
en dan is het maar een kleine stap naar dit.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Ik schreef een strip hierover in '93
en toen ik klaar was
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
moest ik nog de tekst invullen.
Ik wilde niet meer naar de kopieerzaak gaan
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
dus kocht ik een computer.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Een kleine computer, genoeg voor tekstverwerking.
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
Mijn vader had me verteld over de wet van Moore
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
in de jaren '70 en ik wist wat ging komen.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Ik stond op de uitkijk
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
of dat soort veranderingen van vroeger
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
met de komst van de drukpers toen
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
ook zouden gebeuren met digitale strips.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Een eerste voorstel
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
was een combinatie van stripprentjes
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
met geluid, beweging en interactiviteit
van de CD-roms van die dagen.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Dat was er zelfs voor het Internet.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Een van de eerste pogingen toen
was om een pagina letterlijk om te zetten
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
naar een computerscherm.
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
Een typische McLuhaniaanse vergissing
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
om de vorm van een oude technologie te gebruiken
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
als de inhoud van een nieuwe technologie.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Wat ze dus gedaan hebben,
strips op de pc gekopieerd van gewone strips
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
en vervolgens geluid en beweging toevoegen.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Dat werd een probleem omdat
ruimte gelijk is aan tijd in strips.
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
Voeg je geluid en beweging toe,
dat zijn tijdelijke fenomenen, in de tijd,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
dan breken ze de continuïteit van de leeslijn.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interactiviteit was ook nieuw.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Er waren hypertext strips.
Maar het probleem met hypertext is
dat de inhoud eender waar kan staan.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
Het is fundamenteel niet-ruimtelijk.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
De afstand tussen Abraham Lincoln en een Lincoln penny,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
tussen Penny Marshall en het Marshall Plan
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
tussen "Plan 9" en negen levens:
het ligt allemaal even ver.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(gelach)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Maar in strips,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
elk onderdeel van de strip
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
heeft net een ruimtelijke verhouding tot elk ander onderdeel.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
De vraag was:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
is er een manier om die ruimtelijke verhouding
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
te combineren met de voordelen
van ons digitale tijdperk?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Het antwoord heb ik gevonden
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
in die strips uit het verleden van daarnet.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Die hadden allemaal een enkele leeslijn:
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
zigzaggend op een muur
of rondom een kolom
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
of van links naar rechts in één stuk,
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
of zigzag over 88 gevouwen pagina's.
We zien opnieuw het basisidee:
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
bewegen in de ruimte is bewegen in de tijd,
12:31
you move through time,
279
751258
1155
zonder uitzonderingen,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
tot de uitvinding van de drukkunst.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Opeenvolgende ruimtes waren niet langer opeenvolgende momenten.
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
Het basisidee van strips werd dus gebroken,
12:42
and again and again.
284
762783
1156
opnieuw en opnieuw.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
En ik dacht: "OK,"
als dat klopt, is er dan een manier
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
buiten de drukkerij van vandaag
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
om dat basisidee terug te brengen?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Het computerscherm
is even beperkend als een pagina, juist?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Een andere vorm, jawel,
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
maar nog steeds beperkt,
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
tenzij je het scherm niet beschouwt als een pagina
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
maar als een venster.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Mijn voorstel: strips maken
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
op een oneindig canvas
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
met verticale, horizontale en diagonale lijnen.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Kringverhalen in een echte cirkel.
Een verhaalwending in een letterlijke bocht.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Nevenverhalen naast het hoofdverhaal.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y en Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Ik had al deze ideeën in de jaren '90.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
Sommigen dachten dat ik behoorlijk geschift was
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
maar veel mensen maakten er echt werk van.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Enkele voorbeeldjes.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Een vroege collagestrip van Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Let op wat er gebeurt.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ik ben op zoek naar een duurzame verandering,
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
iedereen van ons zoekt dat.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
In dit nieuwe mediatijdperk
zoeken we veranderingen
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
die permanent kunnen zijn.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Het basisidee van een strip als visueel medium
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
bekijken we van begin tot einde.
Dit is nu de volledige strip
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
die we zonet gelezen hebben.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Hoewel we maar één stuk tegelijk kunnen ervaren
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
is dat de technologie van dit moment.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Deze technologie zal zich ontwikkelen
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
tot echte 3D schermen enzoverder.
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
Dit zal alleen maar toenemen.
Dit zal zich aanpassen
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
aan de omgeving.
Het is een duurzame verandering.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Een ander voorbeeld van Drew Weing:
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
de titel is
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop contempleert de hittedood van het Heelal"
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Kijk wat er hier gebeurt.
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
Door verhalen te tekenen op het oneindige canvas
ontwerp je een zuivere uitdrukking
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
van het stripmedium.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
We gaan een beetje sneller.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Ik wil tot aan mijn laatste prentje komen.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(gelach)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Hier.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(gelach)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(gelach)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Nog eentje.
Het oneindige canvas
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
door Daniel Merlin in Engeland.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Waarom is dit zo belangrijk?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Het is belangrijk omdat media,
16:04
all media --
342
964727
1342
alle media,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
ons een venster op de wereld geven.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Het zou kunnen dat speelfilms
of later een virtuele werkelijkheid
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
een soort 3D scherm
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
ons beter helpen vluchten uit deze wereld.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Mensen willen ontsnappen en ontspannen door verhalen.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Maar media bieden ons een venster
op de wereld waar we al leven.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
De ontwikkeling van de technologie
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
zorgt voor een eigen karakter van die technologie.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Dit is nu strips tot de 3de macht:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
strips zullen nog meer strips zijn dan ooit tevoren.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
In dat geval geef je mensen verschillende manieren
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
om de wereld opnieuw te bekijken met andere ogen.
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
en wanneer je dat doet, kunnen ze zich verbonden voelen
met de wereld waarin we leven.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Daarom is dit belangrijk.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Eén van de vele redenen, maar ik moet nu gaan.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Dank u voor uw aandacht.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7