Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Nikolay Mihaylov
От петте сетива,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
зрението е това, което аз най-много ценя,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
и това, което най-малко приемам за даденост.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Мисля, че отчасти това е заради баща ми, който беше сляп.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Това беше факт, на който той обикновено не отдаваше голямо значение.
Веднъж в Нова Скотия,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
когато отидохме да наблюдаваме пълно слънчево затъмнение - 'Total Eclipse of the Sun'--
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
да, същото както в песента на Карли Саймън,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
която може би се отнася
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
за Джеймс Тейлър, Уорън Бийти или Мик Джагър; не сме съвсем сигурни.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Те раздадоха тези черни пластмасови очила,
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
които ни позволяваха да гледаме право към слънцето
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
без да се увреждат очите.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Но татко много се изплаши:
не искаше да ги слагаме.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Искаше вместо това да ползваме тези евтини картонени очила,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
за да няма никаква опасност очите ни да се повредят.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Тогава това ми се стори малко странно.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Това, което не знаех по това време беше,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
че баща ми всъщност е бил роден с перфектно зрение.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Когато той и малката му сестра Марта са били много малки,
майка им ги е завела да видят пълно затъмнение --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
по-точно слънчево затъмнение --
и не след дълго,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
двамата са започнали да губят зрението си.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Десетилетия по-късно,
се оказало, че причината за тяхната слепота
е била най-вероятно някаква бактериална инфекция.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
До колкото ни е известно,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
не е имало нищо общо с това слънчево затъмнение,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
по това време вече баба ми е била починала
мислейки, че вината е била нейна.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Татко се дипломирал от Харвард през 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
оженил се за майка ми,
и купил къща в Лексингтън, Масачузетс,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
където били произведени първите изстрели срещу Британците през 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
въпреки че не сме уцелили нито един от тях до Конкорд.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Той получи работа в Рейтеон,
да проектира насочващи системи,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
което било част от високо технологичната промишлена ос по главен път 128 през онези дни --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
тогавашния еквивалент на Силиконовата долина през 70-те.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Татко не бил истинският военен тип човек;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
но наистина се чувствал зле, че не може да се бие във Втората световна
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
заради своята инвалидност,
въпреки че го пропуснали през
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
няколкочасовия физически изпит
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
преди да се стигне до последния тест,
който бил за зрение.
(Смях)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
И така татко започнал да трупа всички тези патенти
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
и да печели репутация на незрящ гений, ракетен физик, изобретател.
Но за нас, той беше просто нашият татко,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
и животът в нашия дом беше нормален.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Като дете, аз гледах много телевизия
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
и имах много странни хобита
като минералогия и микробиология и космическата програма
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
и малко политика.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Играех много шахмат.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Но когато бях на 14,
един мой приятел ме запали по книжките с комикси,
и реших, че с това искам да се занимавам.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Вижте баща ми:
той е учен, инженер и военен служител.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
И той има четири деца.
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Едно пораства и става компютърен специалист,
едно отива във военноморските сили,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
едно пораства и става инженер,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
а ето ме и мен:
създателят на комикси.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Смях)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Което, между другото, ме прави обратното на Дийн Кемън,
защото съм създател на комикси, който е син на изобретател,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
а той е изобретател - син на създател на комикси.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Смях)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Да, вярно е.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Аплодисменти)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Интересното е, че татко много вярваше в мен.
Вярваше в способностите ми на карикатурист,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
въпреки че не е виждал доказателство, че бях въобще добър:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
всичко, което той виждаше, бяха само неясни очертания.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Това придава истински смисъл на израза "сляпа вяра,"
който няма същото отрицателно значение за мен, каквото има за другите хора.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Вярата в неща, които не могат бъдат видяни или доказани,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
не е този вид вяра, на който аз някога съм обръщал внимание.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Аз предпочитам науката,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
където това, което виждаме,
и което можем да обясним, са основа на това което знаем.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Но има и средно положение.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Тъпчене на едно място от хора като горкия стар Чарлз Бабидж,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
и неговите компютри захранвани от пара, които никога не били построени.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Никой така и не разбрал какво е имал предвид,
освен Ада Лъвлейс
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
и той се поминал, опитвайки се да осъществи своята мечта.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Ваневар Буш с неговия Мемекс --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
тази идея за всички човешки знания на върха на пръстите ти --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
той е имал своето видение.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
И мисля, че много хора по неговото време,
вероятно са го мислели за малко ексцентричен.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
И, да, можем да погледнем назад в ретроспекция и да кажем,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
да, това е само микрофилм, но смисълът
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
не е в това. Той е разбрал формата на бъдещето.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Както и Джоузеф Лайклайдър и неговите идеи за взаимодействията между компютъра и човека.
Същото нещо: той е разбрал формата на бъдещето,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
въпреки че е било нещо, което ще може
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
да се осъществи от хората само много по-късно.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Или Пол Барън, и неговата представа за прехвърляне на пакети.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Едва ли някой се е вслушал в думите му тогава.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Или дори хората, които са го реализирали,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
хората в Bolt, Beranek и Newman в Бостън,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
които само биха нахвърляли бележки за тези структури,
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
които в последствие биха се превърнали в световна мрежа,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
и то бележки по сълфетки или на хартийки от тефтери
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
и спорове на вечери в Хауърд Джонсън --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
на главен път 128 в Лексингтън, Масачузетс,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
само на две мили от мястото където се учех да правя гамбит с кралицата
и слушах Gladys Knight & Тhe Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
да пеят "Midnight Train to Georgia," докато бях --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Смях)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- в удобното кресло на баща ми?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Има три типа виждане:
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Виждане базирано на това, какво не можеш да видиш:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
такова за невидимото и непознатото.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Виждането за това, което вече е доказано и може да бъде обяснено.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
И този трети тип
на виждане за нещо, което
може или би могло да бъде
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
базирано на знания, но все още е недоказано.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Виждали сме много примери за хора, които търсят този тип виждане в науката,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
но мисля, че това важи и в изкуството, политиката,
дори и в личните стремежи.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Всъщност всичко се свежда до четири основни принципа:
учи се от всеки,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
не следвай никого,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
гледай за примери,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
и здраво се труди.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Мисля, че това са четирите принципа, които важат тук.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Особено при третия е моментът,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
когато вижданията за бъдещето
почват да се разкриват.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Интересното е, че този конкретен начин да се гледа на света,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
е, по мое мнение, само една от четири различни насоки,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
които се разкриват в различни полета на стремеж.
В комиксите, зная че
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
това води до някакво педантично отношение
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
към опитите да разбереш как всичко работи.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Тогава се появява друго, по-класическо, отношение
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
което обгръща красотата и уменията.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Още едно, което вярва в чистата прозрачност на същината.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
И друго,
което подчертава истинността на човешките познания --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
и честност и непринуденост.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Това са четири съвсем различни начина да се гледа на света. Дори съм им дал имена.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Класикът, анимистът, педантът и иконоборецът.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Интересно е, че това до известна степен съответства
на четирите вида човешка мисъл според Юнг.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
И те отразяват съпоставянето на изкуство и възхищение
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
отляво и отдясно;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
традиция и революция отгоре и отдолу.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
И ако проследите диагонала, получавате съдържание и форма --
и след това красота и истина.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
И сигурно се отнася също толкова
за музиката и филмите и за изящното изкуство,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
което няма нищо общо с визията въобще,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
и в този ред на мисли, нищо общо с темата на нашата конференция
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Вдъхновен от Природата" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
с изключение на степента на баснята за жабата,
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
която качва скорпиона на гърба си, за да може да премине през реката,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
защото скорпиона обещава да не я ужили,
но след това скорпиона я ужилва и двамата умират,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
но не преди жабата да го попита защо и скорпиона отвръща
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Защото е в природата ми" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
в този смисъл, да.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Смях)
И така --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
и така това е моята природа. Работата беше, че видях,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
че пътя, който поех да откривам
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
този фокус в работата си,
07:31
and who I was --
163
451521
1844
и кой бях,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
видях го като просто пътя на откриването.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Всъщност това бях само аз, прегръщащ моята природа,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
което означава,
че в действителност не съм паднал далеч от дървото все пак.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
И така какво "научен мозък"
прави в изкуствата?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Ами започнах да правя комикси,
но също така започнах да се опитвам да ги разбирам, почти незабавно.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
И едно от най-важните неща за комиксите, открих,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
беше, че комиксите са визуална медия,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
но те се опитват да въвлекът всички сетива в себе си.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
И така, различните елементи на комиксите, като снимки и думи,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
и различните символи и всичко помежду,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
което комиксите представят
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
са насочени към единия път на визията.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
И така имате неща като прилика,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
където нещо, което оприличава физическия свят може да бъде отделено
в две различни посоки:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
отделено от приликата,
но все още съдържащо цялото значение,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
или отделено от двете приликата и значението спрямо плана за снимката.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Поставете всички тези три заедно и имате приятна малка карта
на цялостната граница от визуална иконография,
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
която комикса може да отдели.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
И, ако се изместите надясно можете да получите език,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
защото това е отделяне дори по-далеч от приликата,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
но все още поддържа значението.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Визията е повикана, за да представи звука
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
и да разбере обикновените свойства на тези двете
и също така тяхното общо наследство.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Също, за да се опитаме да представим консистенцията на звука:
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
да уловите неговия съществен характер през снимки.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Също така има баланс
между видимото и невидимото в комикса.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Комикса е вид на повикване и отговаряне,
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
в който художника ви дава
нещо да видите в квадратите
и след това ви дава нещо да си представите между квадратите.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Също, друго усещане,
което визията на комикса представя е времето.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Поредицата е много важен аспект на комикса.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Комикса представя вид преходна карта.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
И тази преходна карта беше нещо, което стимулира модерния комикс,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
но се чудех, ако евентуално стимулира и
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
други видове форми
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
и намерих някои в историята.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
И можете да видите същия този принцип да действа
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
в тези древни версии на същата идея.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Това, което се случва е, формата на изкуството се сблъсква
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
с дадената технология
дали ще е боя върху камък, като Гробницата на Скрайб в древен Египет
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
или балерефна скулптура издигаща каменна колона,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
или 200 футова бродерия,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
или обрисуване кожа от елен и кора на дърво,
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
което преминава през 88 страници сгънати на акордеон.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Това, което е интересно е, че веднага щом идва печата --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
и това е от 1450 между другото --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
всички артефакти на модерния комикс започват да представят себе си:
подредби на праволинейни панели,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
прости линейни рисунки без тон
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
и секвенция за четене от ляво на дясно.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
И за 100 години
вече започвате да виждате балони с думи и надписи
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
и наистина е подскачане, прескачане и скачане от тук до тук.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
И така написах книга за това през 1993,
но докато завършвах книгата
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
трябваше да направя малко набиране на думи
и се уморих да ходя до местния копирен магазин за да го правя
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
и така си купих компютър.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Имаше една малка подробност -- не ставаше за друго освен въвеждане на текст --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
но баща ми ми беше казал за Закона на Мур,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
назад през 70-те, и знаех какво ме очаква.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Затова си държах очите нащрек
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
за да видя дали промените настъпили,
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
когато преминахме от предпечат на комикси към печат,
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
щяха да се случат, когато стигнем и отвъд, до следпечатане на комикси.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
И така, едно от първите неща, които бяха предложени
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
беше да смесим облика на комиксите
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
със звука, подвижността и интерактивността
на CD-ROM-ите, които се правеха по онова време.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Това беше даже преди интернета.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
И едно от първите неща, които направиха,
беше че се опитаха да вземат страницата на комикса каквато е
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
и да я пригодят към мониторите,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
което беше класическа Маклуханова грешка
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
да се присвоява формата на предхождащата технология
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
като съдържание на новата технология.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
И това, което те правеха беше
да правят тези страници с комикси да приличат на печатаните,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
и добавяха всичкият този звук и движение.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Проблемът беше в това, че ако се придържате към тази идея --
основната идея, че пространството съответства на времето в комиксите --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
се случва така, че когато прибавите звук и движение,
които са преходни явления и могат да бъдат изразени само чрез времето,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
те пречупват последователността на представянето.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Интерактивността беше друго нещо.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Имаше комикси с хипертекст.
Но характерно за хипертекста е,
че всичко в хипертекста или е тук, или не е тук или е свързано с тук;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
което съвсем не е пространствено.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Разстоянието от Ейбрахам Линкълн до лика на Линкълн върху пенито,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Пени Маршъл до Маршалския план
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
през "План 9" до девет живота:
остава същото.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Смях)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Докато в истинските комикси,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
всеки аспект на работата, всеки елемент от нея,
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
винаги има пространствено отношение към всички останали елементи.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Въпросът беше:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
дали има начин да се запази тази пространствена връзка
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
като в същото време се възползваме от всичко,
което дигаталното имаше да ни предложи?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
И аз намерих мой собствен отговор за това
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
в онези древни комикси, които ви показвах.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Всеки от тях има само по един непрекъснат ред с текст,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
който или се движи зигзагообразно от край до край
или се извива спираловидно
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
или е прав от ляво на дясно, или дори на зиг-заг наобратно
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
през тези 88 страници нагънати като акордеон.
Същото нещо се случва, и то е че основната идея,
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
че докато се движиш през пространството се движиш и през времето,
12:31
you move through time,
279
751258
1155
важи в пълна сила без никакъв компромис,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
но компромиси се появили, когато дошъл печатът.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Близкостоящите пространства не били вече близкостоящи моменти,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
и основната идея на комиксите била пречупвана отново и отново
12:42
and again and again.
284
762783
1156
и отново.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
И аз си помислих, добре,
ако това е така, то има ли начин,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
когато направим днешния печат,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
някак да върнем нещата обратно?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Всъщност мониторът,
технически, е също толкова ограничен колкото страницата, нали?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Има различна форма, но освен това
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ограничението е същото.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Това, обаче, е така само, ако гледате на монитора като страница,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
но не и, ако гледате на него като прозорец.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
И това, е което предложих: вероятно можем да създадем тези комикси
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
на безкрайно платно:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
по хоризонталата Х и вертикалата Y и стъпаловидно.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Бихме могли да направим кръгли разкази, които буквално са кръгли.
Бихме могли да направим завой в разказа, който буквално е завой.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Паралелните разкази буквално могат да бъдат паралелни.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y и също Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
И аз имах всички тези възгледи. Това беше назад през 90-те,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
и някои хора в моя бизнес мислеха, че съм доста луд,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
но много хора тогава го продължиха и го направиха.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Ще ви покажа два сега.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Този комикс беше от ранен колаж на приятел на име Джейсън Лекс.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Забележете какво се случва тук.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Това, което аз търся е трайна мутация --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
всички ние търсим това.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Като медия, насочена към новата ера,
ние търсим мутации,
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
които са трайни, които имат силата да просъществуват.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Взимаме тази основна идея за представяне на комиксите с визуални средства,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
и се придържаме към нея през цялото време от начало до край.
Целият комикс, който току-що видяхте
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
е на екрана сега.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Въпреки,че го възприемаме само на части - една след друга,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
това е нивото на технологията засега.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
С развитието на технологията,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
с идването на пълни пространствени дисплеи и какво ли още не,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
това само ще нараства.
Ще се адаптира.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Ще се адапртира към средата:
неговата стабилна мутация.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Ще ви покажа един друг. Този е на Дрю Уеинг;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
казва се,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Поп Планира Топлинното Унищожение на Вселената."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Това, което се случва тук,
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
докато рисуваме тези истории на безкрайно платно
е, че си изграждате по-добра представа
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
за това, за какво се отнася това средство.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Ще го видим набързо -- схващате идеята.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Искам да стигнем до последния панел.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Смях)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Ето.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Смях)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Смях)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Само още едно.
Кажете ни за това безкрайно платно.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
То е от човек на име Даниел Мерлин Гудбри от Великобритания.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Защо е важно?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Мисля, че е важно заради медиите,
16:04
all media --
342
964727
1342
всички средства
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
ни разкриват прозорец назад към нашия свят.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Може да стане така, че филмите --
може би виртуалната реалност, или нещо подобно на нея --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
някакъв пространствен дисплей,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
ще ни даде най-ефикасния начин да избягаме от света, в който живеем.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Ето защо повечето хора харесват приказките, за да избягат.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Но медиите ни отварят прозорец
назад към света, в който живеем.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Когато медията се развива,
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
идентичността й почва да става все по-неповторима.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Защото това, което виждате, е комиксът на куб:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
виждате комикси, които са повече комикси, отколкото са били някога преди.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Когато това става, вие давате на хората различни начини
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
да влизат отново в света през различни прозорци,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
и когато правите това, то им позволява да заобиколят света, в който живеят
и да видят неговата форма.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Ето защо мисля, че това е важно.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Една от много причини, но трябва да тръгвам сега.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Благодаря, че ме приехте.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7