Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Kawulok Korekta: Kinga Skorupska
Z pięciu zmysłów najbardziej cenię wzrok,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
Z pięciu zmysłów najbardziej cenię wzrok,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
ale też najbardziej obawiam się jego utraty.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Pewnie ze względu na mojego niewidomego ojca.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Nie był jednak na tym punkcie przewrażliwiony.
Kiedyś w Nowej Szkocji,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
gdy pojechaliśmy na całkowite zaćmienie słońca...
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
Jak z piosenki Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
która potencjalnie odnosi się do
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
Jamesa Taylora, Warrena Beatty i Micka Jaggera.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Rozdawali te ciemne plastikowe osłonki,
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
które pozwalały bezpiecznie patrzeć w słońce.
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
które pozwalały bezpiecznie patrzeć w słońce.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Tata bał się, że to niebezpieczne.
Tata bał się, że to niebezpieczne.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Mieliśmy użyć tanich przyrządów z kartonu,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
by nie było możliwości uszkodzenia wzroku.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Pomyślałem, że to trochę dziwne.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Nie wiedziałem,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
że mój ojciec urodził się z doskonałym wzrokiem.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Kiedy on i jego siostra Martha byli mali,
mama zabrała ich żeby zobaczyli zaćmienie.
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
mama zabrała ich żeby zobaczyli zaćmienie.
Niedługo po tym,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
oboje zaczęli tracić wzrok.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Kilkadziesiąt lat później
okazało się, że źródłem ich ślepoty
była jakaś bakteryjna infekcja.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Wydaje się, że nie miało to związku z zaćmieniem Słońca
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
Wydaje się, że nie miało to związku z zaćmieniem Słońca
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
ale babcia już wtedy nie żyła,
umarła myśląc, że to jej wina.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Tata ukończył Harvard w 1946 roku, ożenił się z mamą
01:35
married my mom,
29
95848
1158
Tata ukończył Harvard w 1946 roku, ożenił się z mamą€
i kupił dom w Lexington w stanie Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
gdzie po raz pierwszy strzelano do Brytyjczyków w 1775 roku,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
ale nie trafiliśmy żadnego aż do Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Dostał pracę w firmie Raytheon,
projektował systemy naprowadzania.
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
To była część Trasy 128 - osi technologicznej...
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
Jak Dolina Krzemowa lat 70-tych.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Tata nie był fanatykiem armii,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
żałował tylko, że nie mógł walczyć w II Wojnie Światowej.
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
żałował tylko, że nie mógł walczyć w II Wojnie Światowej.
Był niepełnosprawny ale przeszedł
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
kilkugodzinne badanie wojskowe
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
by dotrzeć do ostatniego testu:
na wzrok.
(Śmiech)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Więc tata zaczął zbierać patenty
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
i zdobywać reputację niewidomego geniusza, naukowca, wynalazcy.
i zdobywać reputację niewidomego geniusza, naukowca, wynalazcy.
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
Ale dla nas był zwyczajnym tatą.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Jako dziecko oglądałem dużo telewizji
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
i miałem mnóstwo dziwacznych hobby,
jak mineralogia, mikrobiologia, kosmos i polityka.
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
jak mineralogia, mikrobiologia, kosmos i polityka.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Sporo grałem w szachy.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Ale kiedy miałem 14 lat
mój przyjaciel zainteresował mnie komiksami
i postanowiłem, że to jest to, co chcę robić w życiu.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Więc mamy mojego tatę:
naukowiec, inżynier, pracuje dla wojska.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Ma czworo dzieci, prawda?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Jedno zostaje informatykiem,
jedno wstępuje do marynarki wojennej,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
jedno zostaje inżynierem,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
no i jestem ja:
autor komiksów.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Śmiech)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Jestem przeciwieństwem Deana Kamena:
autorem komiksów, synem wynalazcy,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
a on jest wynalazcą, synem autora komiksów.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Śmiech)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Tak, to prawda.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Brawa)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Tata miał dużo wiary we mnie.
Miał wiarę w moje umiejętności jako rysownika,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
Nie miał dowodów, że byłem dobry:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
wszystko, co widział było zamazane.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
To się nazywa "ślepa wiara",
dla mnie bez negatywnych konotacji.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Wiara w niewidzialne i niemożliwe do sprawdzenia rzeczy
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
nie jest czymś, co ma dla mnie znaczenie.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Skłaniam się ku nauce,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
Tam, to co widzimy
i możemy zweryfikować jest podstawą tego, co wiemy.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Ale istnieje też jakieś pole po środku.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Zamieszkiwane przez ludzi jak Charles Babbage
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
z jego komputerem na parę, którego nigdy nie zbudowano.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Nikt nie rozumiał, o co mu chodziło,
z wyjątkiem Ady Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
i szedł za swoim marzeniem aż do śmierci.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush i jego Memex...
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
Idea całej ludzkiej wiedzy na wyciągnięcie ręki...
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
Miał taką wizję.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Wielu ludzi w jego czasach
pewnie myślało, że jest stuknięty.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Możemy spojrzeć wstecz i powiedzieć:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
tak ha-ha, jasne - to przecież mikrofilm.
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
Nie o to chodzi. On zrozumiał kształt przyszłości.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
J.C.R. Liklider i jego idea interakcji między komputerem i człowiekiem.
To samo: zrozumiał kształt przyszłości,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
nawet jeśli myślał o tym,
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
co miało być zrealizowane później.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Albo Paul Barron z wizją komutacji pakietów.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Mało kto słuchał go w jego czasach.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Ale nawet ludzie, którym się udało
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
w Bolt, Beranek and Newman w Bostonie,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
którzy szkicowali te układy,
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
które miały stać się światową siecią
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
na chusteczkach i małych kartkach papieru
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
i kłócili się podczas kolacji w Howard Johnson's...
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
Na Trasie 128 w Lexington w Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
niedaleko od miejsca gdzie studiowałem gambit hetmański
i słuchałem Gladys Knight & The Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
i śpiewałem "Midnight Train to Georgia"...
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Śmiech)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
W wielkim fotelu mojego taty...
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Mamy trzy rodzaje widzenia.
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Widzenie oparte na tym, czego nie widać:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
umiejętność ujrzenia niewidzialnego i nieznanego.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Widzenie tego, co dowiedzione lub potwierdzone.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
I ten trzeci rodzaj widzenia:
widzenie czegoś, co może być
istnieć wedle naszej wiedzy, ale nie zostało jeszcze udowodnione.
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
istnieć wedle naszej wiedzy, ale nie zostało jeszcze udowodnione.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Jest wiele ludzi, którzy podążają za taką wizją w nauce,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
ale da się ją dostrzec także w sztuce, w polityce,
w osobistych przedsięwzięciach.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Sprowadza się to do czterech zasad:
ucz się od wszystkich,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
nie naśladuj nikogo,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
szukaj powtarzających się wzorów,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
pracuj jak cholera.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
To te cztery zasady leżą u podstaw.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Zwłaszcza w tej trzeciej
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
wizje przyszłości
zaczynają się objawiać.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Co ciekawe, ten sposób patrzenia na świat,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
jest tylko jednym z czterech sposobów,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
które przejawiają się w różnych dziedzinach.
W komiksie, jak widzę,
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
prowadzi to do formalistycznego podejścia
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
w próbach zrozumienia, jak komiks działa.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Jest jeszcze inne, bardziej klasyczne podejście,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
które skupia się na pięknie i warsztacie.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Kolejne, które wierzy w pełną jasność treści.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Jeszcze jedno, podkreślające
autentyczność ludzkich doświadczeń,
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
jego uczciwość i surowość.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
To cztery różne sposoby patrzenia na świat.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Klasyczne, animistyczne, formalistyczne i ikonoklastyczne.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Odpowiada to też klasyfikacji ludzkiej myśli według Junga.
Odpowiada to też klasyfikacji ludzkiej myśli według Junga.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Odzwierciedla opozycję sztuki i życia
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
po lewej i prawej;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradycji i rewolucji na górze i na dole.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
A po przekątnej: treści i formy,
a następnie piękna i prawdy.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Ma zastosowanie do muzyki, filmów i sztuk pięknych.
Ma zastosowanie do muzyki, filmów i sztuk pięknych.
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
Nie ma to nic wspólnego z widzeniem,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
czy nawet, z tematem naszej konferencji "Inspiracje Naturą"
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
czy nawet, z tematem naszej konferencji "Inspiracje Naturą"
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
chyba że weźmiemy pod uwagę bajkę o żabie,
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
która na grzbiecie przewozi przez rzekę skorpiona,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
bo skorpion obiecał jej nie użądlić,
ale skorpion jednak żądli żabę i oboje umierają,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
wcześniej żaba pyta "Dlaczego?", "To moja natura", pada odpowiedź.
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
wcześniej żaba pyta "Dlaczego?", "To moja natura", pada odpowiedź.
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
W tym sensie, tak.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Śmiech)
Więc, to była moja natura. Wiedziałem,
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Więc, to była moja natura. Wiedziałem,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
że droga, którą podążałem do odkrycia
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
tej problematyki w mojej twórczości,
07:31
and who I was --
163
451521
1844
tego, kim jestem,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
że ta droga jest drogą do odkrycia.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Działałem w zgodzie ze swoją naturą,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
co oznacza,
że nie spadłem aż tak daleko od jabłoni.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
No to co robi "naukowy umysł"
w sztuce?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Cóż, zacząłem robić komiksy,
ale od razu starałem się je zrozumieć.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Jedną z najważniejszych cech komiksu jest to,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
że jest on medium wizualnym,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
ale stara się ująć w sobie wszystkie zmysły.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Elementy komiksu, jak obrazy i słowa,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
różne symbole i wszystko pomiędzy,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
wszystko, co komiks nam oferuje,
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
jest przenoszone przez kanał wzroku.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Więc chodzi o podobieństwo,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
coś przypominającego świat fizyczny może być przetwarzane
w kilku różnych kierunkach:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
odrywane od podobieństwa,
ale z zachowaniem całego znaczenia,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
lub oderwane zarówno od podobieństwa, jak i znaczenia w stronę obrazu.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Te trzy bieguny wyznaczają mapę,
określającą całą ikonografię wizualną,
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
w obrębie której komiks może istnieć.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
A jeśli pójdziemy dalej w prawo, dojdziemy do języka,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
który jest bardziej abstrakcyjny względem podobieństwa,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
ale zachowuje znaczenie.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Wzrok jest używany do przedstawiania dźwięku
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
i do pokazania ich wspólnych właściwości,
wspólnego dziedzictwa.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Także do tego, by starać się oddać fakturę dźwięku,
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
uchwycić jego esencję poprzez elementy wizualne.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Jest też w komiksie równowaga
między widzialnym i niewidzialnym.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Komiks to rodzaj wezwania do odpowiedzi,
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
gdzie twórca daje ci
coś do zobaczenia wewnątrz paneli,
a potem każe ci wyobrażać coś sobie pomiędzy panelami.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Kolejny element komiksu
oddawany na planie wizualnym to czas.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Kolejność jest ważnym aspektem komiksu.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Komiksy zawierają mapę czasową.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Dodaje ona energii komiksowi współczesnemu,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
może dodawała też tej samej energii
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
innym rodzajom form...
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
Znalazłem przykłady w historii.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
I te same zasady widać w działaniu
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
w starożytnych wersjach tego samego pomysłu.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Forma artystyczna zderza się tu z daną technologią.
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
Forma artystyczna zderza się tu z daną technologią.
Czy to farba na kamieniu, jak w Grobowcu Skryby w starożytnym Egipcie,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
czy płaskorzeźba pnąca się po kamiennej kolumnie,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
czy 60-metrowy haft,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
czy malowana skóra i kora,
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
biegnąca przez 88 stron złożonych w harmonijkę.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Co ciekawe, kiedy wchodzi druk...
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
Czyli od 1450 roku...
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
Techniki nowoczesnego komiksu zaczynają być widoczne:
prostoliniowy układ paneli,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
prosta kreska bez cieniowania,
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
kolejność czytania od lewej do prawej.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
W ciągu pierwszych 100 lat dają się zauważyć dymki i podpisy,
W ciągu pierwszych 100 lat dają się zauważyć dymki i podpisy,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
to już naprawdę tylko mały skok stąd dotąd.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Napisałem książkę na ten temat w 1993
ale kiedy kończyłem tę książkę,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
musiałem zająć się składaniem
i nie chciało mi się już chodzić do punktu ksero,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
więc kupiłem komputer.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
To nie było nic wielkiego - był do edycji tekstu...
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
Ale ojciec opowiadał mi o prawie Moore'a,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
jeszcze w latach 70-tych i wiedziałem, co się będzie działo.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Zachowywałem więc czujność,
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
żeby zobaczyć, czy ten sam rodzaj zmian,
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
które zaszły w komiksie wraz z wynalezieniem druku,
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
będzie miał miejsce, kiedy wyjdziemy poza druk.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Jedną z pierwszych rzeczy,
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
była możliwość łączenia komiksowych obrazów
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
z dźwiękiem, ruchem i interaktywnością
płyt CD, które wtedy tworzono.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
To było jeszcze przed Internetem.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Na samym początku twórcy
brali zwykłą stronę komiksu
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
i przenosili ją na monitor,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
co jest klasycznym McLuhanowskim błędem -
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
stosowanie kształtu poprzedniej technologii
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
jako treści nowej technologii.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Więc wszyscy brali
te strony komiksowe, takie jak w druku,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
i szpikowali je dźwiękiem i ruchem.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Ale jeśli pamiętacie o tej podstawowej idei,
że przestrzeń w komiksie to czas
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
to po wprowadzeniu dźwięku i ruchu,
które są zjawiskami czasowymi,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
zaburzona zostaje ciągłość prezentacji.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Następnie komiksy stały się hipertekstowe.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Następnie komiksy stały się hipertekstowe.
Wszystko w hipertekście jest pomieszane i poplątane.
Wszystko w hipertekście jest pomieszane i poplątane.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
Hipertekst jest nieprzestrzenny.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Odległość od Abrahama Lincolna do monety z Lincolnem,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
z Penny Marshall, do Planu Marshalla,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
do "Planu 9", do dziewięciu żyć jest taka sama. (Śmiech)
do "Planu 9", do dziewięciu żyć jest taka sama. (Śmiech)
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
do "Planu 9", do dziewięciu żyć jest taka sama. (Śmiech)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Ale w komiksach
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
każdy aspekt dzieła, każdy element dzieła
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
zawsze ma przestrzenne odniesienie do innych elementów.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
zawsze ma przestrzenne odniesienie do innych elementów.
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Czy można zachować ten związek przestrzenny
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
jednocześnie korzystając z wszystkich rzeczy,
które cyfrowe wynalazki mają do zaoferowania?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Znalazłem moją odpowiedź na to pytanie
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
w tych starożytnych komiksach, które widzieliście.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Każdy z nich ma jedną, nieprzerwaną linię czytania,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
czy to będzie zygzak na ścianie,
czy spirala wzwyż kolumny,
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
lub po prostu od lewej do prawej, albo zygzak, idący wstecz
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
po 88 stronach, złożonych w harmonijkę.
Wszędzie ta sama podstawowa zasada:
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
gdy poruszasz się w przestrzeni, poruszasz się w czasie.
12:31
you move through time,
279
751258
1155
gdy poruszasz się w przestrzeni, poruszasz się w czasie.
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
Kompromisy zaczynają się wraz z drukiem.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Sąsiadujące przestrzenie przestały być sąsiednimi momentami,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
więc podstawowa idea komiksu była naruszana raz za razem.
12:42
and again and again.
284
762783
1156
więc podstawowa idea komiksu była naruszana raz za razem.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Jeśli to prawda, czy jest jakiś sposób,
Jeśli to prawda, czy jest jakiś sposób,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
kiedy wychodzimy poza dzisiejszy druk,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
żebyś jakoś to przywrócić?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Monitor jest tak samo ograniczony jak strony, prawda?
Monitor jest tak samo ograniczony jak strony, prawda?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Ma inny kształt, ale poza tym
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ma te same podstawowe ograniczenia.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Ale tylko, kiedy patrzymy na monitor jako na stronę,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
nie - kiedy spojrzeć na niego jak na okno.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Może będziemy mogli tworzyć komiksy
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
w nieskończonej przestrzeni:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
wzdłuż osi X i osi Y i po przekątnych.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Moglibyśmy tworzyć opowieści cykliczne, dosłownie.
Moglibyśmy wprowadzać w historii zwroty, które byłyby dosłownie zwrotami.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Równoległe narracje mogłyby być dosłownie równolegle.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y oraz Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
To było pod koniec lat 90.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
W mojej branży uważano mnie za szalonego,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
ale wiele osób zaczęło to realizować.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Pokażę wam teraz kilka przykładów.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
To wczesny kolażowy komiks Jasona Lexa.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Spójrzcie, co się tu dzieje.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Szukam trwałych mutacji,
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
tego, czego szuka każdy z nas.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Kiedy media wstępują w nową epokę,
poszukujemy mutacji
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
które byłyby trwałe, które mają jakąś siłę przetrwania.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Bierzemy zasadę: prezentacji komiksu w medium wizualnym,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
a potem konsekwentnie realizujemy ją od początku do końca.
Ten komiks, który oglądaliście
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
jest teraz na ekranie w całości.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Ale choć doświadczamy tego kawałek po kawałku,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
to tylko dlatego, że technologia jest teraz w tym miejscu.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
W miarę jak technologia rozwinie się,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
jak otrzymamy obrazy z pełnym zanurzeniem i co tam jeszcze,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
tego typu rzeczy będzie tylko przybywać.
Zostaną zaadaptowane.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Przystosują się do swojego środowiska:
to właśnie będzie trwała mutacja.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Pokażę wam jeszcze jeden. To Drew Weing,
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
"Pop kontempluje śmierć cieplną Wszechświata."
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop kontempluje śmierć cieplną Wszechświata."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Zobaczcie, co się tu dzieje.
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
Kiedy rysujemy historie w nieograniczonej przestrzeni,
tworzymy bardziej czysty wyraz
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
tego, o co chodzi w samym medium.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Przewiniemy to szybko - widzicie, co się dzieje.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Chcę tylko dojść do ostatniego panelu.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Śmiech)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Proszę bardzo.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Śmiech)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Śmiech)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Jeszcze jeden.
Nieskończona przestrzeń, co?
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
To komiks Daniela Merlina Goodbreya z Wielkiej Brytanii.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Dlaczego jest to ważne?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Myślę, że to ważne, bo media,
16:04
all media --
342
964727
1342
dają nam okno, przez które patrzymy z powrotem na nasz świat.
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
dają nam okno, przez które patrzymy z powrotem na nasz świat.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Może być tak, że filmy
i rzeczywistość wirtualna, lub jakiś jej odpowiednik...
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
Jakiś obraz z zanurzeniem,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
da nam najskuteczniejsze narzędzie ucieczki od świata, w którym jesteśmy.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Dlatego większość ludzi zwraca się do opowieści, dla ucieczki.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Ale media dają nam okno
z powrotem do świata, w którym żyjemy.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
A kiedy media rozwijają się
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
ich tożsamość staje się coraz bardziej wyjątkowa.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Ponieważ obserwujecie komiks pokrojony w kostkę:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
komiks bardziej podobny do komiksu niż kiedykolwiek wcześniej.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Kiedy tak się dzieje, ludzie otrzymują wiele dróg
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
ponownego wejścia do świata przez różne okna,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
a wtedy - dostrzegają współrzędne świata, w którym żyją
i jego kształt.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Dlatego myślę, że to jest ważne.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
To tylko jeden z powodów, ale muszę lecieć. Dziękuję.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
To tylko jeden z powodów, ale muszę lecieć. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7