Scott McCloud: Understanding comics

Scott McCloud über Comics

322,261 views ・ 2009-01-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jens Holze Lektorat: Judith Matz
Von unseren fünf Sinnen schätze ich
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
das Sehen am meisten und
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
nehme es am wenigsten als selbstverständlich hin.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Ich denke, das liegt zum Teil an meinem Vater, der blind war.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Es war eine Tatsache, um die er nie viel Aufheben machte.
Das eine Mal in Nova Scotia
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
gingen wir uns eine totale Sonnenfinsternis ansehen --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
ja, genau wie in dem Carly Simon Song
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
der vielleicht oder vielleicht auch nicht von
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylor, Warren Beatty oder Mick Jagger handelt, wir wissen es nicht.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Sie gaben dort diese dunklen Brillen aus Plastik,
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
mit denen wir direkt in die Sonne schauen konnten,
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
ohne unseren Augen zu schaden.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Aber Dad erschrak unheimlich und
er wollte nicht, dass wir das tun.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Er wollte, dass wir stattdessen billige Sichtschutze aus Pappe benutzen
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
damit unsere Augen auf keinen Fall verletzt werden konnten.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Damals fand ich das sehr eigenartig.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Was ich da noch nicht wusste:
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
Mein Vater war mit perfektem Sehvermögen geboren worden.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Als er und seine Schwester Martha noch sehr klein waren,
nahm ihre Mutter sie zu einer totalen Finsternis mit --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
also natürlich eine totale Sonnenfinsternis --
und nicht lange danach
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
begannen beide ihr Augenlicht zu verlieren.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Jahrzehnte später zeigt sich,
dass die Quelle ihrer Blindheit
wahrscheinlich eine bakterielle Infektion war.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Soweit wir es sagen können hatte
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
es überhaupt nichts mit der Sonnenfinsternis zu tun
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
aber leider war meine Großmutter da schon gestorben,
und dachte es wäre ihr Fehler.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Also, Dad erhielt seinen Abschluss in Harvard 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
heiratete meine Mutter und
kaufte ein kleines Haus in Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
wo 1775 die ersten Schüsse gegen die Briten gefallen waren,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
obwohl wir sie bis Concord nicht wirklich trafen.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Er bekam einen Job bei Raytheon,
wo er Lenkungssysteme entwarf.
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
Raytheon war zu jener Zeit Teil der Route 128 High-Tech-Achse --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
also das Äquivalent zum Silicone Valley in den 1970ern.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Dad war kein wirklich militärischer Typ,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
er fühlte sich nur schlecht, weil er im Zweiten Weltkrieg
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
wegen seines Handicaps nicht kämpfen konnte.
Sie ließen ihn aber dennoch die sieben Stunden lange
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
medizinische Prüfung ablegen,
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
bevor sie zum allerletzten Test kamen,
bei dem es ums Sehen ging.
(Lachen)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Dad begann also all diese Patente anzuhäufen
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
und erwarb sich einen Ruf als das blinde Genie, Raketenwissenschaftler, Erfinder.
Aber für uns war er einfach Dad
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
und zu Hause war alles ziemlich normal.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Als Kind sah ich sehr viel Fernsehen
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
und hatte viele andere nerdige Hobbies
wie Mineralogie, Mikrobiologie und das Weltraumprogramm
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
und ein bisschen Politik.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Ich spielte viel Schach.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Aber im Alter von 14 Jahren
machte mich ein Freund auf Comicbücher aufmerksam
und ich entschied, dass ich das beruflich machen wollte.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Da ist also mein Vater,
Er ist Wissenschaftler, Ingenieur und arbeitet fürs Militär.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Und er hat vier Kinder, richtig?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Eines davon wird Informatiker,
eines tritt der U.S. Navy bei,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
eines wird ein Ingenieur und
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
dann gibt's da noch mich:
den Comiczeichner.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Lachen)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Was mich übrigens zum Gegenteil von Dean Kamen macht,
denn ich bin Comiczeichner und Sohn eines Erfinders
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
und er ist Erfinder und Sohn eines Comiczeichners.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Lachen)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Wirklich, das stimmt.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Applaus)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Das Interessante ist, Dad hat immer an mich geglaubt.
Er glaubte an meine Fähigkeit als Karikaturist
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
obwohl er keinen direkten Beweis hatte, dass ich darin gut bin.
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
Alles, was er sah, war nur ein verschwommener Fleck.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Da bekommt der Begriff "blindes Vertrauen" eine ganz neue Bedeutung,
darum hat es für mich nicht denselben negativen Beiklang, den es für andere Leute haben mag.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Also, Vertrauen in Dinge, die nicht sichtbar sind, die man nicht beweisen kann,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
war nie die Art Vertrauen, der ich viel abgewinnen konnte.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Ich mochte immer Wissenschaft,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
wo das, was wir sehen
und erforschen können, die Grundlage unseres Wissens bildet.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Aber es gibt auch eine Grauzone dazwischen.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Eine Grauzone, wie sie Charles Babbage betreten hat
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
mit seinem Dampf-getriebenen Rechnern, die nie gebaut wurden.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Niemand hat wirklich verstanden, was er im Kopf hatte
- außer Ada Lovelace -
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
und er nahm seinen Traum mit bis ins Grab.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush mit seinem Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
die Idee, das gesamte Wissen der Menschheit verfügbar zu machen --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
er hatte diese Vision.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Und ich glaube, die Leute seiner Zeit
hielten ihn bestimmt für ziemlich durchgeknallt.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Und, naja, wir können heute zurückblicken und sagen:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
Natürlich, ha ha, ist ja alles Mikrofilm. Aber das ist
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
nicht der Punkt. Er verstand die Form der Zukunft.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Genau wie J.C.R. Liklider und seine Vorstellung von Computer-Mensch-Interaktion.
Dasselbe: Er verstand die Form der Zukunft
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
auch wenn es Dinge waren, die erst
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
viel später von Menschen durchgeführt wurden.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Oder Paul Barron und seine Vision für Packet Switching.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Kaum jemand hörte ihm seiner Zeit zu.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Oder sogar Menschen, die es tatsächlich vollbracht haben,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
die Leute bei Bolt, Beranek und Newman in Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
die einfach nur die Strukturen aufzeichneten von etwas,
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
das letztendlich ein weltweites Netzwerk werden würde,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
sie zeichneten Dinge auf Servietten und Notizzettel
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
und stritten sich während des Essens bei Howard Johnson's
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
auf der Route 128 in Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
nur zwei Meilen von dem Ort, an dem ich das Damengambit lernte,
Gladys Knight & the Pips hörte und
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
"Midnight Train to Georgia" sang, während --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Lachen)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- in Dads bequemem Sessel, verstehen Sie?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Das sind also drei Arten von Sehen, nicht wahr?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Sehen, was man nicht sehen kann:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
Das Sehen des Unsichtbaren und Unfassbaren.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Das Sehen dessen, was schon bewiesen und erforscht wurde.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Und diese dritte Sorte
von Sehen, die Vision von etwas,
das möglicherweise auf Wissen basiert,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
aber bislang unbewiesen ist.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Nun, wir haben viele Beispiele von Menschen gesehen, die diese Art Vision in der Wissenschaft verfolgt haben,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
aber ich denke, das gilt auch für die Kunst, es gilt für Politik,
es gilt sogar für persönliche Bemühungen.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Es läuft tatsächlich auf vier grundlegende Prinzipien hinaus:
Lerne von jedem,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
folge niemandem,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
suche nach Mustern
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
und arbeite bis zum Umfallen.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Ich denke, das sind die vier grundlegenden Prinzipien.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Und besonders das Dritte,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
durch welches sich Visionen für die Zukunft
manifestieren können.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Was ich interessant finde ist, dass diese spezielle Sicht auf die Welt
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
nur eine von vier möglichen Sichtweisen ist,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
die sich in verschiedene Bestrebung herauskristallisieren.
In Comics weiß ich, dass
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
es zu einer formalistischen Auffassung führt,
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
wenn man versucht zu verstehen, wie sie funktionieren.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Dann gibt es eine andere eher klassische Haltung,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
welche die Schönheit und das Handwerk umfasst.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Eine weitere Haltung bezieht sich auf die pure Transparenz von Inhalten.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Und eine andere
betont die Authenzität der menschlichen Erfahrung --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
und Wahrheit und den Rohzustand.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Dies sind vier wirklich sehr unterschiedliche Arten, die Welt zu sehen. Ich habe sie benannt:
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Die klassizistische, die animistische, die formalistische und die ikonoklastische.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Interessanterweise scheint das mehr oder weniger mit den vier
Subkategorien für menschliches Denken nach Jung zu korrespondieren.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Und sie reflektieren eine Dichotomie von Kunst und Vergnügen
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
auf der linken und rechten Seite;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
Tradition und Revolution an der Spitze und am Boden.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Und wenn sie es diagonal sehen, bekommen sie Inhalt und Form --
und dann Schönheit und Wahrheit.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Und es passt wahrscheinlich genau so
auf Musik und Film und Kunst,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
was aber im Grunde gar nichts mit dem Sehen zu tun hat
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
oder besser gesagt, nichts mit dem Thema der Konferenz
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Von der Natur inspiriert" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
außer vielleicht bezogen auf die Fabel des Frosches,
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
der den Skorpion über den Fluss zu tragen verspricht,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
weil dieser verspricht, ihn nicht zu stechen.
Aber dann sticht ihn der Skorpion trotzdem und beide sterben,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
aber vorher fragt ihn der Frosch, warum er das getan hat, und der Skorpion sagt:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Weil es meine Natur ist" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
in diesem Sinne passt es.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Lachen)
Also --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
das war also meine Natur. Und die Sache war, ich erkannte es
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
als diesen Weg, den ich nahm, um den
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
Fokus in meiner Arbeit zu entdecken
07:31
and who I was --
163
451521
1844
und wer ich war,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
ich sah es nur als diese Straße zur Erkenntnis.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Tatsächlich war es nur ich, wie ich meine Natur akzeptierte
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
und das bedeutet,
dass ich dann doch nicht so weit vom Stamm gefallen bin.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Also, was machte ein wissenschaftlicher Geist
in der Kunst?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Naja, ich begann Comics zu machen,
aber ich begann auch, sie verstehen zu lernen, beinahe zeitgleich.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Und eines der wichtigsten Dinge über Comics, die ich entdeckte, war,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
dass Comics ein visuelles Medium sind,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
aber sie versuchen, darin alle Sinne zu umfassen.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Die verschiedenen Elemente von Comics, wie Bilder und Worte
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
und die verschiedenen Symbole und alles dazwischen,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
wofür Comics stehen,
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
werden alle durch den einen Kanal des Sehen geschleust.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Es gibt also Dinge wie Ähnlichkeit,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
wo etwas, das der physischen Welt ähnelt, in verschiedene Richtungen
abstrahiert werden kann,
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
abstrahiert von der Ähnlichkeit,
aber dennoch seine komplette Bedeutung behaltend,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
oder wegabstrahiert sowohl von Ähnlichkeit als auch Bedeutung hin zur Bildebene.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Wenn man diese drei Dinge zusammenpackt, gibt das eine nette kleine Karte
der gesamten Begrenzung von visueller Ikonographie,
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
welche von Comics umfasst werden können.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Und wenn man nach rechts geht, bekommt man auch Sprache,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
denn diese ist noch weiter von der Ähnlichkeit wegabstrahiert,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
während die Bedeutung erhalten bleibt.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Das Sehvermögen wird gefordert, um Ton zu repräsentieren
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
und um sowohl ihre gemeinsamen Eigenschaften zu verstehen,
als auch ihr gemeinsames Erbe.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Es wird auch versucht, die Struktur von Ton darzustellen;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
das Einfangen seines essenziellen Wesens durch das Visuelle.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Und es gibt auch eine Balance
zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren in Comics.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Comics sind eine Art von Ruf und Antwort,
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
denn der Künstler gibt ihnen
etwas Sichbares innerhalb des Feldes und
dann Raum für ihre Vorstellungskraft zwischen den Feldern.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Außerdem gibt es noch einen Sinn,
den Comics über das Sehen repräsentieren, und das ist Zeit.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Reihenfolge ist ein sehr wichtiger Aspekt von Comics.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Comics zeigen eine Art von temporaler Karte.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Und diese temporale Karte war etwas, das moderne Comics angetrieben hat,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
aber ich fragte mich, ob das möglicherweise
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
auch für andere Formen galt
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
und ich habe ein paar in der Geschichte gefunden.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Und sie können sehen, das dasselbe Prinzip auch
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
in diesen alten Versionen derselben Idee funktioniert.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Was dort passiert ist, dass die Kunstform mit
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
der gegebenen Technologie kollidiert,
egal ob das nun Farbe auf Stein ist, wie im Grab des Schreibers im alten Ägypten,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
eine Flachreliefskulptur an einer Steinsäule,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
eine 200 Fuß lange Stickarbeit oder
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
bemaltes Hirschleder und Baumrinde
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
über 88 Akkordeon-gefaltete Seiten.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Was interessant ist, sobald man es ausdruckt --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
und - nebenbei bemerkt - das ist ist von 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
zeigen sich all die Artefakte von modernen Comics:
Rechteckiges Feldarrangement
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
einfache Strichzeichnungen ohne Schattierung
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
und eine Lesesequenz von links nach rechts.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Und innerhalb von 100 Jahren
kann man schon Sprechblasen und Untertitel sehen
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
und es ist eigentlich nur ein kleiner Sprung von hier nach da.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Darüber habe ich 1993 ein Buch geschrieben,
aber als ich das Buch beendete,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
musste ich ein wenig Schrift setzen
und ich war es leid, dafür zu meinem Copy Shop gehen zu müssen,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
also kaufte ich einen Computer.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Und es war so ein kleines Ding -- es konnte nichts außer Textverarbeitung --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
aber mein Vater erzählt mir über Moores Gesetz
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
in den 1970ern und ich wusste, was kommen würde.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Und darum hielt ich meine Augen offen
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
um zu sehen, ob die Veränderungen, die geschehen waren
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
als wir von Prä-Buchdruck-Comics zu gedruckten übergingen
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
auch geschehen würden, wenn wir darüber hinausgehen, zu Post-Buchdruck-Comics.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Eines der ersten Dinge, die vorgeschlagen wurden, war,
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
das Visuelle von Comics mit Ton,
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
Bewegung und Interaktivität der CD-ROMs zu vermischen,
die zu dieser Zeit verbreitet waren.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Das war noch vor dem Netz.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Und als eines der ersten Dinge hat man versucht,
die Comicseite eins zu eins zu übernehmen
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
und auf den Monitor zu transplantieren,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
was sich als klassischer McLuhan-Fehler erwies,
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
weil man die Form der vorhergehenden Technologie
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
als Inhalt für die neue Technologie anpassen wollte.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Was sie also taten, war folgendes:
Sie hatten die Comicseiten, die den gedruckten Seiten ähnelten
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
und sie fügten Geräusche und Bewegung hinzu.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Das Problem mit dieser Idee ist --
die Grundidee, dass in Comics Raum der Zeit entspricht --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
was also passiert, wenn man sie mit Ton und Bewegung verbindet,
die beide zeitliche Phänomene sind, die nur in der Zeit repräsentierbar sind,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
dann bricht man damit die Kontinuität der Präsentation.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interaktivität war auch so eine Sache.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Es gab Hypertext-Comics.
Aber die Sache bei Hypertext ist,
dass alles entweder hier, nicht hier oder mit hier verbunden ist;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
es ist zutiefst unräumlich.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Der Abstand von Abraham Lincoln zu einem Lincoln Penny,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
von Penny Marshall zum Marshallplan und
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
und von "Plan 9" zu den neun Leben:
das ist alles dasselbe.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Lachen)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Und -- aber in Comics, in Comics hat
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
jeder Aspekt der Arbeit, jedes Element
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
immer eine räumliche Beziehung zu jedem anderen Element.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Die Frage war also:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
gibt es eine Möglichkeit, diese räumliche Beziehung zu erhalten,
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
während man trotzdem die Vorteile nutzen kann,
die das Digitale uns bietet?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Und ich habe meine persönliche Antwort darauf
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
in den antiken Comics gefunden, die ich gezeigt habe.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Jedes von ihnen hat eine einzige, ununterbrochene Leselinie,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
ob sie nun im Zick-Zick über die Wand geht
oder in einer Spirale oder als Spalte
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
oder einfach gerade nach links und recht oder im umgekehrten Zick-Zack
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
über diese 88 ziehharmonikaförmigen Seiten.
Es passiert die gleiche Sache und es ist die Grundidee
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
dass man sich sowohl durch Raum als auch durch die Zeit bewegt und
12:31
you move through time,
279
751258
1155
sie wird ohne Kompromiss angewendet.
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
Aber es gab Kompromisse, als der Buchdruck begann.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Benachbarte Räume waren nicht mehr benachbarte Momente,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
die Grundidee von Comics wurde also wieder und wieder
12:42
and again and again.
284
762783
1156
und wieder gebrochen.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Und ich dachte, OK, also
wenn das stimmt, gibt es einen Weg
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
wenn wir über den Buchdruck von heute hinausgehen
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
das wieder zurückzubringen.
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Nun, der Monitor
ist technisch genauso begrenzt wie eine Seite, nicht wahr?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Es ist eine andere Form, aber davon abgesehen
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ist es dieselbe Einschränkung.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Das gilt jedoch nur, wenn man den Bildschirm als Seite betrachtet,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
aber nicht, wenn man ihn als Fenster betrachtet.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Und das war, was ich vorschlug: wir könnten vielleicht Comics machen
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
auf einer unendlichen Leinwand:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
an der X- und an der Y-Achse und in Treppenform.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Wir könnten kreisförmige Erzählungen haben, die tatsächlich rund sind.
eine Wendung in einer Geschichte, die eine echte Drehung ist.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Parallele Erzählung könnten parallel dargestellt werden.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y und auch Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Ich hatte also all die Vorstellungen. Das war in den späten 90ern.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
Und andere Leute in meiner Branche dachten, ich sei ziemlich verrückt,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
aber viele Leute gingen hin und setzten es in die Tat um.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Ich werde Ihnen jetzt ein paar zeigen.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Dies ist ein früher Kollagencomic von einem Typen, der Jason Lex heißt.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Schauen Sie, was hier geschieht.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Was ich suche, ist eine dauerhafte Variante --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
danach suchen wir alle.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Während Medien in diese neue Ära gehen,
suchen wir nach Varianten,
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
die langlebig sind, die eine Art bleibende Kraft haben.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Nun, wir nehmen diese Grundidee, Comics in visuellen Medien zu präsentieren
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
und dann gehen wir es von vorne nach hinten durch.
Das ist der gesamte Comic, den sie gerade sahen,
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
oben auf dem Bildschirm.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Aber obwohl wir es nur in Einzelteilen wahrnehmen
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
ist das ja nur, wo die Technologie derzeit ist.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Wenn sie sich weiterentwickelt,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
wenn es also komplett immersive Anzeigen gibt oder was auch immer,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
dann wird so etwas weiter wachsen.
Es wird sich anpassen, es wird...
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Es wird sich an seine Umgebung anpassen:
es ist ein langlebige Abwandlung.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Lassen Sie mich Ihnen dieses zeigen. Es ist von Drew Weing:
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
es heißt
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop denkt über den Hitzetot des Universums nach."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Schauen Sie, was hier geschieht,
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
wenn wir die Geschichten auf die unendliche Leinwand zeichnen,
man bekommt einen reineren Ausdruck,
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
worum bei diesem Medium geht.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Wir werden etwas schneller darüber gehen -- aber die Grundidee ist klar.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Ich möchte nur zu diesem letzten Feld.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Lachen)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Da sind wir.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Lachen)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Lachen)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Einen habe ich noch.
Wo wir über die unendliche Leinwand sprechen.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Das ist von Daniel Merlin Goodbrey in Großbritannien.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Warum ist das wichtig?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Ich denke, es ist wichtig, weil Medien,
16:04
all media --
342
964727
1342
alle Medien,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
uns ein Fenster zurück in unsere Welt geben.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Es könnte passieren, dass Spielfilme --
und eines Tages vielleicht virtuelle Realität oder etwas Vergleichbares --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
eine Art von immersivem Display,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
uns der effektivsten Möglichkeit versorgen, dieser Welt zu entfliehen, in der wir leben.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Denn der Grund, warum Menschen an Geschichten interessiert sind, ist diese Fluchtmöglichkeit.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Aber Medien geben uns eben dieses Fenster
zurück in die Welt, in der wir leben.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Und wenn sich Medien entwickeln,
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
dann so, dass die Identität dieser Medien einzigartig wird.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Denn was Sie gerade sehen, das sind Comics zum Quadrat,
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
Sie sehen Comics, die comicartiger sind als jemals zuvor.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Wenn das geschieht, dann bietet es den Menschen multiple Wege,
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
durch verschiedene Fenster in diese Welt zurückzukehren und
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
wenn sie das tun, dann können sie die Welt in der sie Leben triangulieren
und ihre Form erkennen.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Und das ist der Grund, warum ich das für wichtig halte.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Einer von vielen Gründen, aber ich muss jetzt gehen.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Herzlichen Dank für die Aufmerksamkeit.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7