Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Khan المدقّق: Anwar Dafa-Alla
من بين الحواس الخمس,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
البصر هي التي أقدرها أكثر,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
وهي الوحيدة التي أستطيع على الأقل أخذها كمسلمة.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
أعتقد أن ذلك يعود جزئيا لوالدي, الذي كان أعمى.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
وفي الحقيقة أنه لم يثر ضجة للأمر, عادة.
في مرة من المرات في نوفا سكوشا
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
عندما ذهبنا لنشاهد كسوف كلي للشمس --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
نعم تماما مثل ما في أغنية كارلي سايمون,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
والتي قد ترتبط أو لا ترتبط
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
بجايمس تايلور أو وارن بيتي أو ميك جاغر, نحن لسنا متأكدين حقيقة.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
كانو يوزعون تلك النظارات البلاستيكية الغامقة
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
التي سمحت لنا بالنظر إلى الشمس مباشرة
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
بدون إتلاف أعيننا
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
لكن أبي خاف فعلا:
لم يرد أن نفعل ذلك.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
بدلا عن ذلك أرادنا أن نستخدم نظارات رخيصة كرتونية
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
حيث لا يكون هناك أي إحتمال أن تتلف أعيننا
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
فكرت في أن الأمر غريب بعض الشيء وقتها.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
لكن ما لم أكن أعرفه وقتها
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
أن والدي ولد بحاسة نظر سليمة تماما.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
عندما كان وأخته مارثا صغيرين جدا,
أخذتهم أمهم لمشاهدة كسوف كلي --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
أو في الواقع, كسوف جزئي --
وبعد ذلك بفترة قصيرة,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
بدأ كلاهما بفقدان نظرهما.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
وبعد عقود,
تبين أن السبب في إصابتهم بالعمى
كان في الغالب نوع من الإصابة البكتيرية.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
وبقدر معرفتنا,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
لم يتعلق الأمر بأي شكل بذلك الكسوف الجزئي,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
ولكن عندها كانت جدتي قد توفيت
ظانة أنه خطؤها.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
إذن, تخرج والدي من هارفرد في 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
وتزوج من والدتي,
واشترى منزلا في ليسكنتون في ماساتشوستس,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
حيث حدث أول إطلاق نار ضد البريطانيين عام 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
مع أننا لم نصب أيا منهم حتى كونكورد.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
حصل على وظيفة لدى رايثيون
مصمما لنظم التوجيه,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
والتي كانت جزءا من محور طريق 128 للتقنية المتقدمة في تلك الأيام
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
المعادل لوادي السيليكون في السبعينات.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
لم يكن والدي من النوع العسكري حقيقة
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
لكنه شعر بالأسف لأنه لم يستطع المشاركة في الحرب العالمية الثانية
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
بسبب إعاقته,
مع أنهم تركوه يجتاز
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
الإمتحان الطبي الطويل
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
قبل أن يصلوا للإختبار الأخير,
الخاص بالنظر.
(ضحك)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
ثم بدأ أبي يتكديس كل براءات الإختراعات تلك
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
وحصل على سمعة عظيمة كأعمى عبقري, عالم صواريخ, مخترع.
لكن بالنسبة لنا كان فقط أبانا,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
وكانت حياتنا المنزلية عادية جدا.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
كطفل, شاهدت التلفاز بكثرة
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
وكن لدي الكثير من الإهتمامات العلمية الغريبة
كعلم المعادن والأحياء الدقيقة والبرنامج الفضائي
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
والقليل من السياسة.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
لعبت الشطرنج بكثرة.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
ولكن عندما بلغت الرابعة عشرة,
أثار أحد أصدقائي إهتمامي بالكتب الهزلية المصورة
وقررت أن هذا هو ما أريد عمله لكسب العيش.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
إذن, هذا أبي
إنه عالم, مهندس, متعاقد مع الجيش.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
ولديه أربعة أبناء, صحيح؟
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
كبرأحدهم ليصبح عالم كمبيوتر,
كبر آخر وانضم للقوات البحرية
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
كبر الثالث وأصبح مهندسا,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
وكنت هناك:
فنان الكتب الهزلية المصورة.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(ضحك)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
مما يجعلني متطابق تماما مع نقيض دين كامين.
لأنني فنان كتب هزلية, ابن لمخترع,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
وهو مخترع, ابن لفنان كتب هزلية.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(ضحك)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
صحيح, إنها حقيقة.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(تصفيق)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
الغريب في الأمر, كان أبي مؤمنا بي بشدة.
كان مؤمنا بقدراتي كرسام كارتوني,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
مع أنه لم يكن لديه دليل على أنني كنت جيدا على الإطلاق:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
كل ما رآه هو ضباب فقط
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
وهذا يعطي معني حقيقي لعبارة "إيمان أعمى,"
والتي لا تحمل نفس الدلالة السلبية بالنسبة لي كما للآخرين
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
والآن, الأيمان بالأشياء التي لا يمكن أن نراها, أو أن نثبتها,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
هو ليس ذلك النوع من الإيمان الذي أرتبط به فعلا
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
أميل لتفضيل العلم,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
حيث ما نراه
و نستطيع التحقق منه هو أساس ما نعرفه.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
لكن هنالك أرض محايدة كذلك.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
أرض محايدة وطئ عليها أشخاص مثل تشارلز بابيج
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
وكمبيوتراته البخارية التي لم تبنى.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
لم يفهم أحد حقيقة ما كان يجول في ذهنه
بإستثناء أدا لوفليس,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
ومات محاولا إنجاز ذلك الحلم
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
فانيفار بوش مع الميمكس خاصته --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
فكرة أن تكون كل المعرفة الإنسانية عند طرف إصبعك --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
كانت لديه هذه الرؤية.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
وأعتقد أن أناس كثيرون فى أيامه
إعتقدوا غالباً أنه مجنون
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
ونعم نستطيع أن ننظر للوراء ونقول
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
نعم.. ها ها كما تعرفون إنه مجرد مايكروفيلم ولكنه
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
ليس هذا هو المهم. لقد فهم شكل المستقبل
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
وكذلك فعل جى. سى. أر ليكلدير وإنطباعه عن تفاعل الكمبيوتر والإنسان
ونفس الشئ : لقد فهم شكل المستقبل
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
ومع ذلك كان شيئاً
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
سينفذه أشخاص آخرون في زمن لاحق.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
أو بول بارون, ونظريته عن تحويل الرزم (تقنية نقل البيانات في الشبكات)
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
لم يستمع إليه أحد فى أيامه
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
أو حتى الأشخاص الذين أنجزوا مهمة
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
الأشخاص فى شركة بولت, بيرانك و نيومان فى بوسطن
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
الذين رسموا مسودات عن هذه الهياكل
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
الشئ الذى سيكون فى النهاية شبكة عالمية
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
ورسم مسودات عن أشياء فى خلفيات المناديل والمدونات
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
ويتناقشون على الغداء عند مطعم هوارد جونسون --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
فى الطريق 128 فى ليكسينجتون ماساتشوسيتس
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
على بعد ميلين فقط كنت أدرس تراجعة جامبيد للملكة (نقلة في الشطرنج)
وأستمع الى فرقة جلاديس نايت و البيبس
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
يغنون "قطار منتصف الليل إلى جورجيا," بينما --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(ضحك)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
في كرسي والدي المريح, كما تعرفون
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
إذن, هناك ثلاثة أنواع من الرؤى, صحيح؟
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
رؤية مبنية على ما لا يمكن للشخص رؤيته:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
تلك الرؤية غير مرئية وغير معروفة
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
والرؤية التي قد تم إثباتها أو يمكن التثبت منها.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
وهذا النوع الثالث
من الرؤى عن أشياء
يمكن, أو قد يمكن,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
بناءا على المعرفة ولكنه إلى الآن ليس مثبتا.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
والآن, لقد رأينا العديد من الأمثلة عن أشخاص يسعون وراء ذلك النوع من الرؤى في العلوم,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
ولكني أعتقد أن ذلك حقيقة أيضا بالنسبة للفنون, وهو حقيقة في السياسة,
وهو حقيقة أيضا في المساعي الشخصية.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
وفي نهاية الأمر, حقيقة, هي أربعة مبادئ أساسية:
تعلم من الجميع,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
لا تتبع أحد,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
إبحث عن الأنماط
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
واعمل بمنتهى الجدية.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
أعتقد أن هذه هي المبادئ الأربعة المتضمنة.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
والثالث على وجه الخصوص,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
حيث الرؤى المستقبلية
تبدأ بإظهار نفسها.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
المثير في الأمر هو هذه الطريقة المحددة في رؤية العالم,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
هي في أعتقادي إحدى أربعة طرق
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
التي تظهر نفسها في مختلف مجالات المساعي.
في الرسوم الهزلية, وأعرف هذا.
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
تنتج بشكل موقف ميال الى الشكلية
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
بإتجاه محاولة فهم كيف تعمل الأشياء.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
وهنالك النوع الآخر ذو الموقف الأكثر تقليدية
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
الذي يقدر الجمالية والصنعة.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
ونوع آخر يؤمن بالشفافية المطلقة حول المحتوى.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
ونوع آخر
يعبر عن أصالة التجربة الإنسانية --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
والمصداقية, والخامية.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
هناك أربعة طرق مختلفة تماما للنظر إلى العالم, حتى أنني أسميتهم.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
التقليدية والرسومية والقالبية والإيقونية.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
والمثير أنه, يتوافق بشكل أو آخر
ليشمل أربعة تقسيمات من الفكر الإنساني.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
وتعكس تناصف بين الفن و الحياة
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
على اليمين واليسار,
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
التقليد الموروث والثورة بين الأعلى والأسفل.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
وإذا نظرت بشكل قطري, تجد المحتوى والقالب --
وكذلك الجمال والحقيقة.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
و تقريبا ينطبق هذا بنفس المقدار
على الموسيقى والأفلام والفنون الجميلة,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
التي ليس لها علاقة على الإطلاق بالنظر,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
وكذك لا علاقة لها بشعار مؤتمرنا
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"ملهم من الطبيعة"--
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
بإستثناء إمتداد قصة الضفدع
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
الذي نقل العقرب على ظهره ليعبر النهر
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
لأن العقرب وعده أن لا يلدغه,
ولدغه العقرب مع ذلك وماتا كلاهما,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
ولكن ليس قبل أن يسأل الضفدع العقرب لماذا وعندها يجيب العقرب,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"لأنها طبيعتي" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
بهذا المعنى, نعم.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(ضحك)
إذن --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
كانت هذه طبيعتي, كان الأمر أنني رأيت
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
أن الطريق الذي سلكته للإستكشاف
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
هذا التركيز في عملي
07:31
and who I was --
163
451521
1844
وكوني من أكون,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
رأيت أنه فقط بهذا الطريق للإستكشاف.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
كنت فقط أقدر طبيعتي, حقيقة,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
ما يعني
أنني حقيقة لم أسقط بعيدا عن الشجرة في نهاية الأمر.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
إذن ما الذي يفعله "عقل علمي"
في الفنون؟
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
حسنا, بدأت بإنشاء الرسوم الهزلية,
ولكني بنفس الوقت تقريبا بدأت محاولة فهمها.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
وأكتشفت أن أحد أهم الأشياء في الرسوم الهزلية,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
أن الرسوم الهزلية وسيط مرئي,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
لكنه يحاول تقدير جميع الحواس معا ضمنه.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
إذن العناصر المختلفة للرسوم الهزلية, كالصور والكلمات.
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
وكل الرموز وكل ما بينهم
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
مما تقدمه الرسوم الهزلية
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
تجمع بشكل محوري في هذه القناة البصرية.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
إذن لدينا أشياء مثل الشبه,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
حيث يمكن تجريد شيء يمكن تشبيهه في العالم الحقيقي
في إثنين من الإتجاهات المختلفة:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
مجردة من الشبه,
لكنها لا تزال تحمل المعنى الكامل,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
أو مجردة بعيدا عن الشبه والمعنى نحو تخطيط صورة.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
إجمع هذه الثلاثة معا, وتحصل على خريطة لطيفة صغيرة
لكل حدود الرسوم الأيقونية البصرية
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
التي يمكن للرسوم الهزلية تضمينها.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
وإذا توجهت لليمين ستجد اللغة كذلك,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
لأن ذلك تجريد أكثر من الشبه,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
لكنه لا يزال يحمل المعنى.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
يستدعى النظر ليعبر عن الصوت
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
وأيضا لفهم الخصائص المعتادة لذلك الصوت
وكذلك موروثاته.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
أيضا لمحاولة تقديم نوعية مادة الصوت
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
للتعبير عن أساسياتها الشخصية عبر المرئيات.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
وهناك أيضا توازن
بين المرئي وغير المرئي في الرسوم الهزلية.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
الرسوم الهزلية نوع من النداء والإستجابة
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
الذي يمنحك إياه الفنان
شيء لتراه في اللوحات,
ويمنحك شيء لتتخيله بين اللوحات.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
ومعنى آخر
تقدمه رؤى الرسوم وهو الزمن
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
التسلسل عنصر مهم جدا في الرسوم الهزلية.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
الرسوم تقدم نوعا ما من الخارطة الزمنية.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
وهذه الخارطة الزمنية كانت مولدة للطاقة في الرسوم الهزلية الحديثة,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
ولكني كنت أتساءل إن كانت تولد الطاقة أيضا
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
بأشكال أخرى,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
ووجدت بعضها في التاريخ.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
وتستطيعون مشاهدة نفس المبدأ يعمل
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
في هذه الإصدارات الأثرية من نفس الفكرة.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
الذي يحدث هو, تقابل القوالب الفنية
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
مع التقنية المتوفرة,
إن كانت ملونة على الحجر كالمخططات على القبور في مصر القديمة ,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
أو منحوتات التماثيل البارزة في عمود حجري,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
أو زخرفة بطول مئتي قدم,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
أو جلد أيل ملون ولحاء شجر
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
تسري عبر ثمانية وثمانون طية ورق على شكل الأوكورديون.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
المثير للدهشة هو أنه عند ضغطك على زر الطباعة --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
وبالمناسبة هذا من العام 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
تبدأ كل الرسوم الحديثة الإنسانية الصنع بتقديم نفسها:
بتنظيم لوحي مستقيم,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
رسم خطي بسيط بدون أسلوب
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
و تسلسل قراءة من اليسار الى اليمين.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
وخلال مئة عام,
تبدأ بمشاهدة بالونات الكلام والعناوين,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
وهي حقا نقلات صغيرة من هنا أى هنا.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
وقد كتبت كتابا حول هذا في عام ثلاثة وتسعون,
وبينما كنت أنهي الكتاب,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
إحتجت أن أجري بعض تنضيد الحروف,
وكنت متعبا من الذهاب إلى المطبعة المحلية للقيام بذلك,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
لذا إشتريت كمبيوتر.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
وكان شيئا صغيرا -- لم يفدني بشيء أكثر من إدخال النصوص --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
ولكن والدي كان قد أخبرني عن قانون موور,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
في السبعينات وكنت أعلم ما سيحدث.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
وهكذا, أبقيت عيني مفتوحتين
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
لأرى نوع التغيير الذي يحدث
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
عندما إنتقلنا من الرسوم مسبقة الطباعة إلى الرسوم المطبوعة
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
ما سيحدث عندما نذهب بعد ذلك, الى الرسوم لاحقة الطبع.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
إذن كان من أول المقترحات المقدمة
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
هو أن نخلط بين مرئيات الرسوم الهزلية
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
مع الصوت والحركة والتفاعل
في الأقراص المدمجة المصنعة تلك الأيام
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
كان ذلك قبل الإنترنت.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
وكانت إحدى أول المحاولات,
أن يأخذوا صفحات الرسوم الهزلية كما هي
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
وزرعها في الشاشات
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
وكان ذلك خطأ مكلونسكي تقليدي
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
من محاولة ملائمة شكل التقنية السابقة
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
لتكون محتوى التقنية الجديدة.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
وكان ما فعلوه هو,
الحصول على صفحات الرسوم المتمثلة كصفحات رسوم مطبوعة,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
ويضيفوا كل تلك الأصوات والحركة.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
المشكلة كانت,أنه إذا توجهت مع هذه الفكرة --
الفكرة البسيطة أن المساحة تساوي الزمن في الرسوم الهزلية --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
ما يحدث هو أنه عند إضافة الصوت والحركة,
وهي ظواهر زمنية يمكن تقديمها فقط خلال الزمن,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
فإنها ستقوم بمقاطعة إستمرارية التقديم.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
التفاعلية كانت شيئا آخر.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
وجدت الرسوم الهزلية ذات النصوص الفائقة.(اللينكات)
لكن الأمر المتعلق بالنصوص الفائقة
هو أن كل شيء هو متوفر هنا أو غير متوفر هنا أو متصل بهنا
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
إنها بشكل يصعب فهمه لا حيز لها.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
المسافة بين أبراهام لنكولن الى بنس لنكولن ,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
إلى بيني مارشال إلى خطة المارشال
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
إلى الخطة رقم 9 إلى الأرواح التسعة:
هي نفس الشيء.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(ضحك)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
و لكن في الرسوم الهزلية,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
كل مظهر وكل عنصر من العمل
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
مرتبط بعلاقة مكانية مع كل العناصر الأخرى في كل الأوقات.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
فكان السؤال.
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
هل هناك طريقة للمحافظة على تلك العلاقة المكانية
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
مع الإستفادة الكاملة من كل الأشياء
التي قدمتها لنا التقنيات الرقمية؟
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
ووجدت إجابتي الشخصية عن هذا التساؤل
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
في تلك الرسومات الأثرية التي عرضتها لكم.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
كان لكل منها خط قراءة واحد متصل,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
أكانت من جانب إلى الآخر عبر الجدران
أو حلزونية إلى قمة عمود
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
أو فقط من اليسار إلى اليمين أو حتى من جانب إلى الآخر بشكل معكوس
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
عبر تلك الأوراق ذات الثمانية وثمانين طية على شكل الأكورديون.
يحدث نفس الشيء, وهو أن الفكرة الأساسية
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
هي أنه عند مرورك عبر المساحة فأنك تمر عبر الزمن
12:31
you move through time,
279
751258
1155
وذلك ينفذ دون أية تسوية,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
ولكن كانت هناك تسويات عند ضغط أمر الطباعة.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
المساحات المتقاربة لم تعد لحظات متقاربة,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
وهكذا فإن فكرة الرسوم الأساسية تغيرت مرة بعد أخرى
12:42
and again and again.
284
762783
1156
وأخرى وأخرى.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
وفكرت حسنا,
إن كانت تلك حقيقة, أتوجد أية طريقة,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
عندما نصل إلى ما بعد مطبوعات اليوم,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
أن نستعيدها بشكل ما؟
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
والآن ,الشاشة
لها محدودية الورقة ذاتها. أليس كذلك؟
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
لها شكل آخر, لكن فيما عدا ذلك
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
لها نفس المحدودية الأساسية.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
لكن ذلك فقط إذا نظرنا ألى الشاشة على أنها ورقة,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
لكنها ليست كذلك إذا نظرنا إلى الشاشة على أنها نافذة.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
وهذا هو ما أقترحته:أنه قد يمكننا إنشاء هذه الرسوم
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
على نسيج لا نهائي:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
على المحور السيني والمحور الصادي والدرجات.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
يمكننا إنشاء روايات دائرية تكون دائرية حرفيا.
يمكننا إنشاء منعطف في قصة يكون منعطفا حرفيا.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
الروايات المتوازية تكون متوازية حرفيا.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
المحاور سين وصاد وعين كذلك
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
كانت لدي هذه الإنطباعات, كان ذلك في أواخر التسعينات,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
وكثيرون من الأشخاص في مجال عملي ظنوا أنني مجنون تماما
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
لكن العديد من الأشخاص وقتها سعوا ونفذوها.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
سأريكم إثنان منهم الآن.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
كانت هذه رسوم هزلية أولية من الملصقات لزميل يدعى جايسون ليكس.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
ولاحظوا ما يجري هنا.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
ما أبحث عنه هو تحول متماسك --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
كان هذا ما نبحث عنه جميعا.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
بينما دخلت الوسائط هذا العهد الجديد,
كنا نبحث عن التحولات
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
متماسكة ولها تلك القدرة على البقاء.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
والآن, نحن نأخذ هذه الفكرة المبسطة لتقديم الرسوم الهزلية عبر وسيط مرئي,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
ثم ننفذها عبر كل الطريق من البداية للنهاية.
هذا هو كل الرسم الهزلي الذي شاهدتموه للتو
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
معروضا على الشاشة الآن.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
لكن مع أننا نتعرف عليه قطعة قطعة,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
هذا هو ما عليه التقنية الآن .
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
بينما تتطور التقنية,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
بينما تحصل على عروض غامرة وأي شيء آخر,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
هذا النوع من الأشياء سينمو فقط.
ستستقطب.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
إلى بيئتها:
إنها تحول متماسك.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
هذه واحدة أخرى سأريكم إياها, إنها من تصميم درو واينج
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
وتدعى,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"تأمل شعبي موت الكون الحراري."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
لننظر ما الذي يحدث هنا
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
بينما نرسم هذه الرسوم على نسيج لا نهائي
إنك تنتج تعبيرا أكثر صفاءا
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
مما يميز هذا الوسيط.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
سنمر عبر هذا بشكل أسرع -- فهمتم الفكرة.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
أريد فقط أن أصل إلى اللوح النهائي.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(ضحك)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
ها نحن ذا.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(ضحك)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(ضحك)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
واحد أخرى فقط.
معبرا عن نسيجك اللا نهائي.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
إنها من شخص يدعى دانيال ميرلين جوودبري من بريطانيا.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
ما أهمية ذلك؟
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
أعتقد أنه مهم لأن الوسائط,
16:04
all media --
342
964727
1342
كل الوسائط,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
وفرت لنا نافذة لننظر بها إلى عالمنا مجددا.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
والآن قد تكون تلك الرسوم المتحركة --
أو بالنهاية, الواقع الإفتراضي, أو شيء معادل له --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
نوع من العرض الغامر,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
ستزودنا بأنجح الطرق للهرب من العالم الذي نحن فيه.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
لهذا يتجه معظم الناس لقص القصص, للهرب.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
لكن الوسائط توفر لنا نافذة
للعودة للعالم الذي نحن فيه
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
وعند تطور الوسائط
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
حيث تتفرد صفات الوسائط بشكل متزايد.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
لأن ما تشاهدونه هو, أنكم تشاهدون رسوم صلبة:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
إنكم تشاهدون الرسوم الهزلية أقرب إلى الرسوم الهزلية مما كانت عليه على الإطلاق
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
عندما يحدث هذا توفر للناس عدة طرق
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
إلى إعادة الدخول إلى العالم عبر نوافذ متعددة,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
وعندما تفعلون هذا, يسمح ذلك للناس بإعادة تشكيل العالم الذي يعيشون فيه
ويرون شكله
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
ولهذا أعتقد أنه مهم.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
واحد من أسباب متعددة, لكنني يجب أن أذهب الآن.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
شكرا لكم لإستضافتي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7