Scott McCloud: Understanding comics

322,261 views ・ 2009-01-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Rương Reviewer: Ngoc Do
Trong năm giác quan,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
thị giác là thứ mà tôi trân trọng nhiều nhất,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
và nó cũng là thứ tôi xem nhẹ ít nhất.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Tôi nghĩ vậy một phần là bởi người cha bị mù của tôi.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Nhưng ông chẳng than phiền mấy là bao.
Lần nọ ở Nova Scotia,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
khi chúng tôi đi xem nhật thực toàn phần,
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
vâng, giống trong ca khúc của Carly Simon ấy,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
hoặc là trong các ca khúc của
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylor, Warren Beatty hay Mick Jagger; tôi không rành lắm.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
Họ phát cho chúng tôi những chiếc kính râm bằng nhựa
thứ mà cho chúng ta nhìn thẳng vào
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
mặt trời mà không hư mắt đó.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Nhưng cha tôi lại rất lo sợ:
ông không muốn chúng tôi làm thế.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Thay vào đó, ông muốn chúng tôi dùng cái loại bằng các tông,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
như thế mắt chúng tôi sẽ không bị hư tổn gì.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Lúc đó tôi thấy nó là lạ.
Điều tôi không biết lúc đó là
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
cha tôi được sinh ra với một thị lực bình thường.
Khi ông ấy và chị gái Martha còn rất nhỏ,
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
bà nội tôi cũng cho họ xem hiện tượng thiên thực toàn phần
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
cụ thể là nhật thực --
và sau đó ko lâu,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
cả hai đều dần mất đi thị giác.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Thập kỉ sau đó,
hóa ra nguyên nhân chủ yếu cho sự mù lòa đó
lại là do nhiễm trùng từ một loại vi khuẩn.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Tôi khá chắc rằng,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
nhật thực toàn phần hoàn toàn không liên quan ở đây,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
nhưng lúc đó, bà nội tôi đã mất mà cứ
mãi dằn vặt lòng bà.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Cha tôi tốt nghiệp Harvard năm 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
rồi kết hôn,
và mua một căn nhà ở Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
nơi phát súng đầu tiên chống Đế quốc Anh nổ ra năm 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
mặc dù ta chả đánh trúng họ cho tới trận Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Cha tôi làm việc cho Raytheon,
ông thiết kế hệ thống hướng dẫn,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
góp phần tạo nên trục công nghệ cao của tuyến đường 128 bấy giờ,
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
tương đương với Thung lũng Sillicon vào những năm 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Cha tôi không mấy là một quân nhân đúng nghĩa,
chỉ là ông thấy tồi tệ vì không thể tham gia Chiến tranh Thế giới II
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
bởi vì khuyết tật của mình,
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
mặc dù họ cũng để cho ông ứng thí
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
cuộc kiểm tra thể lực kéo dài vài tiếng đồng hồ
trước giai đoạn cuối cùng,
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
bài kiểm tra thị lực.
(Cười lớn)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
Cha tôi dần tích góp những bản quyền sáng chế để xây dựng danh tiếng
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
như một thiên tài khiếm thị, chuyên gia tên lửa, và nhà phát minh.
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
Nhưng với chúng tôi ông vẫn là một nguời cha,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
và cuộc sống của chúng tôi vẫn khá bình dị.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Khi còn nhỏ, tôi xem TV rất nhiều
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
và có nhiều rất sở thích "mọt sách"
như là khoáng vật học, vi sinh học, chương trình không gian
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
và một tí chính trị.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Tôi cũng chơi cờ vua nhiều.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Nhưng khi 14 tuổi,
một người bạn khiến tôi thích thú truyện tranh,
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
và tôi đã quyết định đây chính là thứ tôi muốn làm sau này.
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Rồi, đây là chuyện bố tôi:
một nhà khoa học, một kỹ sư và một quân nhân thời vụ.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Ông có 4 người con.
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
Một là nhà khoa học máy tính,
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
một tham gia vào Hải quân,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
một thành kỹ sư,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
và rồi đến tôi:
nhà họa sĩ truyện tranh.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Tiếng Cười)
Điều đó, sẵn tiện, khiến tôi trái ngược với Dean Kamen,
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
vì tôi là họa sĩ truyện tranh, con của một nhà phát minh,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
và Dean là một nhà phát minh, con của một họa sĩ truyện tranh.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Tiếng Cười)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Thiệt đó.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Tiếng vỗ tay)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
Trớ trêu ở chỗ là, bố đặt rất nhiều niềm tin vào tôi.
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Ông tin vào khả năng hí họa của tôi,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
mặc dù ông không có minh chứng cụ thể là tôi giỏi hay gì:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
những gì ông thấy toàn là vệt mờ.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Điều này đúng là nghĩa đen của câu "niềm tin mù quáng",
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
nhưng nó không hề hàm ý tiêu cực đối với tôi như với người khác.
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Lòng tin này, vào thứ không thể thấy, cũng không thể chứng minh,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
không phải là loại đức tin tôi quen hay biết trước giờ.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Tôi khá thích khoa học,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
một nơi mà ta khẳng định được rằng
điều ta thấy là nền tảng cho điều ta biết được.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Nhưng cũng tồn tại một nơi trung gian,
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
được mở đường bởi những người như Charles Babbage nghèo khổ,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
với chiếc máy tính chạy bằng hơi nước mãi chỉ là bản thảo của ông.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Chả ai biết ông ấy có những sáng kiến nào,
ngoài Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
và đến lúc mất ông vẫn kiên trì theo đuổi giấc mơ đó.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush với thiết bị Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
mang kiến thức nhân loại vào trong tầm tay ta --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
đó là hứa hẹn của ông ấy.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Và nhiều người thời đó
chắc hẳn đều nói ông lập dị.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Rồi chúng ta có thể ngẫm về quá khứ và thấy rằng,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
ha-ha -- tất cả chỉ là một thước vi phim. Nhưng nó --
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
không phải là trọng điểm. Ông ấy thông tuệ hình hài của tương lai.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
J.C.R Licklider với ý tưởng về sự tương tác máy tính-con người.
Tương tự: ông ấy trông thấy tương lai,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
mặc dù nó là điều mà
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
chỉ được thực hiện bởi những thế hệ sau này.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Hoặc Paul Baran, và tầm nhìn về kĩ thuật Chuyển mạch gói.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Hầu như không ai lắng nghe ông khi đó.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Hay thậm chí những người đã khơi gợi nó,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
những người ở Bolt, Beranek và Newman thuộc Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
họ chỉ phác thảo cấu trúc
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
của cái mà sau này trở thành mạng thông tin toàn cầu,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
trên mặt sau của tờ giấy ăn hay trang ghi chú
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
và tranh luận khi ăn tối ở Howard Johnson's --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
trên Tuyến 128 tại Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
cách 2 dặm từ nơi tôi học chơi trò Queen's Gambit Deferred
và nghe nhóm Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
hát bài "Midnight Train to Georgia," trong khi --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Tiếng Cười)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- trên chiếc ghế bành dễ chịu của bố, bạn biết đó?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Có 3 thể loại tưởng tượng, đúng chứ?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Loại dựa trên điều ta không thể nhìn thấy:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
tưởng tượng về cái không thấy và không thể biết được.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Loại tưởng tượng về cái đã được chứng thực hoặc có thể xác định được.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Và loại thứ ba là
tưởng tượng về cái
có thể, hoặc có lẽ,
dựa trên tri thức, nhưng chưa được chứng minh.
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Ta đã thấy rất nhiều trường hợp theo đuổi thể loại này trong khoa học,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
nhưng tôi nghĩ nó cũng chính xác trong nghệ thuật, chính trị,
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
thậm chí cả trong sự nỗ lực cá nhân.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
Tuy nhiên, đằng sau nó là 4 nguyên tắc cơ bản:
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
học hỏi từ mọi người,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
không bắt chước ai,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
để mắt tới dấu hiệu,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
và làm như trâu.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Tôi nghĩ 4 quy tắc này cấu thành loại tưởng tượng thứ ba.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Và đặc biệt hơn, nó lại chính là
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
nơi mà sự hình dung về tương lai
bắt đầu hình thành chính nó.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Điều thú vị là cách nhìn nhận thế giới riêng biệt này,
chỉ là 1 trong 4 cách khác nhau
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
mà chúng tự lộ diện trong nhiều lĩnh vực thôi.
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
Trong truyện tranh, tôi biết là
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
nó cho ra đời một thái độ hơi câu nệ hình thức
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
khi cố để hiểu nó tác động ra sao.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Rồi có một lập trường khác, cổ điển hơn,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
yêu chuộng cái đẹp và sự điêu nghệ.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Một cái khác nữa tin vào tính trong sáng thuần túy của nội dung.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Và lại một lập trường khác
nhấn mạnh vào độ xác thực của sự trải nghiệm --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
và sự trung thực, và sự nguyên thủy.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Có 4 cách riêng -- Tôi thậm chí còn đặt tên cho chúng.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Người cổ điển, người duy linh, người hình thức và người khởi loạn.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Thú vị là, dường như chúng tương ứng với
thuyết bốn phân khu trong suy nghĩ con người của Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Và chúng phản ánh sự đối kháng giữa nghệ thuật và sự khoái lạc
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
ở bên trái và phải;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
truyền thống và khải huyền ở trên và bên dưới.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Và trên đường chéo, ta có nội dung và hình thức --
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
rồi tới vẻ đẹp và sự thật.
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Và chúng cũng áp dụng
vào âm nhạc, điện ảnh và mỹ thuật,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
nơi mà chẳng liên quan gì tới tầm nhìn xa trông rộng cả,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
hay chẳng ăn nhập gì với chủ đề của hôm nay
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Cảm hứng từ tự nhiên"--
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
ngoại trừ câu chuyện ngụ ngôn về con cóc
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
đèo con bò cạp trên lưng để qua sông
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
vì bò cạp hứa sẽ không cắn cóc,
nhưng sau đó thì bò cạp vẫn cắn nó và cả hai cùng chết,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
nhưng trước khi cóc hỏi bò cạp vì sao thì nó đã nói,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
" Vì đó là bản năng của tao mà"--
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
về mặt này thì, đúng rồi đó.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
( Tiếng Cười)
Thế nên --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
đó là bản năng của tôi. Thế này, tôi nhìn thấy
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
con đường tôi chọn để tìm ra
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
trọng tâm trong công việc của tôi
07:31
and who I was --
163
451521
1844
và định nghĩa bản thân,
tôi thấy nó đơn giản là con đường đến sự khám phá.
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Thật ra, chỉ là tôi đam mê bản năng của mình,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
nghĩa là
tôi không hẳn là quá dị biệt so với mọi người trong nhà là bao.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Vậy thì một bộ óc khoa học
vận hành ra sao trong nghệ thuật?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Thế rồi tôi bắt đầu vẽ truyện tranh,
nhưng đồng thời cũng cố gắng thấu hiểu chúng ngay lập tức.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
Tôi đã khám phá ra được một điều quan trọng là
dù truyện tranh là một phương tiện trực quan,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
chúng cố bao quát mọi giác quan vào phương tiện đó.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Những yếu tố truyện tranh, như hình vẽ và lời truyện,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
và kí tự và mọi thứ bao gồm
mà truyện tranh giới thiệu
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
đều được di chuyển qua một ống vòm tầm nhìn đặc trưng.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Nếu bạn có sự tương đồng,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
không gian mà thứ tương ứng với thế giới vật chất lại trừu tượng
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
trong vài phương hướng khác nhau:
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
trừu tượng từ tương đồng,
nhưng vẫn tồn tại ý nghĩa nhất định
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
hay trừu tượng từ tương đồng lẫn ý nghĩa đối với kế hoạch hình ảnh.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Ghép 3 định nghĩa này với nhau thì bạn sẽ có một bản đồ xinh xắn
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
của toàn ranh giới về tiểu tượng học
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
mà truyện tranh bao quát được.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Và nếu bạn dịch về phía phải, bạn sẽ có ngôn ngữ,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
bởi vì nó còn trừu tượng còn xa hơn sự tương đồng nữa,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
nhưng nó vẫn chứa đựng ý nghĩa.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Tầm nhìn được dùng để tượng trưng âm thanh
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
và để hiểu những đặc thù riêng
cũng như di sản chung của chúng.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Và cũng để thể hiện sự kết cấu của âm thanh
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
cũng như rút ra được đặc trưng của nó qua quan ảnh.
Nhưng cũng có sự cân bằng
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
ở giữa cái nhìn thấy và không nhìn thấy được trong truyện tranh.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Truyện tranh giống như là yêu cầu và đáp ứng
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
mà người họa sĩ
cho bạn thấy chuyện xảy ra trong khung tranh,
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
rồi cho bạn tưởng tượng ra xa hơn giữa những khung tranh ấy.
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Ngoài ra, một ý nghĩa khác
mà sự mơ mộng của truyện tranh đại diện, đó chính là thời gian.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Sự liên tục là một khía cạnh quan trọng của truyện tranh.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Truyện tranh hiện hữu cho một bản đồ thời gian.
Và nó chính là thứ thúc đẩy truyện tranh hiện đại ngày nay,
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
nhưng tôi thắc mắc liệu nó cũng thúc đẩy
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
những hình thức khác không,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
và tôi đã tìm thấy vài ví dụ trong lịch sử.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Bạn có thể thấy nguyên tắc này hiệu quả
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
trong những phiên bản sơ khai của cùng một ý tưởng.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Điều đáng nói là, nghệ thuật được dung hòa
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
với công nghệ từng thời,
dù có sơn trên đá, như Nấm mồ của các chư vị vào thời Ai cập cổ đại,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
hay là điêu khắc trạm nổi trên cột đá,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
hay là bức màn thêu dài 200 foot,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
hay là một bức da hươu trang trí với
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
nhánh cây trải dài 88 trang giấy xếp.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Hay hơn nữa, một khi bạn in chúng ra --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
à, cái này là từ năm 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
những tạo tác của truyện tranh hiện đại dần hé lộ ra:
cách sắp xếp khung tranh thẳng tắp,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
những nét vẽ đơn giản không nhấn nhá
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
và cả cái cách đọc từ trái sang phải.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Trong vòng 100 năm,
bạn sẽ dần thấy bong bóng trò chuyện và chú thích,
cứ như là nhảy cóc từ chỗ này ra chỗ nọ vậy.
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
Tôi đã viết cuốn sách về chủ đề này vào năm 93,
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
nhưng khi tôi đang hoàn thành nó,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
tôi phải làm chút xíu về sắp xếp chữ,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
và tôi rất mệt mỏi khi cứ phải lui tới tiệm copy hoài,
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
nên tôi mua một cái máy tính.
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Nó chả đáng bao nhiêu -- cũng không đa năng trừ việc nhâp văn bản --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
nhưng cha tôi đã kể tôi nghe về bộ Luật của Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
tuốt những năm 70, và tôi biết nên chờ đợi những gì sắp tới.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Thế nên, tôi cứ giong mắt lên mà đợi
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
coi xem có thay đổi gì to tát khi mà
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
chúng tôi chuyển tiếp từ bản thảo đến lúc truyện ra lò
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
và tiếp đến là hậu xuất bản.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Một trong những điều được khởi xướng
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
đó là pha trộn sắc thái hình ảnh
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
với âm thanh, chuyển động và sự tương tác
của các đĩa CD thông hành bấy giờ.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Còn trước khi có trang Web nữa kìa.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Và điều mà họ làm
là giữ nguyên khung truyện
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
rồi sao chép nó vào màn hình,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
y chang cái lỗi McLuhanesque cổ điển
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
khi cố điều chỉnh hình dạng của công nghệ cũ
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
cho tương thích với chương trình của công nghệ mới vậy.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Rồi họ đã làm lại,
họ có những khung tranh trong khổ in truyện,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
và họ sẽ lồng tiếng và hình động với nhau.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Vấn đề ở chỗ là, cái ý tưởng này
cái ý tưởng mà không gian bằng thời gian ấy --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
rồi để khi bạn lồng tiếng và hình vào,
những hiện tượng thời gian mà chỉ có thời gian thể hiện được,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
chúng sẽ trật khớp với diễn biến của sự trình bày.
Sự tương tác lại khác.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Truyện tranh siêu văn bản cũng ra đời.
Nhưng về siêu văn bản thì
mọi thứ đều ở chỗ này, hay kia, hay lại chỗ nọ;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
đúng chất phi không gian.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Khoảng cách từ Abraham Lincoln đến đồng xu Lincoln,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
rồi Penny Marshall đến kế hoạch Marshall
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
rồi "Khu 9" tới chín mạng:
đều như nhau cả thôi.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Tiếng cười)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Nhưng trong truyện tranh,
mọi khía cạnh, nhân tố trong công việc,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
đều luôn có quan hệ về không gian mật thiết với nhau.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Nên câu hỏi là:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
liệu có cách nào để bảo tồn mối quan hệ đó
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
trong khi vẫn tận dụng được những
lợi ích mà kĩ thuật số mang cho ta?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Và câu trả lời cá nhân của tôi
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
nằm trong những kí họa trung cổ mà các bạn chiễm ngưỡng nãy giờ.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Chúng đều chứa một hướng đọc không ngắt quãng,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
dù zig zag xuyên tường
hay xoắn ốc lên cột
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
hay thẳng trái sang phải, thậm chí zig zag ngược
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
xuyên suốt 88 trang giấy gấp đó.
Giống như vậy, cái ý tưởng căn bản
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
là nếu bạn dịch chuyển, bạn đi qua thời gian
12:31
you move through time,
279
751258
1155
thì lại đang diễn ra không thỏa hiệp,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
trừ khi bạn bắt đầu in chúng ra.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Những khu vực liền kề không còn là khoảnh khắc cận nhau
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
nên ý tưởng này cứ liên tục bị chắp nối hết lần này
12:42
and again and again.
284
762783
1156
tới lần khác.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Cũng được thôi,
Nếu nó đúng, thì có cách nào,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
khi chúng ta tiến xa hơn hôm nay,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
để mang nó trở về lại?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Màn hình này thì cũng giới hạn
như trang giấy, đúng không?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Chỉ khác hình dạng thôi, nhưng
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
giới hạn vẫn y như nhau.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Nhưng chỉ khi bạn nhìn mặt hình như một tờ giấy
không phải khi bạn xem nó như là cánh cửa sổ.
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
Và đó là đề nghị của tôi: rằng ta tạo nên truyện tranh
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
trên một bức nền vô tận:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
dọc theo trục X và Y và những bậc thềm.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
Ta có thể xoay quanh những cốt truyện lẩn quẩn.
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Ta có thể giật gân những truyện đầy kịch tính.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
Những cốt truyện song song rồi song song.
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X,Y và lẫn Z.
Và tôi cứ nghĩ về chúng. Vào cuối những năm 90,
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
những người khác cứ cho là tôi dở người,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
nhưng có những người thực sự đã áp dụng chúng.
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Đây là vài ví dụ.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Đây là một truyện ngắn ghép bởi bạn tôi tên Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Hãy chú ý phần này nè.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Cái tôi đang tìm kiếm chính là sự đột biến bền bỉ --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
cũng chính là thứ ta đang tìm.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Vì truyền thông tiến vào kỷ nguyên mới,
ta tìm kiếm sự đột biến bền bỉ đó
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
loại mà có sức mạnh lâu dài.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Chúng ta dần nắm được ý tưởng thể hiện truyện tranh qua hình ảnh,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
và ta đã thực thi nó ngay từ thởu ban đầu.
Loạt truyện tranh bạn vừa thấy
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
đang được chiếu trên màn hình đây.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Nhưng dù ta chỉ trải nghiệm chúng theo trình tự,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
bởi công nghệ chi cho phép tới đó.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Nếu công nghệ phát triển,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
khi bạn được chiêm ngưỡng sự trưng bày hàng loạt,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
thì chắc chắn điều này sẽ đi xa hơn.
Nó sẽ thích nghi được,
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
vào chính môi trường của nó:
một sự đột biến bền bỉ.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Đây là một cái khác bởi Drew Weing:
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
nó được gọi là,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Chó con thưởng ngoạn cái chết sốc nhiệt của Vũ Trụ."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Các bạn thấy ở đây không,
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
khi ta vẽ những câu chuyện trên một bức nền vô tận
bạn đang tạo nên một biểu hiện thuần túy
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
của loại hình nghệ thuật này.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Ta đi nhanh 1 chút -- bạn hiểu rồi đó
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Tôi chỉ muốn tới khung cuối cùng thôi.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Tiếng cười)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Đây rồi.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Tiếng cười).
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Tiếng cười)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Một khung nữa.
Nói về bức nền vô tận nào.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Cái này là của Daniel Merlin Goodbrey ở Anh.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Tại sao nó quan trọng?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Là bởi vì truyền thông,
16:04
all media --
342
964727
1342
truyền thông,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
cho ta một cánh cửa sổ xuyên vào thế giới trong ta.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Nó có thể là phim hoạt hình --
và cuối cùng, cái thực tế ảo, hay gì đó tương tự --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
có thể là loại trưng bày hàng loạt,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
sẽ cho ta một lối thoát hiệu quả nhất ra khỏi thế giới thực này.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Đó là tại sao nhiều người chọn kể chuyện, là để quên đi.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Nhưng truyền thông mang cho ta cánh cửa sổ
soi vào lại thế giới trong ta.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Rồi khi truyền thông tiến hóa
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
nó sẽ mang một danh tính mới độc đáo hơn.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Bởi thứ mà bạn đang thấy là truyện tranh nhân ba:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
chúng trông giống truyện tranh hơn cả lúc trước nữa.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Khi điều đó xảy ra, bạn cho mọi người mọi phương án
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
để xâm nhập lại thế giới qua nhiều cửa sổ khác nhau,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
và nó cho họ lồng ghép các thế giới họ sống
và nhận ra hình hà của chúng.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
Đó là tại sao tôi nghĩ nó quan trọng.
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Trong nhiều lí do chứ, nhưng tôi phải đi rồi.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Cám ơn vì đã lắng nghe.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7