Scott McCloud: Understanding comics

322,261 views ・ 2009-01-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lektor: Robert Toth Dr
Az öt érzék közül
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
A látás az, amely a legközelebb áll hozzám,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
és az egyetlen, amelyikre biztosan támaszkodhatok.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Ez részben azért is lehet, mert édesapám vak volt.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Ebből a tényből általában nem csinált nagy ügyet.
Egyszer amikor Nova Scotiába mentünk,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
hogy teljes napfogyatkozást lássunk --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
Igen, ugyanaz, mint a Carly Simon dalban,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
amely egyébiránt vonatkozhat is meg nem is
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylorra, Warren Beattyre vagy Mick Jaggerre. Nem tudjuk biztosan.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Olyan sötét, műanyag szemüvegeket osztottak ki,
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
amikkel közvetlenül a napba nézhettünk
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
anélkül, hogy a szemünknek baja esne.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
De apa nagyon megijedt:
nem akarta, hogy azokat használjuk,
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
helyette inkább azt akarta, hogy az olcsó papírszemcsiket tegyük fel,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
hogy még véletlenül se sérülhessen meg a szemünk.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Akkor furcsállottam a dolgot.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
De akkoriban még nem tudtam,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
hogy apám tökéletes látással született.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Amikor ő és a nővére Martha nagyon picik voltak,
nagyanyám elvitte őket teljes fogyatkozás-nézőbe --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
vagyis napfogyatkozás-nézőbe --
és nem sokkal ezután
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
mindkettejük látása romlani kezdett.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Évtizedekkel később
kiderült, hogy a vakságuk
valószínűleg valamiféle bakteriális fertőzésből eredt.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Az alapján, amit tudunk,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
semmi köze nem volt ahhoz a bizonyos napfogyatkozáshoz,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
de nagyanyám ekkorra már eltávozott közülünk,
s élete végéig vádolta önmagát.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Szóval, apa 1946-ban diplomázott a Harvardon
01:35
married my mom,
29
95848
1158
ezután elvette anyát,
házat vettek Massachussettsben, Lexingtonban,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
az első lövéseket itt adtuk le a britek ellen 1775-ben,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
igaz Concordig egyet sem találtunk el közülük.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
A Raytheonnál kapott munkát,
ahol irányítórendszereket tervezett,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
a hely pedig a 128-as út menti hi-tech tengely része volt akkoriban --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
szóval a Szilikonvölgy 70-es évekbeli megfelelője.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Nem volt ő különösebben militarista,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
de nagyon rosszul élte meg, hogy nem harcolhatott a II. világháborúban
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
a fogyatékossága miatt, bár
hozzá kell tenni, azért végigcsináltatták vele
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
a hosszú órákon át tartó alkalmassági vizsgálatokat,
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
mielőtt az utolsóhoz értek volna,
a látásvizsgálathoz.
(nevetés)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Eztán apa szabadalmat szabadalomra halmozott
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
A "vak géniusz, rakétatudós és feltaláló" híre meg csak terjedt.
De nekünk csak apu maradt,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
A családi életünk meg teljesen hétköznapi volt.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Gyerekként sok-sok tévét néztem
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
Csomó "pedálgép" hobbim volt, mint
az ásványtan, a mikrobiológia és az űrprogram,
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
meg egy kis politika.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Sokat sakkoztam.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
De 14 éves koromban.
egyik barátom belevitt a képregények világába,
és úgy döntöttem, ebből szeretnék majd megélni.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Szóval itt van apám:
tudós, mérnök és szerződésben áll a sereggel.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
És van neki négy gyereke.
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Az egyik felnő, számítástechnikus lesz.
A másik felnő, csatlakozik a haditengerészethez.
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
A harmadik felnő és mérnök lesz belőle.
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
És itt vagyok én:
a képregényrajzoló.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Nevetés)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Ami egyébként pont Dean Kamen ellentétévé tesz engem,
mert feltaláló apa képregényrajzoló fia vagyok,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
míg ő képregényrajzoló apa feltaláló fia.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Nevetés)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Tényleg.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Taps)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Az érdekes az, hogy borzasztóan hitt bennem.
Hitt a képességeimben, mint rajzoló,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
Függetlenül attól, hogy semmi sem bizonyította számára, hogy akármire is képes vagyok:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
csak egy nagy elmosódott pacát látott.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Egész új értelmet nyert számomra a "vak hit" kifejezés.
Ami így nem hordoz számomra olyan negatív áthallásokat, mint másoknak.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Nos, a hit az olyan dolgokban, amiket nem láthatunk, nem bizonyíthatunk,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
nem az a fajta hit, ami valaha is közel állt volna hozzám.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
A tudományt kedvelem,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
ahol amit látunk
és bebízonyíthatunk, az szolgál a tudásunk alapjául.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
De van egy köztes tér is.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Köztes tér, amin olyan emberek járnak, mint jó öreg Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
és a gőzmeghajtású számítógépei, amiket soha sem építettek meg.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Senki nem is értette igazán, mi járt az fejében.
Ada Lovelace-t leszámítva.
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
és Babbage sírba vitte az álmát.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush a Memex-szel --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
Az ötlet - Minden tudás az ujjad hegyénél --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
volt víziója.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
S életében talán sokan mások
fantasztának vélhették.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
És igen, visszanézhetünk és mondhatjuk,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
na persze, há-há -- mikrofilm, ember. De ez --
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
nem ez a lényeg. Értette, miként alakul majd a jövő.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
J.C.R. Liklider szintén, a számítógép-ember interakcióra vonatkozó elképzeléseivel.
Ugyanaz: értette, miként alakulnak majd a dolgok,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
annak ellenére, hogy gondolatait majd csak jóval később,
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
mások valósíthatták meg.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Vagy akár Paul Barron, a csomagcserére vonatkozó látomásával.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Alig figyelt rá valaki életében.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Vagy akár azok, akik konkrétan megcsinálták,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
emberek a Bolt, Beranek és Newmannál, Bostonban,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
akik csak felvázolták ezeket a szerkezeteket,
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
amikből később a világháló nőtt ki,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
és szalvétákra, jegyzetlapokra firkálgattak mindenfélét
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
és a Howard Johnson's-ban vitatkoztak vacsora közben.
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
a massachussettsi Lexingtonban, a 128-as út mellett,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
alig két mérföldre onnan, ahol én az elutasított királynőcserét tanultam,
és Gladys Knight & the Pips-et hallgattam,
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
énekeltem a "Midnight Train to Georgia"-t, mialatt --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Nevetés)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- apa nagy karosszékében üldögéltem, értik?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Tehát három különféle látás, igaz?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Látás, amely a láthatatlanon alapszik:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
a látatlan és a megismerhetetlen víziója.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Azon dolgok látása, amelyek bebizonyosultak, és meggyőződhetünk róluk.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
És van ez a harmadik
fajta látás, olyan dolgoké,
amik csak lehetnek, az alapján
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
amit tudunk, de még nem bizonyították őket.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Nagyon sok példa van az ilyen víziókat kereső emberekre a tudományban.
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
De véleményem szerint igaz a művészetekre, a politikára,
sőt még a személyes törekvésekre is.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Az egész négy alapvető elvben összesűríthető:
Tanulj mindenkitől.
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
Ne kövess senkit,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
Keress mintázatokat
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
és dolgozz mint a barom.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Ezen a négy alapelven múlik az egész.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
És legfőképp a harmadik az,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
ahol a jövőre vonatkozó látomások
megmutathatják magukat.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Ebben a világnézetben az a legérdekesebb, hogy
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
csak egy a négy mód közül,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
amelyek a különféle emberi törekvésekben megnyilvánulnak.
A képregényekkel kapcsolatban tudom,
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
hogy egyfajta formalista felfogást eredményez,
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
amellyel a működési elvek megismerésére törekszünk.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
De van egy másik, klasszikusabb felfogás,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
amely a szépségre és a mesterségre helyezi a hangsúlyt.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Egy másik, amely a tartalom teljes átláthatóságában hisz.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
És még egy,
amely az emberi tapasztalat autentikusságát hangsúlyozza. --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
valamint az őszinteséget és nyerseséget.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Négy teljesen különböző módja a világ vizsgálatának. Még el is neveztem őket.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Klasszicista, animista, formalista és ikonoklasztikus.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Érdekes módon többé kevésbé egybevág
Jung az emberi gondolkodásra vonatkozó felosztásával.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Kettőségget is tükröznek, bal oldalon a művészettel
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
a jobbon pedig az életörömmel.
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
Tradíció és forradalom fent és lent.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Átlósan nézve pedig tartalom és forma --
valamint szépség és igazság.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
És ez valószínűleg ugyanúgy vonatkozik
a zenére, a filmre és a szépművészetekre.
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
És ezeknek mind semmi köze a vízióhoz,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
vagy ha már itt tartunk, a konferencia témájához, ami pedig
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspiráló természet" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
csak annyira, amennyire a béka meséje engedi összekapcsolni.
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
A béka a hátára engedi a skorpiót, hogy keresztülmenjenek a folyón,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
mert a skorpió megígéri, hogy nem csípi meg,
de végül mégis megcsípi és mindketten elpusztulnak,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
de előtte a béka még megkérdezi tőle, miért tette. A skorpió pedig így szól:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Mert ez a természetem" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
Ebben az értelemben van köze.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Nevetés)
Tehát --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Tehát ez volt természetem. Láttam ezt az utat,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
amit a felfedezéshez választottam,
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
ezt a bizonyos fókuszt a munkámban,
07:31
and who I was --
163
451521
1844
hogy ki vagyok én,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Útnak tekintettem a felfedezés érdekében.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Lényegében csak kinyilvánítottam a természetemet,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
ami azt is jelenti,
hogy az alma végtére is nem esett messze a fájától.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Szóval mit keres egy "tudóselme"
a művészetekben?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Elkezdtem képregényeket csinálni,
de ezzel egyidőben meg is akartam érteni őket, szinte azonnal.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
És az egyik legfontosabb felfedezésem a képregényekkel kapcsolatban az volt,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
hogy a képregény egy vizuális médium,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
és mégis megpróbálja az összes érzéket magába foglalni.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
A képregény különféle elemei, képek és szavak,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
a különféle szimbólumok és minden ami közte van,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
ami a képregényben található,
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
mindez a látás kizárólagos szűrőjén keresztül tárul fel.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Van olyanunk, mint például a hasonlatosság,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
amikor is valami fizikai tárgyhoz hasonló dolgot elvonatkoztathatunk
néhány különböző irányba:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
absztrahálhatunk hasonlóságtól
a teljes értelem megőrzése mellett,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
de absztrahálhatunk a képi sík felé, a hasonlóság rovására.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Ha ezt a hármat összerakjuk, egy szép térképét kapjuk
a vizuális ikonográfia által felölelt egésznek.
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
A képregény ezeket mind hasznosíthatja.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
És ha tovább megyünk jobbra, akkor a nyelvet kapjuk.
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
Ez még messzebb tolódik a hasonlóságtól,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
de megőrzi a jelentést.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
A látás segítségével jelenítjük meg a hangokat,
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
és hogy megértsük a kettő közös tulajdonságait
s hogy visszafejtsük rokonságukat.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Használjuk a hang jellegének megjelenítésére,
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
hogy vizuálisan ragadjuk meg a lényegi karakterét.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Aztán persze egyensúly van
a látható és láthatatlan között is a képregényben.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Egyfajta oda-vissza játék a készítő
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
és az olvasó között, ami arra hív,
hogy láss valamit a paneleken belül,
majd képzelj el valamit közöttük.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Egy másik koncepció
ami nagyon fontos a képregény látásmódjában, az idő.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
A szekvencia nagyon fontos a képregényekben.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Egyfajta időbeliséget jelölő térkép.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
És ez a fajta időbeliség villanyozta fel a modern képregényt,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
de én azon gondolkodtam, hogy talán mást is
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
energiával tölt fel,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
és találtam is ilyet a történelemben.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Ugyanazt az elvet láthatják mozgásban itt,
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
ugyanazon ötlet ősi formájában.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Ami itt történik, az a művészeti forma
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
és az adott technológia ütközése.
Legyen az festék vagy kő, mint az írnoki sír az ősi Egyiptomban,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
vagy Tiberiusz kőoszlopa.
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
vagy 200 lábnyi hímzés,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
festett szarvasbőr és fakéreg,
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
ami 88 hajtogatott oldalon terül el.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Érdekes, hogy amint beköszöntött a nyomtatás kora --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
amúgy 1450-től kezdve --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
a képregény összes modern eleme felbukkan.
négyzetrácsos panel-elrendezés,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
tónusmentes, egyszerű vonalrajzok,
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
balról-jobbra való olvasási sorrend.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
És 100 éven belül,
már itt is vannak a szövegdobozok és a feliratok,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
egy-két szökellés, meg egy rövid sprint innen -- idáig.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Minderről írtam egy könyvet '93-ban,
de ahogy a végéhez közeledtem,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
volt egy kis szedési munka hátra.
Elegem volt, hogy mindig a helyi nyomda csinálja meg,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
ezért vettem egy számítógépet.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Apró holmi volt - szövegbevitelen kívül sok mindenre nem volt jó.
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
De apám mesélt nekem a Moore-törvényről,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
még a 70-es években, és én tudtam, hogy mi várható.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Úgyhogy nyitva tartottam a szememet,
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
hátha valami olyan változás történik a nyomtatott képregény kora után,
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
mint amikor a nyomtatás előttiből
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
kialakult a nyomtatás korának képregénye.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Az első javaslatok egyike
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
azt mondta, hogy összekeverhetnénk a képregény látványát
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
a hanggal, mozgással és interakcióval.
amit az akkori CD-ROM-ok biztosítottak.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
És ez még a web előtt volt.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Az első dolog, amivel próbálkoztak,
megkísérelték a képregény cakkumpakk
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
átültetését a monitorra,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
ami egy klasszikus McLuhan-i hiba volt,
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
mellyel eltulajdonították az előző technológia formáját
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
az új technológia tartalmaként.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Szóval, úgy nézett ez ki,
hogy voltak képregény oldalak, olyanok mint a nyomtatottak.
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
És hozzáadtak hangot és mozgást.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Az volt a baj, hogy ez az alapötlet --
hogy tér = idő a képregényben --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
ha hangot és mozgást viszünk bele, amelyek valós térjelenségek
és csak valós időben reprezentálhatóak,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
akkor a prezentáció folytonossága megtörik.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Az interaktivitás megint más.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Voltak hipertext képregények.
De a hipertext-tel az a baj,
hogy minden vagy itt van, vagy nem itt van, vagy pedig ide kapcsolódik;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
mérhetetlenül térfüggetlen.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
A távolság Abraham Lincolntól a Lincoln penny-ig,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
onnan Penny Marshallhoz, a Marshall-tervhez,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
egészen a "9-es Terv"-ig, a kilenc életig:
Ugyanott vagyunk.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Nevetés)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
És -- de a képregényben
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
a munka minden aspektusa és eleme
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
folyamatos térbeli kapcsolatban van a többivel.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
A kérdés tehát az volt:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Van mód arra, hogy fenntartsuk a térbeliséget
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
és mellette kihasználjunk minden előnyt
amit a digitális forma biztosít számunkra?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Személy szerint megtaláltam a választ a kérdésre
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
azokban az ősi képregényekben, amelyeket az előbb mutattam.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Mindegyik törésmentes olvasási sorokkal rendelkezik,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
attól függetlenül, hogy a falakon halad cikkcakkban
vagy spirálisan egy oszlopra tekeredik
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
vagy csak egyszerűen balról jobbra, vagy fordított cikkcakkban olvasandó
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
azon a 88 harmonikahajtásos lapon.
Ugyanaz történik most is, az alapötlet az,
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
hogy ahogy a térben mozogsz, úgy mozogsz az időben is.
12:31
you move through time,
279
751258
1155
Ez kompromisszum nélkül is lehetséges volt,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
egészen a nyomtatás beköszöntéig.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Az érintkező terek nem voltak többé folytatólagos pillanatok,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
tehát a képregény alapötletében újra és újra törés keletkezett.
12:42
and again and again.
284
762783
1156
És újra és újra.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Én meg azt gondoltam, oké,
ha ez így van, van-e módja,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
hogy a mai nyomtatáson túllépve
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
visszahozhassuk a régit?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Nos, a monitor
technikailag ugyanolyan limitált, mind a papír, igaz?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Az alakja más, de ezen kívül
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ugyanazok az alapvető korlátai.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
De ez csak akkor igaz, ha mint lapra tekintünk rá,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
akkor viszont nem, hogyha mint ablakot nézzük.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Ezt javasoltam: hogy talán létrehozhatnánk olyan képregényeket,
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
amelyek végtelenített vászonra készülnek.
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
az X tengely, az Y tengely mentén és lépcsősen.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Lehetne körkörös narratívánk, amely szószerint köralakú.
Lehetne fordulatos, a szó szoros értelmében.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
A párhuzamos cselekményszálak szó szerint párhuzamosak.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y sőt Z tengely mentén.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Hát ilyen elképzeléseim voltak. Ez még a '90-es évek végén volt.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
Más szakmabeliek azt gondolták, teljesen megőrültem,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
de sokan fogták magukat és megcsinálták.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Mutatok egy párat.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Ez a korai kollázs-képregény egy Jason Lex nevű úr műve.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Nézzék, mi folyik itt.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Amit én keresek, az egyfajta tartós mutáció --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
mindannyian ezt keressük.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Ahogy a média az új kor felé halad,
olyan mutációkat keresünk,
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
amelyek tartósak, erejük van megmaradni.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Most a képregény vizuális média-alapötletet vesszük,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
s aztán ától-cettig véghezvisszük.
Az egész képregény ennyi, amit most láttak.
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
Itt van a képernyőn.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
De bár csak szeletenként tudjuk megtapasztalni,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
nos, itt tart most a technológiánk.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Ahogy a technológia fejlődik,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
ahogy teljesen immerzív kijelzőket, miegymást szerzünk,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
az ilyen dolgok csak növekedni fognak.
Adaptálódnak.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Adaptálódnak a környezetükhöz:
tartós mutációt képeznek.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Itt van egy másik, amit megmutatok. Drew Weing készítette;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
a címe,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop az univerzum hőhalálán elmélkedik."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Nézzék, miről van szó,
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
ahogy végtelenített vászonra tesszük ezeket a történeteket,
azzal sokkal tisztább kifejeződését tesszük lehetővé
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
a médium leglényegének.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Egy kicsit gyorsabban menjünk -- értik, miről van szó.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Az utolsó panelhez akarok eljutni.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Nevetés)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
És itt is van.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Nevetés)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Nevetés)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Na, még egyet.
Na ez aztán végtelenített vászon.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Egy angol pasas, bizonyos Daniel Merlin Goodbrey készítette.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Miért fontos ez?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Azt gondolom, azért fontos, mert a média,
16:04
all media --
342
964727
1342
minden médium,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
ablakot nyit a saját világunkra.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Persze lehetséges, hogy a mozgóképek --
majd később a virtuális valóság, vagy valami egyenértékű --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
valami immerzív kijelző
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
a legtökéletesebb menekülési módszer lesz, amivel eltávolodhatunk a világunktól.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Elvégre ezért fordulnak sokan a történetmeséléshez, hogy meneküljenek.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
De a média ablakot biztosít,
amin keresztül a saját világunkat láthatjuk.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
És ahogy fejlődik,
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
ezzel egyre sajátosabb identitást alakíthat ki magának.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Mert amit az imént láttatak, az a képregény a köbön:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
olyan képregények, amelyek képregényszerűbbek, mint valaha bármikor.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Amikor ez megtörténik, az embereknek módjukban áll majd
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
többféle ablakon keresztül visszalépni a saját világunkba.
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
És ha így cselekszünk, akkor lehetővé válik az általunk megélt világ kiháromszögelése.
S a formája feltárul.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Ez az oka, hogy mindezt fontosnak tartom.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Ez az egyik oka, de most mennem kell.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Köszönöm, hogy itt lehettem.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7