Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Barbara Casarini
Di tutti i cinque sensi,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
la vista è quello che apprezzo di più,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
ma è anche quello che posso dare meno per scontato.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Penso che in parte sia per via di mio padre, che era cieco.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Era una cosa a cui lui non badava molto, di solito.
Una volta, in Nuova Scozia,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
andammo a vedere un eclisse completo di sole...
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
sì, come nella canzone di Carly Simon
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
che potrebbe o no riferirsi
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
a James Taylor, Warren Beatty o Mick Jagger, non lo sappiamo di preciso.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Ci vennero dati degli occhialini di plastica scura
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
che permettevano di guardare direttamente il sole
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
senza danneggiare gli occhi.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Mio padre ci spaventò molto:
non voleva che li usassimo:
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
voleva che usassimo degli occhiali di cartone piuttosto economici
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
che avrebbero assicurato che i nostri occhi non sarebbero stati danneggiati in alcun modo.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
All'epoca pensai che fosse un po' strano.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ciò che non sapevo, allora,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
era che mio padre in realtà era nato con una vista perfetta.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Quando lui e sua sorella Martha erano molto piccoli,
la mamma li portò a vedere un eclisse totale...
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
in realtà un'eclisse di sole...
e non molto tempo dopo
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
tutti e due cominciarono a perdere la vista.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Decenni dopo
abbiamo scoperto che la causa della loro cecità
fu molto probabilmente una specie di infezione batterica.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Per quanto ne possiamo sapere,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
quell'eclisse di sole non c'entrava assolutamente niente,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
ma a quel punto mia nonna era già passata a miglior vita
pensando che fosse stata colpa sua.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Dunque, mio padre si laureò ad Harvard nel 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
sposò mia madre
e comprò una casa a Lexington, Massachussetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
proprio dove furono sparati i primi colpi contro gli inglesi nel 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
anche se non colpimmo nessuno davvero fino a Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Trovò lavoro per la Raytheon
progettando sistemi di guida,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
in pratica una parte dell'asse della tecnologia all'avanguardia sulla Route 128...
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
una Silicon Valley degli anni 70, insomma.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Papà non era un tipo amante dei militari;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
però gli dispiaceva non aver potuto combattere nella Seconda Guerra Mondiale
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
per via del suo handicap,
anche se lo fecero andare avanti
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
per tutto l'esame fisico militare che durava diverse ore
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
prima di arrivare all'ultimo test,
quello per la vista.
(Risate)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Quindi mio padre cominciò ad accumulare una quantità di brevetti
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
ed a ottenere la reputazione di genio cieco, scienziato missilistico, inventore.
Ma per noi era soltanto papà,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
e la vita a casa era più o meno normale.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Da bambino guardavo molta televisione
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
ed avevo molti hobby da secchione
come i minerali, la microbiologia, il programma spaziale
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
ed un po' di politica.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Giocavo moltissimo a scacchi.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Ma all'età di 14 anni
un mio amico mi fece scoprire i fumetti,
e decisi che quello sarebbe stato il mio lavoro.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Quindi ecco mio padre:
uno scienziato, un ingegnere con contratti per l'esercito.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
E lui ha quattro figli, ok?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Uno cresce e diventa uno scienziato informatico,
uno si arruola in marina,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
uno diventa ingegnere
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
e poi ci sono io:
il disegnatore di fumetti.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Risate)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Il che, tra l'altro, mi rende l'opposto di Dean Kamen,
infatti io sono un disegnatore di fumetti figlio di un inventore
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
mentre lui è un inventore, figlio di un disegnatore di fumetti.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Risate)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Ecco, è tutto vero.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Applausi)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
La cosa divertente è che papà credeva moltissimo in me.
Credeva nelle mie capacità come disegnatore,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
anche se non poteva avere alcuna prova che io fossi davvero capace:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
tutto quello che vedeva era completamente sfocato.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Beh... questo fa davvero pensare al significato dell'espressione "fede cieca",
che per me non ha la stessa connotazione negativa che ha per altre persone.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
La fede in cose che non si possono vedere, che non si possono provare,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
non è il tipo di fede con cui mi sento più in sintonia.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Apprezzo di più la scienza,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
dove quello che vediamo
e quello che possiamo scoprire sono il fondamento di ciò che sappiamo.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Ma c'è anche una via di mezzo.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Una via percorsa da persone come il povero Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
con i suoi computer a vapore che non furono mai costruiti.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Nessuno ha mai capito davvero cosa avesse in mente,
a parte Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
ma lui inseguì il suo sogno fino alla morte.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush ed il suo Memex...
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
l'idea di avere tutta la conoscenza umana sulla punta delle dita,
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
questa era la sua visione.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Penso che molte persone all'epoca
pensassero che era un po' matto.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
E sì, certo, possiamo guardare indietro adesso e dire:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
Va beh, ha ha, ovvio... sono i microfilm. Ma non è questo
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
il punto. Lui aveva intuito come sarebbe stato il futuro.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Proprio come J.C.R. Liklider e le sue nozioni di interazione uomo-computer.
Stesso discorso: aveva intuito come sarebbe stato il futuro,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
anche se era qualcosa che sarebbe stato
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
realizzato da altri solo molto più tardi.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Come Paul Barron e la sua visione per lo scambio di pacchetti informatici.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Quasi nessuno gli diede ascolto ai suoi tempi.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
O come le persone che alla fine ce l'hanno fatta,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
quelli alla Bolt, Beranek e Newman di Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
che buttavano giù schemi di strutture
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
che poi sarebbero diventate una rete mondiale...
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
buttando giù idee su tovaglioli o foglietti per appunti,
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
discutendo a cena da Howard Johnson...
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
sulla Route 128 di Lexington, Massachussetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
ad un paio di chilometri da dove io stavo studiando il Gambetto di Donna Rifiutato
e ascoltando Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
che cantavano "Midnight Train to Georgia" mentre...
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Risate)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
sulla grande poltrona comoda di mio padre, avete capito?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Ecco i tre tipi di visione, ok?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
La visione basata su ciò che non si può vedere:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
la visone dell'invisibile ed inconoscibile.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
La visione di ciò che è già stato provato ed accertato.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
E poi questo terzo tipo
di visione, di qualcosa che
potrebbe essere, che forse sarà,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
basato sulla conoscenza, ma ancora non provato.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Abbiamo visto molti esempi di persone che inseguono questo tipo di visione nella scienza,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
ma penso che succeda anche nelle arti, nella politica,
ma è vero anche per le imprese personali.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Si riduce tutto, davvero, a quattro principi base:
imparare da tutti,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
seguire nessuno,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
cercare gli schemi,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
e lavorare come pazzi.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Penso che siano questi i quattro principi da seguire.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Ed è nel terzo, in particolare,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
dove le visioni del futuro
cominciano a manifestarsi.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
La cosa interessante è che questo particolare modo di guardare il mondo
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
è, penso, solo uno dei quattro modi diversi
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
che si manifestano nelle varie attività umane.
Nei fumetti, so che questo
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
si manifesta in una sorta di attitudine formalista
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
verso il cercare di capire come funziona.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Poi c'è un'altra attitudine, più classica,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
che abbraccia la bellezza e l'arte.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Un'altra ancora che crede nella pura trasparenza del contenuto.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Ed infine un'altra attitudine
che enfatizza l'autenticità dell'esperienza umana...
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
l'onestà e l'impulso.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Questi sono modi molto diversi di vedere il mondo. Gli ho persino dato dei nomi.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Il classicista, l'animista, il formalista e l'iconoclasta.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Cosa interessante, sembrano corrispondere più o meno
alle quattro suddivisioni del pensiero umano secondo Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
E riflettono la dicotomia tra arte e piacere
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
sull'asse destra - sinistra;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradizione e rivoluzione sull'asse alto - basso.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Se invece guardiamo la diagonale, vediamo contenuto e forma...
e qui bellezza e verità.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Credo si possa applicare allo stesso modo
alla musica, ai film ed alle arti,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
il che non ha niente a che fare con avere una visione,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
o, tra l'altro, niente a che fare con il tema della nostra conferenza,
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Ispirati dalla Natura"...
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
a meno che uno non consideri la favola della rana
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
che accetta di portare sulla schiena lo scorpione che vuole attraversare il fiume
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
perché lo scorpione promette di non pungerla,
ma alla fine lo scorpione la punge lo stesso condannando a morte entrambi,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
non prima però che la rana chieda il perché e lo scorpione risponda
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Perché è la mia natura"...
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
in quel senso c'entra.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Risate)
Quindi...
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
questa è la mia natura. Il fatto è che ho visto
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
che la strada che avevo intrapreso per scoprire
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
il cuore del mio lavoro
07:31
and who I was --
163
451521
1844
e chi io fossi...
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
l'ho vista analoga a questa strada per la scoperta.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
In realtà ero semplicemente io che abbracciavo la mia natura,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
il che vuol dire
che in realtà non sono poi così lontano dalla tradizione di famiglia.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Quindi, che uso può avere una "mente scientifica"
nelle arti?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Beh, cominciai a disegnare fumetti,
ma cominciai anche a cercare di capirli, praticamente da subito.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Ed uno degli aspetti più importanti dei fumetti, ho scoperto,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
è che i fumetti sono un mezzo visivo
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
ma cercano di abbracciare al proprio interno tutti i sensi.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Tutti gli elementi come le immagini e le parole,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
ma anche i diversi simboli e tutto quello che c'è in mezzo
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
che si trovano nei fumetti
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
vengono tutti canalizzati attraverso il singolo senso della vista.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Quindi ci sono cose come la somiglianza,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
per cui qualcosa che rappresenta il mondo fisico può essere astratto
in un paio di direzioni diverse:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
svincolato dalla somiglianza
ma che mantiene comunque il pieno significato,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
oppure svincolato sia dalla somiglianza che dal significato in direzione del piano del disegno.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Mettete insieme questi tre ed avrete una piccola mappa
dei confini dell'iconografia visiva
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
che i fumetti possono racchiudere.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
E se vi spostate a destra arrivate al linguaggio
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
poiché si tratta di astrarre sempre di più lontano dalla somiglianza
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
pur mantenendo il significato.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
La vista è chiamata a rappresentare il suono
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
ed a capire le proprietà comuni a tutti e due,
oltre alla loro origine comune.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Inoltre deve provare a rappresentare la forma del suono;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
provare a catturare il suo carattere essenziale attraverso la vista.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
C'è anche un equilibrio
tra visibile ed invisibile, nei fumetti.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
I fumetti sono una sorta di chiamata e risposta
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
in cui l'artista vi dà qualcosa
da vedere all'interno delle vignette,
ma vi dà anche qualcosa da immaginare tra una vignetta e l'altra.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Ancora, c'è un altro senso
che la vista rappresenta nei fumetti, ed è il tempo.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
La sequenza è un aspetto molto importante dei fumetti.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
I fumetti presentano una sorta di mappa temporale.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
E' questa mappa temporale a dare energia ai fumetti moderni,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
ma mi stavo chiedendo se non desse energia
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
ad altre forme,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
ed ho trovato alcuni esempi nella storia.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Potete vedere lo stesso principio all'opera
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
in queste antiche versioni della stessa idea.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Ciò che succede è che la forma d'arte si scontra
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
con la tecnologia disponibile,
che sia dipingere sulla pietra come nella Tomba dello Scriba nell'antico Egitto,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
od una scultura a bassorilievo che sale lungo una colonna di pietra,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
oppure un intarsio lungo 60 metri,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
oppure corteccia e pelle di cervo dipinta
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
che si distendono su 88 pagine piegate a fisarmonica.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Ciò che è interessante, una volta che stampate
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
- questo è del 1450, tra parentesi -
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
tutti gli artefatti dei fumetti moderni cominciano a comparire:
disposizione rettilinea dei pannelli,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
disegni di linee semplici senza toni
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
ed una sequenza di lettura da destra a sinistra.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Nel giro di 100 anni,
si vedono comparire i balloon di testo e le didascalie,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
e da lì sono un salto qui ed un balzo là.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Ho scritto un libro su questo nel '93,
ma mentre lo stavo finendo
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
ho dovuto fare un po' di composizione tipografica,
e mi ero stancato di andare ogni volta in tipografia per farla,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
quindi ho comprato un computer.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Non era niente di che... e non serviva a molto di più che scrivere testi,
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
ma mio padre mi aveva detto della Legge di Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
la Legge di Moore ancora negli anni '70, e sapevo ciò che stava arrivando.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Quindi ho tenuto gli occhi aperti
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
per vedere se i cambiamenti che stavano avvenendo
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
mentre passavamo da fumetti pre-stampa a fumetti stampati
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
si sarebbero ripetuti quando saremmo andati oltre, verso i fumetti post-stampa.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Una delle prime proposte che furono fatte
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
fu di mescolare l'aspetto visivo dei fumetti
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
con il suono, il movimento e l'interattività
dei CD-ROM che stavano vedendo la luce in quei giorni.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
E questo era ancora prima di Internet.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Una delle prime cose che fecero
fu di provare a prendere la pagina dei fumetti così com'era
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
e trapiantarla nei monitor,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
che è stato un tipico errore alla McLuhan:
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
appropriarsi della forma della tecnologia precedente
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
ed usarla come contenuto di quella nuova.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Quello che facevano era
creare delle pagine di fumetto che sembravano quelle stampate
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
per poi introdurre tutto il suono e le animazioni.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Il problema è che, se tenete in considerazione
l'idea di base che nei fumetti spazio uguale tempo,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
quando introducete suono ed animazione
che sono fenomeni temporali che possono essere rappresentati solo attraverso il tempo,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
essi rompono la continuità della presentazione.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
L'interattività era una cosa diversa.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
C'erano i fumetti ipertestuali.
Ma il problema con gli ipertesti
è che in essi tutto è o presente qui, o non presente, o connesso con qui;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
il tutto è profondamente non-spaziale.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
La distanza tra Abramo Lincoln, un penny con Lincoln sopra,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Penny Mashall, il Piano Marshall,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
"Plan 9" e nove vite
è sempre la stessa.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Risate)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Ma... ma nei fumetti
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
ogni aspetto del lavoro, ogni elemento del lavoro
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
ha una relazione spaziale con ogni altro elemento in ogni momento.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Quindi la domanda era:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
c'era un modo di conservare la relazione spaziale
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
e comunque trarre vantaggio da tutte le cose
che il digitale aveva da offrire?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Ho trovato la mia risposta personale a questo
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
in quegli antichi fumetti che vi ho fatto vedere.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Ognuno di essi si sviluppa in una singola, continua linea di lettura,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
che vada a zig zag lungo un muro,
a spirale su per una colonna
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
semplicemente da sinistra a destra o persino in uno zig zag al contrario
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
lungo quelle 88 pagine piegate a fisarmonica.
Stava succedendo la stessa cosa, e cioè che l'idea base
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
che mentre ti muovi nello spazio ti muovi anche nel tempo
12:31
you move through time,
279
751258
1155
stava venendo esposta senza compromessi,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
mentre i compromessi dovevano essere fatti quando arrivò la stampa.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Spazi adiacenti non erano più momenti adiacenti,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
quindi l'idea di base dei fumetti veniva infranta ancora e ancora,
12:42
and again and again.
284
762783
1156
sempre più volte.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Ed io ho pensato... OK, va bene,
se questo è vero, c'è qualche modo,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
una volta che superiamo la stampa odierna,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
per riportare l'idea base allo splendore?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Ora, il monitor
ha dei limiti esattamente come la pagina, giusto?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
La forma è diversa, ma a parte quello
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
la limitazione è praticamente la stessa.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Ma solo se guardate al monitor come una pagina,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
non è la stessa se guardate al monitor come una finestra.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Ecco la mia proposta: forse potremmo creare i fumetti
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
come una tela infinita
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
lungo gli assi X e Y o lungo scale.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Potremmo fare delle narrazioni circolari che sono letteralmente circolari.
Potremmo rappresentare una svolta nella storia letteralmente come una svolta.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Narrazioni parallele potrebbero essere letteralmente parallele.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y ed anche Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Avevo tutte queste nozioni. Questo accadeva nei tardi anni '90,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
ed alcune persone nel mio campo pensavano che fossi un po' matto,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
ma molte persone alla fine ci hanno provato e l'hanno fatto davvero.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Ve ne farò vedere un paio.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Questo è un fumetto collage fatto da Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Guardate cosa succede.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ciò che sto cercando è una mutazione stabile...
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
è ciò che tutti stiamo cercando.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Mentre i media entrano in questa nuova era,
noi cerchiamo mutazioni
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
che rimangono, che hanno il potere di durare.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Stiamo prendendo l'idea base di presentare i fumetti tramite un mezzo visivo
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
e la stiamo sviluppando completamente dall'inizio alla fine.
Ecco tutto il fumetto che avete appena visto,
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
è sullo schermo adesso.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Ma anche se ci arriva un pezzetto alla volta,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
è solo il punto in cui la tecnologia è adesso.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Con l'evolvere della tecnologia,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
man mano che arrivano display full immersion e cose simili,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
questo tipo di cose potrà solo crescere.
Si adatterà.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Si adatterà al proprio ambiente:
ecco una mutazione che rimane.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Eccone un'altro che vorrei farvi vedere. Fatto da Drew Weing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
questo si chiama
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pup contempla la morte entropica dell'universo."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Notate cosa succede
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
quando disegnamo queste storie su una tela infinita:
stiamo creando un'espressione più pura
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
di ciò che questo mezzo rappresenta.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Andiamo un po' più veloce, un'idea ve la siete fatta.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Voglio arrivare all'ultima vignetta.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Risate)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Ecco qua.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Risate)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Risate)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Ancora uno.
Ecco un'altra tela infinita.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
L'autore si chiama Danel Merlin Goodbrey, è inglese.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Perché è importante?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Penso sia importante perché i media,
16:04
all media --
342
964727
1342
tutti i media,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
ci forniscono una finestra sul nostro mondo.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Potrebbe essere che i film...
e prima o poi la realtà virtuale, o qualcosa di simile...
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
una specie di display super interattivo,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
ci regaleranno la via di fuga più efficiente dal mondo in cui viviamo.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
E' il motivo per cui molte persone si rivolgono alla narrazione, per evadere.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Ma i media ci regalano una finestra
che guarda indietro al mondo in cui viviamo.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Ed alla fine i media evolvono
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
fino a che la loro stessa identità diventa sempre più unica.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Perché quello che state vedendo, sono fumetti al cubo:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
state guardando fumetti che sono più "fumettosi" di quanto non siano mai stati.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Quando questo succede, voi date alle persone molteplici vie
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
per rientrare nel mondo attraverso finestre diverse
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
e quando lo fate, date loro la possibilità di triangolare il mondo in cui vivono
e capirne la forma.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Ecco perché penso che questo sia importante.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Una delle tante ragioni, ma ora devo andare.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Grazie per avermi ospitato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7