Scott McCloud: Understanding comics

Scott Mc Cloud en comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pedro Villarrubia Revisor: Sebastian Ramirez Alegria
De los cinco sentidos,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
la visión es el que más aprecio,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
y es el que menos puedo ignorar.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Creo que esto se debe en parte a mi padre, quien era ciego.##
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Este era un hecho al cual no le daba mucha importancia, generalmente.##
Una vez, en Nueva Escocia,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
cuando fuimos a ver un eclipse total de sol --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
sí, igual que en la canción de Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
que podría o no hacer referencia
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
a James Taylor, Warren Beatty o Mick Jagger, no estamos muy seguros.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Entregaron esos oscuros visores de plástico
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
que nos permitían mirar directamente al sol##
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
sin dañar nuestros ojos.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Pero mi papá se asustó mucho:##
no quizo que hiciéramos eso.##
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
quería que usásemos esos visores baratos de cartón ##
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
para evitar cualquier opción de que nuestros ojos se dañasen.##
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Yo pensé entonces que aquello era un poco extraño.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Lo que yo no sabía en aquel momento
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
era que mi padre nació con una visión perfecta.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Cuando su hermana Martha y él eran muy pequeños,
su mamá los llevó a ver un eclipse total --##
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
o de hecho, un eclipse solar --
y no mucho después de aquello,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
los dos comenzaron a perder la vista.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Décadas más tarde,
resultó que el origen de su ceguera
fue probablemente algún tipo de infección bacteriana.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Así que podemos decir,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
que no tuvo nada que ver con aquel eclipse solar,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
pero para entonces mi abuela reposaba en su tumba
pensando que fue culpa suya.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Así, mi papá se graduó en Harvard en 1946, ##
01:35
married my mom,
29
95848
1158
se casó con mi madre,
y compró una casa en Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
donde se hicieron los primeros disparos contra los británicos en 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
aunque en realidad ninguno de ellos les llegó hasta Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Consiguió un trabajo en Raytheon,
diseñando sistemas de orientación,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
formando parte de la Ruta 128, eje de alta tecnología en aquellos días --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
un equivalente al Silicon Valley de los años 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Mi papá no era un tipo muy militar; ##
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
aunque se sentía mal por no haber luchado en la Segunda Guerra Mundial
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
por culpa de su discapacidad,
aunque ellos le permitieron pasar ##
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
por el examen físico de muchas horas de duración ##
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
antes de llegar a la última prueba,
que fue la de la vista.
(Risas)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Así que mi papá comenzó con todas esas patentes ##
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
y ganó una reputación de genio ciego, científico de cohetes, inventor.##
Pero para nosotros era sólo papá,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
y nuestra vida diaria eran bastante normal.##
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Como cualquier niño, yo vi mucha televisión
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
y tenía un montón de aficiones de empollón
como la mineralogía, la microbiología y el programa espacial
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
y algo de política.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Yo jugaba mucho al ajedrez.##
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Pero a los 14 años,
un amigo mío me interesó en los libros de comics,
y decidí lo que quería hacer para vivir.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Así que ahí estaba mi papá: ##
él es un científico, él es un ingeniero y él es un contratista militar.##
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Que tenía cuatro hijos, ¿saben?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Uno creció para convertirse en científico en computadoras ##
otro creció para entrar a la Marina,##
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
otro, creció para convertirse en ingeniero, ##
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
y luego estaba yo:
el dibujante de cómics.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Risas)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Que, por cierto, me hace lo contrario a Dean Kamen,
porque yo soy un dibujante de cómics, hijo de un inventor,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
y él es un inventor, hijo de un dibujante de cómics.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Risas)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
De verdad, es cierto.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Aplausos)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Lo gracioso es que mi papá tenía mucha fe en mí.##
Tenía fe en mi habilidad como dibujante,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
aunque no tenía pruebas directas de que lo que yo dibujaba estuviese bien:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
todo lo que podía ver era muy borroso.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Y esto le da un verdadero significado al término "fe ciega",
que no tiene para mí la misma connotación negativa que para otra gente.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Eso sí, la fe en lo que no puede ser visto, que no puede ser demostrado,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
no es el tipo de fe con el que me haya relacionado mucho. ##
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Me gusta la ciencia,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
donde lo que vemos
y se puede comprobar, es el fundamento de lo que sabemos.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Pero hay un término medio, también.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Un camino intermedio para gente como el viejo y pobre Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
y sus computadoras a vapor que nunca fueron construidas.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Nadie entiende de verdad qué era lo que él tenía en mente,##
a excepción de Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
y se fue a la tumba tratando de conseguir ese sueño.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush con su Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
esta idea de la totalidad de los conocimientos humanos a su alcance --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
tenía esa visión.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Y creo que mucha gente en su día
probablemente pensaba que era algo excéntrico.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Y, sí, podemos mirar hacia atrás con perspectiva y decir,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
Sí, ja-ja, sabe - todo cabe en un microfilm. Pero ese --
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
ese no es el punto. Él entendió la forma del futuro.##
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Como J.C.R. Liklider y sus nociones para la interacción hombre - ordenador.
Lo mismo: entendió la forma del futuro, ##
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
a pesar de que era algo que sería ##
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
sólo implementado mucho más tarde. ##
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
O Paul Barron, y su visión del intercambio de paquetes.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Casi nadie lo escuchó en su día.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
O incluso las personas que realmente supusieron un avance,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
la gente de Bolt, Beranek y Newman en Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
que acabaron de esbozar las estructuras
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
de lo que se convertiría en una red mundial,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
dibujando cosas en la parte posterior de servilletas y notas de papel
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
y discutiendo después de cenar en el Howard Johnson's --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
en la Ruta 128, en Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
a sólo dos millas de donde yo estaba estudiando el gambito de dama diferido
y escuchaba a Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
cantando "Midnight Train to Georgia", en --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Risas)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
- en el gran sillón de mi padre, ¿saben?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Así pues, hay tres tipos de visión, ¿lo saben?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
La visión basada en lo que uno no puede ver:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
la visión de lo invisible y lo desconocido.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
La visión de lo que ha sido demostrado o puede averiguarse.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Y ese tercer tipo
de visión, de algo que
puede ser, que puede estar, ##
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
basada en el conocimiento, pero aún no demostrada.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Hemos visto muchos ejemplos de personas con este tipo de visión en la ciencia,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
pero creo que también en las artes, como en la política,
e incluso en los esfuerzos personales.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Lo que lleva, en verdad, a cuatro principios básicos: ##
aprender de todos,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
no seguir a nadie,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
observar los patrones,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
y matarse trabajando. ##
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Creo que estos son los cuatro principios que conducen a esto.##
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Es en el tercero, sobre todo,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
donde las visiones del futuro
comienzan a manifestarse.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Lo interesante es que esta particular forma de ver el mundo,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
es, en mi opinión, sólo una de las cuatro maneras diferentes
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
que se manifiestan en diferentes áreas de esfuerzo. ##
En los comics, yo sé que
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
que existe una especie de actitud formalista
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
para tratar de entender cómo funciona.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Luego hay otra, más clásica, la actitud
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
que abarca la belleza y la artesanía.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Otra que cree en la pura transparencia del contenido.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Y luego otra
que hace hincapié en la autenticidad de la experiencia humana --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
y la honestidad y crudeza.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Estas son cuatro maneras muy diferentes de ver el mundo. Incluso les di nombres.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
La clásica, la animista, la formalista y la iconoclasta.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Curiosamente, parece que corresponden, más o menos
a las cuatro subdivisiones del pensamiento humano de Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Y que reflejan una dicotomía entre arte y deleite
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
entre izquierda y la derecha;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
la tradición y la revolución en la parte superior e inferior.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Y si van en la diagonal, obtendrán el contenido y la forma --
y luego la belleza y la verdad. ##
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Y probablemente se aplica tanto
a la música como a películas y obras de arte,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
que no tienen nada que ver con la visión de todo,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
y de hecho, nada que ver con el tema de nuestra conferencia
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspirado por la naturaleza" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
salvo en cierta medida con la fábula de la rana
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
que lleva a un escorpión a su espalda para atravesar un río
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
porque antes el escorpión le promete que no le picará,
pero el escorpión le pica de todos modos y ambos mueren,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
no sin que antes la rana le pregunte al escorpión por qué lo ha hecho,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Porque es mi naturaleza" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
en ese sentido, sí.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Risas)
Así que --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
así que esta era mi naturaleza. Y así fue, vi
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
el camino que debía seguir para descubrir
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
el enfoque de mi trabajo
07:31
and who I was --
163
451521
1844
y quién era yo,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Lo vi como un camino hacia el descubrimiento.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
En realidad, estaba sólo adoptando mi naturaleza, ##
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
lo que significa
que no he caido tan lejos del árbol, después de todo.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Entonces, ¿qué puede una "mente científica"
hacer en las artes?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Bueno, yo comencé dibujando comics,
pero también comencé a entender, casi de inmediato.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Y es una de las cosas más importantes sobre comics que he descubierto,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
es que los cómics son un medio visual, ##
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
pero que intenta incluir todos los sentidos en él.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Así, los diferentes elementos de los comics, como imágenes y palabras,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
y los diferentes símbolos y todo aquello
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
que el cómic nos presenta
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
todos son canalizados a través del conducto único de la visión.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Entonces tienen cosas como la semejanza, ##
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
cuando algo que se asemeja al mundo físico puede ser abstraído ##
en dos diferentes direcciones:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
abstraído por semejanza,
pero aun conservando todo su sentido,##
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
o abstraído por medio de la semejanza y del sentido a través de un plano visual. ##
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Pongan estas tres cosas juntas, y tendrán un pequeño mapa ##
de todo el ámbito de iconografía visual
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
que los comics pueden abrazar.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Y si se mueven a la derecha también tendrán el lenguaje,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
porque eso es abstraer mucho más desde la semejanza,##
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
pero manteniendo el significado.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
La visión puede representar el sonido
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
y comprender las propiedades comunes de los dos
y su patrimonio común, también.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Además, puede representar la textura de sonido;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
y captar su carácter esencial visualmente.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Y hay también un equilibrio
entre lo visible y lo invisible en los comics.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
En el cómic es una especie de pregunta y respuesta ##
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
en el que el artista muestra
algo que ver en sus viñetas,
y luego deja algo que imaginar entre ellas.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Además, hay otro sentido
que en la visión de los comics se presenta, y ese es el tiempo.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
La secuenciación es un aspecto muy importante de los comics.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Los comics presentan una especie de mapa temporal.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Y es este mapa temporal el que da energía a los comics modernos,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
pero me pregunté si quizá también daba energía
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
a otro tipo de formas,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
y encontré algunas en la historia.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Donde se puede ver este mismo principio de funcionamiento
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
en estas antiguas versiones de la misma idea.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Lo que ocurre es que las formas del arte están chocando ##
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
con la tecnología,
ya sea la pintura sobre piedra, como en la Tumba de los escribas en el antiguo Egipto,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
o en un bajo relieve de esculturas en una columna de piedra,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
o 200 pies de un largo bordado,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
o pintar sobre gamuza y corteza de árboles
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
a través de 88 páginas plegadas en acordeón.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Lo interesante es que, cuando aparece la imprenta --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
esto es, a partir de 1450, a propósito -- ##
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
todos los recursos modernos del cómic comienzan a presentarse:
viñetas rectilíneas alineadas,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
dibujos de líneas simples, sin tonos
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
y lectura secuencial de izquierda a derecha.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Y al cabo de 100 años,
empiezan a verse los globos de texto y leyendas,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
y no deja de ser un salto, un salto desde aquí hasta aquí.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Así que escribí un libro sobre este tema en 93,
pero cuando estaba terminando el libro,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
Tuve que hacer algo de composición tipográfica,
y estaba cansado de ir a la fotocopiadora local para hacerlo,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
así que me compré un ordenador.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Y no era gran cosa - no era bueno para mucho, salvo para escribir texto --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
aunque mi padre me había hablado acerca de la Ley de Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
sobre la Ley de Moore en los años 70, y yo sabía lo que iba a suceder.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Y así, mantuve mis ojos atentos
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
para ver si el tipo de cambios que sucedieron
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
cuando fuimos de pre-imprimir comics a imprimir comics
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
ocurriría cuando fuimos más allá, a la post-impresión de comics.##
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Así que, una de las primeras cosas que se propusieron
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
fue poder mezclar las imágenes de cómic
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
con el sonido, el movimiento y la interactividad
de los CD-ROM que se estaban realizando en aquellos días.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Esto fue antes incluso de la Web.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Y una de las primeras cosas que se hicieron fue,
trataron de coger una página de cómic tal cual
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
y trasplantarla a los monitores,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
lo que es un error clásico a lo McLuhan
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
apropiarse de una forma tecnológica anterior
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
como contenido de una nueva tecnología.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Y así, lo que harían es, ##
tener esas páginas de historietas que se asemejan a las páginas de historietas impresas, ##
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
a les añadirían todo el sonido y movimiento. ##
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
El problema era, que si sigues esa idea -- ##
la idea básica de que el espacio es igual al tiempo en los comics --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
lo que pasa es que cuando se introduce el sonido y movimiento,
que son fenómenos temporales que sólo pueden ser representados a través del tiempo,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
entonces se rompe la continuidad de la presentación.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
La interactividad es otra cosa.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Hay comics con hipertexto.
Pero lo ciero acerca de hipertexto
es que todo en el hipertexo es aquí, en otro sitio o conectado a aquí; ##
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
y es algo profundamente no-espacial.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
La distancia entre Abraham Lincoln y un centavo de Lincoln,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
entre Penny Marshall y el Plan Marshall
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
entre el "Plan 9" y nueve vidas:
es todo lo mismo.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Risas)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Sí - pero en los cómics, en los cómics,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
todos los aspectos de la obra, cada elemento de la obra
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
tiene una relación espacial con cada elemento en todo momento.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Así que la pregunta era:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
¿había alguna manera de preservar la relación espacial ##
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
mientras aprovechamos todas las cosas
que lo digital puede ofrecernos?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Y encontré mi respuesta personal a esto
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
en estos antiguos cómics que les muestro.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Cada uno de ellos tiene una sola línea de lectura ininterrumpida,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
igual va en zigzag a través de las paredes
como subiendo en espiral por una columna
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
o va simplemente recta de izquierda a derecha, o incluso hacia atrás en un zig-zag
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
a través de 88 páginas plegadas en acordeón.
Está ocurriendo lo mismo, y esa es la idea básica
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
que cuando usted se mueve por el espacio se va moviendo a través del tiempo
12:31
you move through time,
279
751258
1155
se está llevando a cabo sin ningún tipo de compromiso,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
pero cuando hay compromisos de impresión afectados.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Los espacios adyacentes ya no son momentos adyacentes,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
por lo que la idea básica de los cómics se rompía una y otra vez
12:42
and again and again.
284
762783
1156
y una y otra vez.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Y yo pensé, OK, bueno,
si eso es cierto, ¿hay alguna manera,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
yendo más allá de la impresión de hoy en día,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
que nos permita regresar?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Pues bien, el monitor
parece tan limitada técnicamente como la página, ¿verdad?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Tiene una forma diferente, pero aparte de eso ##
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
la misma limitación básica.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Pero eso es sólo si se mira el monitor como una página,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
pero no si se ve el monitor como una ventana.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Y eso es lo que yo propongo: que tal vez podrían crearse estas historietas
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
en un lienzo infinito:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
a lo largo del eje X y el eje Y, y escalonadamente.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Podríamos hacer circular narrativas que fueran literalmente circulares.
Podríamos hacer un giro en una historia que fuese literalmente un giro.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Relatos paralelos podrían ser literalmente paralelos.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y y también Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Así que tenía todas estas nociones. Esto fue a finales de los años 90,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
y algunas personas en mi empresa pensaron que yo estaba muy loco,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
pero mucha gente luego fueron y en realidad lo hicieron. ##
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Les voy a mostrar un par de ellas ahora.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Esta fue una de las primeras historietas collage de un compañero llamado Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Y noten lo que está ocurriendo aquí. ##
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Lo que yo estoy buscando es una mutación duradera --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
eso es lo que todos estamos buscando.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Como medios de comunicación en esta nueva era,
estamos buscando mutaciones
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
que sean duraderas, que tengan algún tipo de permanencia.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Ahora, estamos tomando esta idea básica de la presentación de los cómics en un medio visual,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
y lo llevamos a través de todo el camino de principio al fin.
Eso es toda la historieta que acaban de ver
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
en la pantalla ahora.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Pero a pesar de que estamos experimentando, es sólo una pieza a la vez,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
está hecha con la tecnología de ahora.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Como la tecnología evoluciona,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
como obtendremos pantallas más inmersivas, por qué no,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
este tipo de cosas sólo avanzarán. ##
Se adaptarán. Lo harán. ##
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Se adaptarán a su entorno:
son una mutación duradera. ##
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Aquí hay otro que quiero mostrarles. Es de Drew Weing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
esto se llama,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop contempla la Caliente Muerte del Universo."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Vean lo que está pasando aquí
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
como dibujamos estas historias en un lienzo infinito
es crear una expresión más pura
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
en este medio de lo que se trata.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Voy un poco más rápidamente - ustedes capten la idea.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Sólo quiero llegar a la última viñeta.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Risas)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Allá vamos.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Risas)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Risas)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Sólo una más.
Habla acerca de su lienzo infinito.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Es por un tipo llamado Daniel Merlin Goodbrey en Gran Bretaña.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
¿Y por qué es esto importante?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Creo que es importante porque los medios de comunicación,
16:04
all media --
342
964727
1342
todos los medios de comunicación,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
nos proporcionan una ventana a nuestro mundo.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Ahora, eso puede ser que las películas -- ##
o, incluso, la realidad virtual, o algo parecido a eso --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
algún tipo de visualización inmersiva,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
que va a proporcionarnos el más eficiente escape del mundo en que vivimos
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Es por lo que mucha gente busca las historias, para escapar.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Pero los medios de comunicación nos ofrecen una ventana
de vuelta al mundo en que vivimos
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Y cuando los medios de comunicación evolucionan
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
de modo que la identidad de los medios se vuelve cada vez más única.##
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Porque lo que estás contemplando es, estás contemplando comics novatos: ##
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
estás contemplando comics que son mucho más comics que nunca. ##
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Cuando eso suceda, le darán a las personas múltiples formas
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
de volver a entrar en el mundo a través de diferentes ventanas,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
y cuando hagan eso, les permitirá triangular el mundo en que viven
y ver su forma.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Y por eso creo que esto es importante.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Hay muchas razones, pero me tengo que ir ahora.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Gracias por escucharme.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7