Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
Από τις πέντε αισθήσεις,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
η όραση είναι εκείνη που εκτιμώ περισσότερο,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
και είναι αυτή που μπορώ να πάρω λιγότερο ως δεδομένη.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Νομίζω ότι αυτό οφείλεται μερικώς στον πατέρα μου, ο οποίος ήταν τυφλός.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Ήταν κάτι στο οποίο, συνήθως, δεν έκανε ιδιαίτερη αναφορά.
Κάποτε, στη Νέα Σκωτία,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
όταν πήγαμε να δούμε μία ολική έκλειψη ηλίου --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
ναι, όπως στο τραγούδι της Κάρλι Σάιμον,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
το οποίο μπορεί ή και μπορεί να μην αναφέρεται
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
στον Τζέιμς Τέιλορ, στον Γουόρεν Μπίτι ή στον Μικ Τζάγγερ, δεν είμαστε σίγουροι.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Μας έδωσαν κάτι σκούρα πλαστικά γυαλιά
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
τα οποία μας επέτρεπαν να κοιτάξουμε κατευθείαν τον ήλιο
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
χωρίς να βλάψουμε τα μάτια μας.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Αλλά ο μπαμπάς φοβήθηκε πολύ:
δεν ήθελε να το κάνουμε.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Ήθελε αντί για αυτά να χρησιμοποιήσουμε κάτι φτηνά χάρτινα γυαλιά
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
για να μην υπάρξει καμία περίπτωση να πάθουν ζημιά τα μάτια μας.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Αυτό μου φάνηκε λίγο παράξενο τότε.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Αυτό που δεν γνώριζα τότε
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
ήταν ότι ο πατέρας μου είχε γεννηθεί με άριστη όραση.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Όταν αυτός και η αδελφή του Μάρθα ήταν πολύ μικροί,
η μαμά τους τους πήγε να δουν μια ολική έκλειψη --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
ή μάλλον, μια έκλειψη ηλίου --
και λίγο καιρό μετά από αυτό,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
και οι δύο τους άρχισαν να χάνουν την όρασή τους.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Δεκαετίες αργότερα,
αποδείχθηκε ότι η αιτία της τύφλωσης τους
ήταν πολύ πιθανόν κάποιου είδους μόλυνση.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Από όσο μπορούμε να ξέρουμε,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
δεν είχε να κάνει καθόλου με εκείνη την έκλειψη ηλίου,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
αλλά μέχρι τότε η γιαγιά μου είχε ήδη αποβιώσει
πιστεύοντας ότι ήταν δικό της λάθος.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Ο μπαμπάς, λοιπόν, αποφοίτησε από το Χάρβαρντ το 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
παντρεύτηκε τη μαμά μου,
και αγόρασε ένα σπίτι στο Λέξινγκτον, στη Μασαχουσέτη,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
εκεί που έπεσαν τα πρώτα πυρά ενάντια στους Βρετανούς το 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
παρόλο που στην πραγματικότητα δεν χτυπήσαμε κανέναν τους μέχρι την Ομόνοια.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Αυτός βρήκε δουλειά στην Ρέιθιον,
όπου σχεδίαζε συστήματα χειρισμού,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
τα οποία ήταν τμήμα του άξονα του δρόμου υψηλής τεχνολογίας 128 τότε --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
κάτι αντίστοιχο με το Σίλικον Βάλεϊ τη δεκαετία του 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Ο μπαμπάς δεν ήταν πολύ o τύπος του μιλιταριστή,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
απλά ένιωθε πολύ άσχημα που δεν μπορούσε να πολεμήσει στον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
εξ' αιτίας της αναπηρίας του,
παρόλο που τον άφησαν να περάσει
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
την αρκετών ωρών σωματική εξέταση του στρατού
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
πριν φτάσουν στο τελευταίο τεστ,
το οποίο ήταν για την όραση.
(Γέλια)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Έτσι, ο μπαμπάς άρχισε να συγκεντρώνει όλες αυτές τις πατέντες
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
και να κερδίζει τη φήμη της τυφλής ιδιοφυΐας, του επιστήμονα πυραύλων, του εφευρέτη.
Αλλά για μας ήταν απλά ο μπαμπάς,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
και η οικογενειακή μας ζωή ήταν αρκετά φυσιολογική.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Σαν παιδί, έβλεπα πολύ τηλεόραση
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
και είχα πολλά χόμπι "σπασίκλα"
όπως μεταλλειολογία και μικροβιολογία και το διαστημικό πρόγραμμα
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
και λίγο πολιτική.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Έπαιζα πολύ σκάκι.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Αλλά στα 14,
ένας φίλος μου μου κίνησε το ενδιαφέρον για τα κόμικς,
και αποφάσισα ότι αυτό ήθελα να κάνω ως επάγγελμα.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Να λοιπόν ο μπαμπάς μου:
είναι επιστήμονας, είναι μηχανικός και είναι και στρατιωτικός εργολάβος.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Έχει λοιπόν τέσσερα παιδιά, σωστά;
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Ο ένας μεγαλώνοντας γίνεται επιστήμονας υπολογιστών,
ο άλλος κατατάσσεται στο ναυτικό,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
ο άλλος γίνεται μηχανικός,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
και μετά είμαι εγώ:
ο καλλιτέχνης βιβλίων κόμικ.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Γέλια)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Το οποίο, τυχαία, με κάνει το αντίθετο του Ντιν Κάμεν,
επειδή εγώ είμαι καλλιτέχνης βιβλίων κόμικ, γιος εφευρέτη,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
και εκείνος είναι εφευρέτης, γιος καλλιτέχνη βιβλίων κόμικ.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Γέλια)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Είναι αλήθεια.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Χειροκρότημα)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Το αστείο είναι ότι ο μπαμπάς πίστευε πολύ σε εμένα.
Πίστευε σε μένα ως σκιτσογράφο κόμικ,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
παρόλο που δεν είχε καμία απόδειξη ότι ήμουν καλός:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
ότι έβλεπε ήταν μια θολούρα.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Τώρα, αυτό δίνει πραγματικό νόημα στη φράση "τυφλή εμπιστοσύνη,
η οποία δεν έχει τόσο αρνητικό υπονοούμενο για μένα όσο για τον υπόλοιπο κόσμο.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Η πίστη σε πράγματα που δεν μπορούμε να δούμε, που δεν αποδεικνύονται,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
δεν είναι το είδος της πίστης με την οποία σχετίζομαι.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Έχω την τάση να μου αρέσει η επιστήμη,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
όπου ότι βλέπουμε
και μπορούμε να εξακριβώσουμε είναι τα θεμέλια όσων γνωρίζουμε.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Αλλά υπάρχει και μια μέση έκταση.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Μια μέση έκταση όπου "περπατούν" άνθρωποι όπως ο καημένος ο γερο- Τσαρλς Μπάμπατζ,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
και οι υπολογιστές του που λειτουργούσαν με ατμό και δεν κατασκευάστηκαν ποτέ.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Κανείς δεν κατάλαβε πραγματικά τι είχε στο μυαλό του,
εκτός από την Άντα Λάβλεϊς,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
και αυτός απεβίωσε προσπαθώντας να κυνηγήσει αυτό το όνειρο.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Ο Βάνεβαρ Μπους με το Μέμεξ του --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
αυτήν την ιδέα όλης της ανθρώπινης γνώσης στα ακροδάχτυλα μας --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
είχε ένα όραμα.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Και νομίζω ότι πολλοί άνθρωποι στις μέρες του
πιθανόν πίστευαν ότι ήταν λίγο ανισόρροπος.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Και μπορούμε να κοιτάξουμε πίσω αναδρομικά και να πούμε:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
ναι, χα χα, ξέρεις -- είναι απλά μικροφίλμ. Αλλά αυτό --
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
αυτό δεν είναι το ζητούμενο. Αυτός είχε καταλάβει το σχήμα του μέλλοντος.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Το ίδιο και ο Τζ.Σ.Ρ. Λίκλαϊντερ και οι έννοιες του περί διαδραστικότητας ανθρώπου- υπολογιστή.
Το ίδιο πράγμα: κατάλαβε το σχήμα του μέλλοντος,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
παρόλο που ήταν κάτι το οποίο θα
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
εφαρμοζόταν μόνο από κάποιους πολύ αργότερα.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ή ο Πολ Μπάρον και το όραμα του για τη μεταγωγή πακέτου.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Σχεδόν κανείς δεν τον άκουγε στις μέρες του.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Ή ακόμα και εκείνοι που στην πραγματικότητα τα κατάφεραν,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
οι άνθρωποι στη Μπολτ, Μπέρανεκ και Νιούμαν στη Βοστώνη,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
οι οποίοι απλά σχεδίαζαν αυτές τις δομές
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
αυτού που τελικά θα γινόταν ένα παγκόσμιο δίκτυο,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
και σχεδίαζαν πράγματα στο πίσω μέρος από χαρτοπετσέτες και χαρτιά σημειώσεων
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
και διαφωνούσαν στο δείπνο στου Χάουαρντ Τζόνσον --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
στον δρόμο 128 στο Λέξινγκτον, στη Μασαχουσέτη,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
μόλις δύο μίλια από κει που μελετούσα την αναβαλλόμενη κίνηση της βασίλισσας στο σκάκι
και άκουγα την Γκλάντις Νάιτ με τους Πιπς
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
να τραγουδούν "το τρένο του μεσονυκτίου για τη Τζόρτζια," ενώ --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Γέλια)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- στη μεγάλη πολυθρόνα του μπαμπά μου, ξέρετε.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Λοιπόν, υπάρχουν τρία είδη όρασης, σωστά;
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Η όραση που βασίζεται σε ότι δε μπορούμε να δούμε:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
η όραση του αόρατου και του άγνωστου.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Η όραση όσων έχουν ήδη αποδειχθεί ή μπορούν να εξακριβωθούν.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Και ένα τρίτο είδος
όρασης, κάποιου πράγματος το οποίο
μπορεί να είναι
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
βασισμένο στη γνώση, αλλά δεν έχει ακόμα αποδειχθεί.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Έχουμε δει πολλά παραδείγματα ανθρώπων που κυνηγούν ένα όραμα στην επιστήμη,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
αλλά πιστεύω ότι αυτό είναι αλήθεια και στις τέχνες, και στην πολιτική,
είναι αλήθεια ακόμα και στις προσωπικές προσπάθειες.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Συνοψίζεται, πραγματικά, σε τέσσερις βασικές αρχές:
να μαθαίνεις από όλους,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
να μην ακολουθείς κανέναν,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
να προσέχεις τα πρότυπα,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
και να δουλεύεις ασταμάτητα.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Νομίζω ότι αυτές είναι οι αρχές που υπεισέρχονται σε αυτό.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Και είναι κυρίως η τρίτη,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
όπου τα οράματα του μέλλοντος
αρχίζουν να εκδηλώνονται.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Αυτό που παρουσιάζει ενδιαφέρον είναι αυτός ο συγκεκριμένος τρόπος να κοιτάζει κανείς τον κόσμο,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
είναι, νομίζω, μόνο ένας από τους τέσσερις διαφορετικούς τρόπους
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
που εκδηλώνονται σε διαφορετικά πεδία προσπάθειας.
Στα κόμικς, ξέρω ότι
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
έχει ως αποτέλεσμα ενός είδους φορμαλιστική στάση
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
προς την προσπάθεια κατανόησης του πως λειτουργεί.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Μετά υπάρχει μια άλλη, πιο κλασσική στάση
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
η οποία περιλαμβάνει την ομορφιά και την δεξιοτεχνία.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Άλλη μια η οποία πιστεύει στην αγνή διαφάνεια του περιεχομένου.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Και έπειτα μια άλλη
η οποία δίνει έμφαση στην αυθεντικότητα της ανθρώπινης εμπειρίας --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
και στην ειλικρίνεια, και την ωμότητα.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Αυτές είναι τέσσερις πολύ διαφορετικές οπτικές του κόσμου. Τους έδωσα ακόμα και ονόματα.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Η κλασικιστική, η ανιμιστική, η φορμαλιστική και η εικονοκλαστική.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Κατά έναν ενδιαφέροντα τρόπο, έμοιαζε να αντιστοιχεί λίγο πολύ
στις τέσσερις υποδιαιρέσεις της ανθρώπινης σκέψης του Γιούνγκ.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Και αντανακλούν μια διχοτόμηση μεταξύ τέχνης και απόλαυσης
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
στα αριστερά και στα δεξιά,
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
παράδοσης και επανάστασης στο πάνω και στο κάτω μέρος.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Και αν πάτε διαγώνια, έχετε το περιεχόμενο και τη μορφή --
και μετά την ομορφιά και την αλήθεια.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Και πιθανόν εφαρμόζεται εξίσου και
στη μουσική και στις ταινίες και στις καλές τέχνες,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
κάτι το οποίο δεν έχει καμία σχέση με την όραση,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ή σ' αυτήν την περίπτωση, δεν έχει να κάνει με το θέμα του συνεδρίου μας
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Εμπνευσμένο από τη Φύση" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
εκτός από το σημείο του μύθου του βατράχου
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
ο οποίος περνάει τον σκορπιό πάνω στην πλάτη του απέναντι στο ποτάμι
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
επειδή ο σκορπιός υπόσχεται να μην τον τσιμπήσει,
αλλά μετά ο σκορπιός τον τσιμπάει τελικά και πεθαίνουν και οι δύο,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
αλλά όχι πριν ο βάτραχος τον ρωτήσει γιατί και ο σκορπιός λέει,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Επειδή είναι η φύση μου" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
με αυτή την έννοια, ναι.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Γέλια)
Λοιπόν --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
λοιπόν αυτή ήταν η φύση μου. Το θέμα ήταν ότι, είδα
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
ότι ο δρόμος που πήρα προς την ανακάλυψη
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
αυτή τη συγκέντρωση στη δουλειά μου
07:31
and who I was --
163
451521
1844
και το ποιος ήμουν,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
το είδα σαν έναν δρόμο προς την ανακάλυψη.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Στην πραγματικότητα, ήμουν απλά εγώ που ασπαζόμουν τη φύση μου,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
το οποίο σημαίνει
ότι στην πραγματικότητα δεν έπεσα μακριά από το δέντρο τελικά.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Τι κάνει λοιπόν ένα "επιστημονικό μυαλό"
στις τέχνες;
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Άρχισα λοιπόν να φτιάχνω κόμικς,
αλλά άρχισα επίσης να προσπαθώ να τα καταλάβω, σχεδόν αμέσως.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Και ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα στα κόμικς, όπως ανακάλυψα,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
ήταν ότι τα κόμικς είναι ένα οπτικό μέσο,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
αλλά προσπαθούν να συμπεριλάβουν όλες τις αισθήσεις μέσα σ' αυτό.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Έτσι, τα διαφορετικά στοιχεία των κόμικς, όπως οι εικόνες και οι λέξεις,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
και τα διαφορετικά σύμβολα και όλα τα ενδιάμεσα
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
που παρουσιάζουν τα κόμικς
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
όλα διοχετεύονται μέσα από τον μοναδικό αγωγό της όρασης.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Έχουμε λοιπόν πράγματα όπως η ομοιότητα,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
όταν κάτι που μοιάζει στον φυσικό κόσμο μπορεί να γίνει αφηρημένο
προς μερικές διαφορετικές κατευθύνσεις:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
αφηρημένο από την ομοιότητα,
αλλά διατηρώντας ακόμα το συνολικό νόημα,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ή αφηρημένο και από την ομοιότητα και από το νόημα προς το σχέδιο της εικόνας.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Βάλτε τα όλα αυτά μαζί, και έχετε έναν ωραίο μικρό χάρτη
ολόκληρου του ορίου της οπτικής εικονογραφίας
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
το οποίο μπορούν να συμπεριλάβουν.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Και αν κινηθείτε προς τα δεξιά έχετε επίσης τη γλώσσα,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
επειδή αυτό είναι ακόμα πιο αφηρημένο από την ομοιότητα,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
αλλά ακόμα διατηρεί το νόημα.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Η όραση καλείται να αναπαραστήσει τον ήχο
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
και να κατανοήσει τις κοινές ιδιότητες αυτών των δύο
και την κοινή τους κληρονομιά, επίσης.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Επίσης, το να προσπαθήσει κανείς να αναπαραστήσει την υφή του ήχου,
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
να συλλάβει τον απαραίτητο χαρακτήρα του μέσω των οπτικών μέσων.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Και υπάρχει επίσης και μια ισορροπία
ανάμεσα στο ορατό και στο αόρατο στα κόμικς.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Τα κόμικς είναι ενός είδους κάλεσμα και απόκριση
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
στο οποίο ο καλλιτέχνης μας δίνει
κάτι να βλέπουμε μέσα στα πλαίσια,
και μετά μας δίνει κάτι να φανταστούμε ανάμεσα στα πλαίσια.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Επίσης, άλλη μία έννοια
την οποία η όραση των κόμικς αναπαριστά, είναι ο χρόνος.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Η αλληλουχία είναι μια πολύ σημαντική πλευρά των κόμικς.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Τα κόμικς παρουσιάζουν ένα είδος χρονικού χάρτη.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Και αυτός ο χρονικός χάρτης ήταν κάτι που ενεργοποιεί τα μοντέρνα κόμικς,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
αλλά αναρωτιόμουν αν ίσως ενεργοποιεί επίσης
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
άλλων ειδών μορφές,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
και βρήκα μερικές στην ιστορία.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Και βλέπετε αυτήν την ίδια αρχή να λειτουργεί
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
σε αυτές τις αρχαίες εκδοχές της ίδιας ιδέας.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Αυτό που συμβαίνει είναι ότι, η μορφή της τέχνης συγκρούεται
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
με την παρούσα τεχνολογία,
είτε είναι χρώμα πάνω σε πέτρα, όπως ο Τάφος του Γραφέα στην Αρχαία Αίγυπτο,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
είτε ένα ανάγλυφο γλυπτό που υψώνεται πάνω σε μια πέτρινη στήλη,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ή ένα κέντημα μήκους 60 μέτρων,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ή ζωγραφισμένο δέρμα ελαφιού και φλοιός δέντρου
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
κατά πλάτος 88 ακορντεόν-διπλωμένων σελίδων.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Αυτό που έχει ενδιαφέρον είναι ότι, μόλις φτάσουμε στην εκτύπωση --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
και αυτό υπάρχει από το 1450, παρεμπιπτόντως --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
όλες οι χειροτεχνίες μοντέρνου κόμικ αρχίζουν να παρουσιάζονται:
ευθύγραμμη διάταξη πλαισίων,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
απλές σχεδιαστικές γραμμές χωρίς τόνο
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
και ακολουθία ανάγνωσης από τα αριστερά προς τα δεξιά.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Και μέσα σε 100 χρόνια,
αρχίζουμε ήδη να βλέπουμε πλαίσια λέξεων και λεζάντες,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
και είναι στ' αλήθεια μόνο ένα πηδηματάκι από εδώ έως εδώ.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
'Έγραψα λοιπόν ένα βιβλίο γι' αυτό το '93,
αλλά καθώς τελείωνα το βιβλίο,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
έπρεπε να κάνω λίγη στοιχειοθεσία,
και είχα κουραστεί να πηγαίνω στο τοπικό κατάστημα αντιγράφων για να το κάνω,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
οπότε αγόρασα έναν υπολογιστή.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
ήταν ένα μικρό πραγματάκι -- δεν έκανε παρά μόνο για εισαγωγή κειμένου --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
αλλά ο πατέρας μου μου είχε πει για τον νόμο του Μούρ,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
για τον νόμο του Μούρ τη δεκαετία του 70, και ήξερα τι ερχόταν.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Κράτησα λοιπόν τα μάτια μου δεκατέσσερα
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
για να δω αν το είδος των αλλαγών που συνέβησαν
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
όταν περάσαμε από τα προ-εκτύπωσης κόμικς στα έντυπα κόμικς
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
θα συνέβαιναν όταν θα πηγαίναμε πιο πέρα, στα μετά-την-εκτύπωση κόμικς.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Έτσι, ένα από τα πρώτα πράγματα που προτάθηκαν
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
ήταν ότι θα μπορούσαμε να αναμίξουμε τα οπτικά των κόμικς
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
με τον ήχο, την κίνηση και την διαδραστικότητα
των CD-ROMs που κατασκευάζονταν τότε.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Αυτό ήταν πριν ακόμα από το Διαδίκτυο.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Και ένα από τα πρώτα πράγματα που έκαναν ήταν
να προσπαθήσουν να πάρουν την σελίδα των κόμικς ως έχει
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
και να την μεταφέρουν στις οθόνες,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
το οποίο ήταν ένα κλασικό ΜακΛουθανικό λάθος
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
ιδιοποίησης του σχήματος της προηγούμενης τεχνολογίας
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
ως περιεχόμενο της νέας τεχνολογίας.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Και έτσι, αυτό που θα έκαναν ήταν,
θα είχαν σελίδες κόμικ που μοιάζουν με τις έντυπες σελίδες κόμικς,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
και θα εισήγαγαν όλο τον ήχο και την κίνηση.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Το πρόβλημα ήταν, πως εάν πηγαίναμε με αυτήν την ιδέα --
αυτή τη βασική ιδέα ότι το κενό ισούται με χρόνο στα κόμικς--
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
αυτό που συμβαίνει είναι ότι όταν εισάγουμε ήχο και κίνηση,
τα οποία είναι χρονικά φαινόμενα που μπορούν μόνο να αναπαρίστανται μέσω χρόνου,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
τότε σπάμε τη συνέχεια της παρουσίασης.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Η διαδραστικότητα ήταν κάτι ακόμα.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Υπήρχαν τα υπερκείμενα κόμικς.
Αλλά το θέμα με τα υπερκείμενα
αλλά τα πάντα στα υπερκείμενα είτε είναι εκεί, είτε δεν είναι εκεί ή συνδεδεμένα με το εκεί,
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
είναι βαθιά μη χωρικό.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Η απόσταση από τον Αβραάμ Λίνκολν μέχρι μια πέννυ με τον Λίνκολν,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
από την Πένυ Μάρσαλ μέχρι το σχέδιο Μάρσαλ
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
μέχρι το ''Σχέδιο 9'' μέχρι τις εννιά ζωές:
είναι όλα τα ίδια.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Γέλια)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Αλλά στα κόμικς, στα κόμικς,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
κάθε πλευρά της δουλειάς, κάθε στοιχείο της δουλείας
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
έχει μια χωρική σχέση με κάθε άλλο στοιχείο σε κάθε περίπτωση.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Το ερώτημα λοιπόν ήταν:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Υπήρχε κανένας τρόπος να διατηρήσουμε αυτή τη χωρική σχέση
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
ενώ παράλληλα να εκμεταλλευτούμε όλα τα πράγματα
που το ψηφιακό είχε να μας προσφέρει;
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Βρήκα την προσωπική μου απάντηση σε αυτό
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
σε αυτά τα αρχαία κόμικς που σας έδειχνα.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Καθένα από αυτά έχει μια μονή αδιάκοπη γραμμή ανάγνωσης,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
είτε αυτή πηγαίνει ζικ ζακ κατά πλάτος των τοίχων
είτε ανεβαίνοντας ελικοειδώς σε μια στήλη
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
ή απλά ευθεία από τα αριστερά προς τα δεξιά, ή ακόμα πηγαίνοντας ανάποδα ζικ ζακ
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
κατά πλάτος αυτών των 88 ακορντεόν-διπλωμένων σελίδων.
Το ίδιο συμβαίνει, και αυτό είναι και η βασική ιδέα,
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
το ότι καθώς κινείσαι μέσα στο χώρο κινείσαι και μέσα στο χρόνο
12:31
you move through time,
279
751258
1155
συντελείται χωρίς κανένα συμβιβασμό,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
αλλά υπήρχαν συμβιβασμοί στην εκτύπωση.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Τα παρακείμενα διαστήματα δεν ήταν πια παρακείμενες στιγμές,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
και έτσι η βασική ιδέα των κόμικς παραβιαζόταν ξανά και ξανά
12:42
and again and again.
284
762783
1156
και ξανά και ξανά.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Και σκέφτηκα, εντάξει λοιπόν,
εάν αυτό είναι αλήθεια, υπάρχει κανένας τρόπος,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
όταν προχωράμε πέρα από τη σημερινή εκτύπωση,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
με κάποιο τρόπο να το επαναφέρουμε;
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Τώρα, η οθόνη
είναι περιορισμένη όσο και η σελίδα, τεχνικά, σωστά;
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Είναι ένα διαφορετικό σχήμα, αλλά πέρα από αυτό
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
είναι ο ίδιος βασικός περιορισμός.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Αλλά αυτό συμβαίνει μόνο αν κοιτάξεις την οθόνη σαν σελίδα,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
αλλά όχι εάν κοιτάξεις την οθόνη σαν παράθυρο.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Και αυτό πρότεινα: ότι ίσως θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε αυτά τα κόμικς
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
σε έναν άπειρο καμβά:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
κατά μήκος του άξονα Χ και του άξονα Ψ και σκαλοπατιών.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Θα μπορούσαμε να κάνουμε κυκλικές διηγήσεις οι οποίες θα ήταν κυριολεκτικά κυκλικές.
Θα μπορούσαμε να κάνουμε στροφή σε μια ιστορία η οποία θα ήταν κυριολεκτικά μια στροφή.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Παράλληλες διηγήσεις θα μπορούσαν να είναι κυριολεκτικά παράλληλες,
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
Χ, Ψ και επίσης Ζ.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Είχα λοιπόν όλες όλες αυτές τις έννοιες. Αυτό συνέβαινε στα τέλη της δεκαετίας '90,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
και οι άλλοι άνθρωποι στη δουλεία μου με θεωρούσαν αρκετά τρελό,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
αλλά πολλοί άνθρωποι αργότερα προχώρησαν και πραγματικά το κατάφεραν.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Θα σας δείξω μερικά τώρα.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Αυτό ήταν ένα πρώιμο κολάζ κόμικ από ένα τύπο με το όνομα Τζέησον Λέξ.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Και παρατηρήστε τι συμβαίνει εδώ.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Αυτό που ψάχνω είναι μια διαρκής μεταλλαγή--
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
αυτό ψάχνουμε όλοι.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Καθώς τα Μέσα κατευθύνονται σε αυτή τη νέα εποχή,
ψάχνουμε μεταλλαγές
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
που να είναι διαρκείς, που να έχουν κάποιο είδος μόνιμης δύναμης.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Τώρα, παίρνουμε αυτή τη βασική ιδέα παρουσίασης κόμικς σε ένα οπτικό μέσο,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
και έπειτα την μεταφέρουμε από την αρχή μέχρι το τέλος.
Αυτό είναι ολόκληρο το κόμικ που μόλις είδατε
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
και είναι στην οθόνη τώρα.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Παρόλο που το βιώνουμε μόνο κομμάτι-κομμάτι,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
σε αυτό το σημείο βρίσκεται η τεχνολογία αυτή τη στιγμή.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Ενώ η τεχνολογία εξελίσσεται,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
και ενώ παίρνουμε πλήρως εμβαπτισμένες παρουσιάσεις και βιβλιοθήκες,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
αυτό το πράγμα απλά θα αυξάνεται.
Θα προσαρμόζεται.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Θα προσαρμόζεται στο περιβάλλον του:
είναι μια διαρκής μετεξέλιξη.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Εδώ είναι άλλο ένα, θα σας δείξω. Είναι του Ντρου Γουίνγκ:
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
και λέγεται,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
''Ο Ποπ σχεδιάζει τον θερμό θάνατο του σύμπαντος.''
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Δείτε τι συμβαίνει εδώ
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
ενώ σχεδιάζουμε αυτές τις ιστορίες σε έναν άπειρο καμβά
δημιουργούμε μια πιο αγνή έκφραση
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
του λόγου ύπαρξης αυτού του μέσου.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Θα τα περάσουμε λίγο γρήγορα-- παίρνετε μια ιδέα.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Θέλω απλά να φτάσω στο τελευταίο πλαίσιο.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Γέλια)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Ορίστε.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Γέλια)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Γέλια)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Άλλο ένα.
Αυτό εννοούμε άπειρος καμβάς.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Είναι από ένα τύπο που λέγεται Ντάνιελ Μέρλιν Γκούντμπρεϊ στη Βρετανία.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Γιατί είναι αυτό σημαντικό;
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Νομίζω ότι είναι σημαντικό επειδή τα μέσα,
16:04
all media --
342
964727
1342
όλα τα μέσα,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
μας παρέχουν ένα παράθυρο πίσω στον κόσμο μας.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Θα μπορούσε να είναι οι κινηματογραφικές ταινίες --
και τελικά η εικονική πραγματικότητα, ή κάτι αντίστοιχο --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
κάποιο είδος εμβαπτισμένης παρουσίασης,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
που θα μας παρέχει την πιο αποτελεσματική απόδραση από το κόσμο όπου βρισκόμαστε.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Για αυτό και οι περισσότεροι άνθρωποι στρέφονται στη διήγηση ιστοριών, για να δραπετεύουν.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Αλλά τα μέσα μας παρέχουν ένα παράθυρο
πίσω στον κόσμο που ζούμε.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Όταν τα μέσα εξελίσσονται
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
η ταυτότητα τους γίνεται αυξανόμενα μοναδική.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Γιατί αυτό που κοιτάζετε είναι τα κόμικς στο τετράγωνο:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
κοιτάζετε κόμικς που είναι πιο κόμικς από όσο ήταν ποτέ.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Όταν αυτό συμβαίνει, παρέχουμε στους ανθρώπους πολλαπλούς τρόπους
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
να επανέλθουν στον κόσμο μέσα από διαφορετικά παράθυρα,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
και όταν το κάνουμε, τους επιτρέπει να τριγωνίζουν τον κόσμο στον οποίο ζούν
και να βλέπουν το σχήμα του.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Και για αυτό πιστεύω πως είναι σημαντικό.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Ένας από τους πολλούς λόγους, αλλά πρέπει να φύγω τώρα.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Σας ευχαριστώ που με δεχθήκατε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7