Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Ramada Revisora: André Pereira
Dos cinco sentidos, a visão é aquele que eu mais aprecio,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
e é aquele que eu menos posso dar como garantido.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Acho que, em parte, se deve ao facto de o meu pai ser cego.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Era uma coisa a que ele não dava muita importância.
Uma vez na Nova Escócia,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
quando fomos assistir a um eclipse total do sol,
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
— sim, o mesmo da música da Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
que se pode referir ou não
a James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger; não tenho a certeza —
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
entregaram-nos uns óculos escuros de plástico
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
que nos permitiam olhar para o sol sem danificar s olhos.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Mas o meu pai ficou assustado.
Não queria que usássemos aquilo,
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
queria que usássemos uns óculos baratos de cartão
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
para não haver hipótese nenhuma de danificarmos a vista.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Na altura, achei aquilo um pouco estranho.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
O que nessa altura eu não sabia
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
era que o meu pai tinha nascido com uma visão perfeita.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Quando ele e a sua irmã Martha eram pequenos,
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
a mãe deles levou-os a ver um eclipse total do sol
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
e pouco tempo depois disso,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
ambos começaram a perder a visão.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Décadas mais tarde,
descobriu-se que a razão da cegueira deles
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
seria mais provavelmente um tipo de infecção bacteriana.
Pelo que sabemos,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
não teve nada ver com o eclipse solar,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
mas por essa altura já a minha avó tinha morrido
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
pensando que a culpa era dela.
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
O meu pai formou-se em Harvard em 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
casou com a minha mãe,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
e comprou uma casa em Lexington, Massachusetts,
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
local onde foram disparados os primeiros tiros
contra os britânicos em 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
embora não tenhamos acertado nenhum até Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Arranjou um emprego a trabalhar para a Raytheon,
a desenhar sistemas de telecomando,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
que fazia parte do polo de tecnologia de ponta da Route 128
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
equivalente a Silicone Valley nos anos 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
O meu pai não era o tipo de homem militar;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
apenas lamentava não ter podido combater na II Guerra Mundial
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
devido à sua deficiência,
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
embora lhe tivessem permitido passar
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
o teste físico de várias horas do exército
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
até chegarem ao último teste,
que era o da visão.
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
(Risos)
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
O meu pai começou a juntar toda uma série de patentes
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
e a ganhar uma reputação de génio cego, cientista dos misseis, inventor.
Mas para nós era só o pai,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
e a nossa vida em casa era bastante normal.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Enquanto criança, via muito televisão
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
e tinha muitos passatempos de "nerd",
como mineralogia e microbiologia e o programa espacial
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
e um pouco de política.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Jogava muito xadrez.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Mas, aos 14 anos, interessei-me pela banda desenhada,
e decidi que era isso que queria fazer.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Assim, o meu pai é cientista, engenheiro, trabalhador militar.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
E tem quatro filhos, certo?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Um vem a ser cientista informático,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
outro entra para marinha,
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
outro vem a ser engenheiro,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
e aqui estou eu,
o artista da banda desenhada.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Risos)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
O que me torna no oposto de Dean Kamen.
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
Eu, artista de banda desenhada, filho de um inventor,
e ele, inventor, filho de um artista de banda desenhada.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
(Risos)
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
Bom, é verdade.
(Aplauso)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
O mais engraçado é que o meu pai tinha muita fé em mim,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
na minha capacidade como cartunista,
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
mesmo sem ter prova directa que o filho fosse minimamente bom:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
ele via tudo enevoado.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Isto dá um verdadeiro significado à expressão "fé cega",
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
que para mim não tem a conotação negativa que tem para outras pessoas.
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
A fé em coisas que não podemos ver, que não podem ser provadas,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
não é de todo o tipo de fé com que me identifique.
Tenho tendência para gostar de ciência,
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
onde aquilo que vemos
e conseguimos provar são os pilares do nosso conhecimento.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Mas também existe um meio-termo.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Um meio-termo percorrido por pessoas como o pobre Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
e os seus computadores a vapor que nunca foram construídos.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Ninguém percebeu realmente qual era a sua ideia,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
excepto Ada Lovelace,
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
e ele morreu tentando perseguir o seu sonho.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush com o seu Memex,
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
esta ideia de todo o conhecimento na ponta dos vossos dedos
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
ele teve essa visão.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Julgo que muitas pessoas, nessa altura, deviam achar que ele era louco.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
E, sim, podemos olhar em retrospectiva e dizer:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
"Ah-ah, sabes, tudo isso são os microfilmes.
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
Mas a questão não é essa: ele percebeu a forma do futuro.
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Assim como J.C.R. Liklider e a sua noção da interacção homem/computador
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
A mesma coisa: ele entendeu a forma do futuro,
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
embora tenha sido uma coisa implementada
só muito mais tarde, por outras pessoas.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ou Paul Barron, e a sua visão de comutação de pacotes.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Dificilmente, alguém lhe podia dar atenção, no seu tempo.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Ou as pessoas que conseguiram torná-lo realidade,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
o pessoal da Bolt, Beranek e Newman em Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
que apenas fizeram um rascunho dessas estruturas
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
que acabaram por se tornar numa rede mundial,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
fazendo esses rascunhos em guardanapos e blocos de notas
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
e discutindo tudo isso no Howard Johnson's
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
na Route 128 em Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
a apenas 3 km de onde eu estudava, na Queen's Gambit Deferred,
a ouvir Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
cantar "Midnight Train to Georgia"...
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Risos)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
... sentado na confortável poltrona do meu pai.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Portanto, três tipos de visão.
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Visão baseada naquilo que uma pessoa não pode ver,
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
a visão do invisível e desconhecido.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
A visão daquilo que já foi provado ou confirmado.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
E este terceiro tipo
de visão daquilo que pode ser, que talvez seja,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
baseado no conhecimento, mas ainda por provar.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Até agora, temos visto vários exemplos de pessoas
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
que perseguem este tipo de visão na ciência,
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
mas acho que isso também se verifica nas artes, na política,
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
e até em realizações pessoais.
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Tudo isto se resume a quatro princípios básicos:
aprender com toda a gente,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
não seguir ninguém,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
procurar padrões,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
e matar-se a trabalhar.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Penso que são os quatro princípios que seguem essa ideia.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
É, especialmente, neste terceiro,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
em que as visões do futuro começam por se manifestar.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
O que é interessante nesta forma em especial de olhar para o mundo,
é, na minha opinião, apenas uma de quatro formas
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
que se manifestam em diferentes campos de realização pessoal.
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
Na banda desenhada, sei que resulta
numa espécie de atitude formal direccionada
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
na tentativa de perceber como funciona.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Depois existe uma outra atitude, mais clássica,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
que se liga à beleza e ao engenho.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Outra acredita na transparência do conteúdo.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
E outra que sublinha a autenticidade da experiência humana
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
a honestidade, e a nudez.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
São quatro formas diferentes de olhar para o mundo. Até lhes dei nomes.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
Os clássicos, os animistas, os formalistas e os iconoclastas.
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Curiosamente, parece corresponder mais ou menos
às subdivisões do pensamento humano de Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
E reflectem a dicotomia de arte e prazer
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
da esquerda para a direita;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradição e revolução de cima para baixo.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Se virmos na diagonal, temos forma e conteúdo
e depois beleza e verdade.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Provavelmente, isto aplica-se também
na música e nos filmes e nas artes nobres
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
que nada tem a ver com a visão
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ou, sem nada a ver com o tema da nossa conferência:
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
— "Inspirados pela Natureza" —
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
excepto no sentido da fábula do sapo
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
que leva o escorpião às costas para atravessar o rio
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
porque o escorpião promete não o picar,
mas o escorpião acaba por picá-lo e morrem ambos,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
mas antes o sapo pergunta ao escorpião porquê e ele responde:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Porque é a minha natureza".
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
Nesse sentido, sim.
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Risos)
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Por isso esta era a minha natureza.
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
A questão era, eu percebi que a via que tomei para descobrir
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
esta dedicação no meu trabalho
07:31
and who I was --
163
451521
1844
e naquilo que eu era,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
entendi-o sobretudo como uma via para a descoberta.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Na verdade, isto era apenas eu a abraçar a minha natureza,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
o que significa que, no fundo,
não fui parar assim tão longe da árvore.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Então o que faz uma "mente científica" nas artes?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Comecei a fazer banda desenhada,
e, ao mesmo tempo, comecei a tentar percebê-la.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Uma das coisas mais importantes sobre banda desenhada,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
foi descobrir que a banda desenhada é um intermediário visual,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
que tenta agarrar todos os sentidos em si.
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Os diferentes elementos da banda desenhada, como a imagem e as palavras,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
e os diferentes símbolos e tudo o resto pelo meio
que a banda desenhada apresenta,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
afunila-se pela conduta única da visão.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Por isso temos elementos como as parecenças,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
em que uma coisa parecida com o mundo físico pode tornar-se abstracto
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
em diferentes direcções:
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
abstraídas de uma parecença,
mas que mantêm o significado por inteiro,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ou então abstraídas também por parecença e significado para o plano da imagem.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Juntamos estas três, e temos um belo mapa
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
de todo o conjunto de fronteiras da iconografia visual
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
que envolve a banda desenhada.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
E se nos movemos para a direita temos também a linguagem,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
porque isto é abstrair para além da parecença,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
mas ainda mantendo o significado.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
A visão é chamada a representar o som
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
e a entender as propriedades comuns dos dois sentidos
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
assim como as suas heranças comuns.
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
Da mesma forma, a tentar representar a textura do som;
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
captar a sua característica essencial através da visão.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Também há um equilíbrio
entre o visível e o invisível, na banda desenhada.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
A banda desenhada é uma espécie de chamada e resposta
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
na qual o artista nos dá algo para ver dentro dos painéis,
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
e, depois, algo para imaginar entre os painéis.
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Outro sentido que a visualização da banda desenhada representa é o tempo.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
A sequência é um aspecto muito importante a banda desenhada.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
A banda desenhada apresenta uma espécie de mapa temporal.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
E este mapa temporal foi uma coisa que dinamizou a banda desenhada moderna,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
mas perguntei-me se, por acaso, poderia ter dinamizado outras formas
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
e encontrei algumas na história.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
E podemos notar este mesmo princípio
a funcionar nestas versões antigas da mesma ideia.
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
O que acontece é que a forma artística
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
colide com a tecnologia de um dado momento,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
quer sejam pinturas em rocha, como o Túmulo do Escrivão no antigo Egipto,
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
ou uma escultura em relevo por uma coluna de pedra acima,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ou um bordado de 60 metros,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ou pinturas em pele de veado e casca de árvore
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
ao longo de 88 páginas dobradas em forma de acordeão.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
O que é interessante é que, desde que nasce a impressão,
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
— desde 1450 —
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
os artefactos usados pela banda desenhada moderna
começam a mostrar disposições rectilíneas dos painéis,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
desenhos de linhas simples sem tom
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
E ao longo de 100 anos,
já começamos a ver balões com palavras e legendas,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
e depois é só um pequeno salto daqui para aqui.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Eu escrevi um livro sobre isto, em 1993,
mas enquanto acabava o livro,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
tive de fazer alguma composição tipográfica.
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
Fiquei farto de ir à loja de cópias do bairro,
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
por isso, comprei um computador
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Era muito básico — não servia para muito, a não ser para entrada de texto —
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
mas o meu pai já me tinha falado da lei de Moore, nos anos 70
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
e eu sabia o que estava para vir.
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Por isso, mantive os olhos abertos
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
para ver se o tipo de mudanças que ocorreram
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
quando foi introduzido o sistema de impressão,
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
voltariam a ocorrer quando se fosse para além do sistema de impressão
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Uma das primeiras coisas propostas
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
foi poder misturar o lado visual da banda desenhada
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
com o som, o movimento e a interactividade dos CD-ROM
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
que estavam a ser fabricados.
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Isto foi ainda antes da Web.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Peguei no sistema de páginas existente
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
e tentei recreá-lo no monitor,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
o que foi um erro McLuhanesco clássico
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
— aproveitar a forma duma tecnologia anterior
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
como o conteúdo duma nova tecnologia.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Resultava nesta espécie de banda desenhada
que se assemelhava às páginas convencionais
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
com um conjunto de efeitos sonoros e movimento.
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
O problema era que, seguindo essa ideia,
com a noção que na banda desenhada o espaço é igual ao tempo,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
quando se introduzia som e movimento
— fenómenos temporais, apenas representáveis pelo tempo —
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
esses efeitos acabavam por quebrar a continuidade da apresentação.
A interactividade era outro problema.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Havia banda desenhada com hipertexto.
Mas o hipertexto tanto está aqui, noutro lado ou ligado a aqui,
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
é profundamente não-espacial.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
A distância de Abraham Lincoln a um "penny" de Lincoln,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
de Penny Marshall ao Plano Marshall
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
do "Plan 9" ao Nove Vidas:
é tudo igual.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Risos)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Mas, na banda desenhada,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
qualquer dos aspectos e dos elementos do trabalho
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
tem sempre uma relação espacial com todos os outros elementos.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
A questão era:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Existirá alguma forma de preservar essa relação espacial
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
e tirar partido de tudo o que o digital nos oferece?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Encontrei uma resposta pessoal para isto
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
naquelas bandas desenhadas antigas que vos mostrei.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Todos elas têm uma única sequência de leitura, nunca quebrada,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
quer seja indo em ziguezagues pelas paredes
ou para cima em espiral numa coluna
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
ou da esquerda para a direita, ou em ziguezague para trás
por essas 88 páginas dobradas em acordeão.
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
O mesmo acontece aqui, essa é a ideia central.
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
À medida que nos deslocamos no espaço, deslocamo-nos no tempo
12:31
you move through time,
279
751258
1155
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
sem qualquer perda.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
Quando a impressão apareceu, houve perdas.
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Os espaços adjacentes deixaram de ser momentos adjacentes.
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
O princípio básico da banda desenhada
passou a ser quebrado vezes sem conta.
12:42
and again and again.
284
762783
1156
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
E eu pensei:
"Se isto é verdade, haverá alguma maneira,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
agora que vamos passar para além desta ideia de impressão,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
de trazer de volta esse princípio básico?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Portanto, o monitor é tão limitado,
tecnicamente, quanto uma página.
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
É uma forma diferente mas, fora isso,
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
tem o mesmo tipo de limitação.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Isso só é verdade se olharmos para o monitor como uma página
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
mas não se olharmos para o monitor como uma janela.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Foi isso que propus:
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
talvez pudéssemos criar banda desenhada num quadro infinito:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
ao longo do eixo dos X e dos Y e em escada.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Podíamos fazer narrativas circulares que fossem mesmo circulares.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
Podíamos criar uma viragem na história que fossem mesmo uma viragem.
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Narrativas paralelas podiam ser mesmo paralelas.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y e também Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Tive todas estas noções, no final dos anos 90.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
Outras pessoas no meu meio acharam que eu era louco,
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
mas muitas outras experimentaram e acabaram por fazê-lo.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Vou vos mostrar alguns exemplos.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Esta é uma das primeiras bandas desenhadas feita por um tipo chamado Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Reparem no que se passa aqui.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Aquilo que eu procuro é uma mutação durável,
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
é isso que todos nós procuramos.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Enquanto os "media" se encaminham para esta nova era,
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
nós procuramos mutações
que sejam duráveis, que tenham um certo poder de se manterem.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Assim, pegamos nesta ideia básica de apresentar a banda desenhada
num suporte visual,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
e levamo-la todo o caminho, do princípio ao fim.
Foi o que acabaram de ver na banda desenhada
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
que está agora no ecrã.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Mas embora estejamos só a captá-la um bocado de cada vez,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
isso é apenas onde a tecnologia está neste momento.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
À medida que a tecnologia evolui,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
à medida que acedemos a suportes de visualisação que nos submergem,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
este fenómeno só vai aumentar.
Vai adaptar-se.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Vai adaptar-se ao que o rodeia.
É uma mutação durável.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Vou mostrar mais uma.
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
Esta é de Drew Weing e chama-se,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop contempla a destruição do Universo pelo calor"
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Vejam o que se está a passar aqui.
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
Ao desenhar estas histórias num quadro infinito
estamos a criar uma expressão mais pura
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
daquilo que este suporte pretende.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Vamos avançar um pouco mais depressa. Já perceberam a ideia.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Só quero chegar ao último painel.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
[- A Terra vai explodir! - Vem jogar basebol!]
(Risos)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
[O universo vai acabar num gás fino e frio espalhado pelo universo infinito]
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Risos)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
[Então, é melhor despacharmo-nos.]
(Risos)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Só mais uma.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
A propósito de um quadro infinito.
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Este é dum tipo chamado Daniel Merlin Goodbrey ,da Grã-Bretanha.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Porque é que isto é importante?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Acho que é porque os "media",
16:04
all media --
342
964727
1342
todos os "media",
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
nos oferecem uma janela para o nosso mundo.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Podiam ser as tais imagens em movimento
e, talvez, a realidade virtual ou algo equivalente a isso,
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
algum tipo de suporte que nos submergisse
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
que nos fornece o escape mais eficaz do mundo onde vivemos.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Muita gente torna-se contadoras de histórias para escapar.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Mas os "media" dão nos uma janela
que nos permite voltar ao mundo em que vivemos.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Quando os "media" evoluírem
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
ao ponto em que a sua identidade se torne mais única.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Porque aquilo que estão a ver é a banda desenhada em cubos:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
uma banda desenhada mais próxima da sua essência do que alguma vez esteve.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Quando isso acontecer, as pessoas terão múltiplas formas
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
de voltar a entrar no mundo por diferentes janelas.
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
Quando fizerem isso, poderão triangular o mundo onde vivem
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
e ver a sua forma.
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
É por isso que eu julgo que isto é importante.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Obrigado por me receberem.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7