Scott McCloud: Understanding comics

316,405 views ・ 2009-01-15

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Herlofsen Reviewer: Martin Hassel
Av de fem sansene
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
setter jeg mest pris på synet,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
og det er den jeg kan ta minst som en selvfølge.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Jeg tror dette delvis skyldes faren min, som var blind.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Det var ikke noe han vanligvis gjorde noe stort nummer av.
En gang, i Nova Scotia
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
da vi reiste dit for å se en total solformørkelse --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
jepp, den i sangen av Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
som muligens handler om
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylor, Warren Beatty eller Mick Jagger, vi vet ikke helt.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
De delte ut sånne mørke plastbriller
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
som lot oss se rett på sola
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
uten å skade øynene.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Men pappa ble skikkelig redd:
han ville ikke at vi skulle gjøre det.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Han ville at vi skulle bruke noen billige pappbriller i steden,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
slik at det ikke var noen som helst mulighet for at øynene våre kunne bli skadet.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Den gangen syntes jeg det var litt rart.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Det jeg ikke visste da
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
var at faren min faktisk hadde blitt født med perfekt syn.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Da han og søsteren hans, Martha, var småunger
tok moren deres dem med ut for å se på en totalformørkelse--
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
eller, en solformørkelse egentlig --
og ikke så lenge etterpå
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
begynte begge å miste synet.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Flere tiår senere
viste det seg at grunnen til at de ble blinde
antakeligvis var en eller annen bakterieinfeksjon.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Så vidt vi vet
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
hadde det overhodet ingenting med den solformørkelsen å gjøre,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
men da hadde allerede farmoren min, som trodde det var hennes skyld,
gått i graven.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Så, pappa ble uteksaminert fra Harvard i 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
giftet seg med moren min,
og kjøpte et hus i Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
hvor de første skuddene mot britene ble avfyrt i 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
selv om vi ikke egentlig traff noen av dem før slaget ved Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Han fikk jobb hos Raytheon
der han designet målsystemer
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
som var en del av høyteknologiaksen ved Route 128 på den tida--
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
altså 70-tallets svar på Silicone Valley.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Pappa var ikke noen spesielt millitær fyr;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
han hadde bare dårlig samvittighet fordi han ikke fikk kjempet i 2.Verdenskrig
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
ettersom han var handicappet,
men de lot ham gå gjennom
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
hærens flere timer lange fysiske test
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
inntil de kom til den aller siste,
som var en synstest.
(Latter)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Så pappa begynte å skaffe seg mange patenter
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
og opparbeidet seg et renomé som blindt geni, rakettforsker, oppfinner.
Men for oss var han bare pappa,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
og familielivet vårt var ganske vanlig.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Som barn så jeg mye på TV
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
og hadde mange nerdete hobbyer
som mineralogi og mikrobiologi og romfartsprogrammet
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
og litegrann politikk.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Jeg spilte mye sjakk.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Men da jeg var 14 år gammel
fikk en venn meg til å bli interessert i tegneserier,
og jeg bestemte meg for at det var dette jeg ville leve av.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Så faren min:
han er forsker, han er ingeniør og han har kontrakter med det millitære.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Han har fire unger, ikke sant?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
En vokser opp og blir dataforsker,
en blir med i marinen,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
en blir ingeniør,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
og så er det meg;
serietegneren.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Latter)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Noe som forresten gjør meg til det motsatte av Dean Kamen,
for jeg er serietegner og sønn av en oppfinner,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
mens han er oppfinner og sønn av en serietegner.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Latter)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Jepp, det stemmer.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Applaus)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Det rare er at pappa trodde på meg.
Han trodde på mine evner som serietegner,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
enda han ikke hadde noen konkrete bevis for at jeg var brukbar i det hele tatt:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
han så ikke annet enn tåke.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Så dette gir mening til uttrykket "å tro blindt på noe,"
jeg har ikke de negative konnotasjonene til uttrykket som andre har.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Troen på ting som ikke kan sees, som ikke kan bevises,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
er ikke en form for tro som jeg egentlig noen gang har skjønt meg på.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Jeg foretrekker vitenskapen.
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
der det vi kan see
og fastslå er grunnlaget for det vi vet.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Men det finnes også en mellomting.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
En mellomting utforsket av folk som stakkars gamle Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
og hans dampdrevne datamaskiner som aldri ble bygget.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Ingen skjønte egentlig hva han hadde i tankene,
bortsett fra Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
og han gikk i graven mens han prøvde å virkeliggjøre drømmen sin.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush og hans Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
denne ideen om at all menneskets kunnskap kan nås med fingerspissene --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
han hadde denne visjonen.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Og jeg tror at mange på den tiden
antakelig syntes han var en raring.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Og, ja, vi kan i ettertid si at,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
ja, ha ha, -- det er jo det samme som mikrofilm, vet du. Men det er--
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
-- det er ikke poenget. Han forstod fremtidens form.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Det gjorde også J.C.R. Liklider, med sine tanker om interaksjonen mellom menneske og datamaskin.
Det samme: han forstod fremtidens form,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
til tross for at dette var noe som
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
bare kunne settes i gang av andre mye senere.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Og Paul Barron, og hans visjon for pakke-switching.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Knapt noen hørte på ham på hans tid.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Eller til og med de som faktisk klarte det,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
folkene på Bolt, Beranek og Newman i Boston
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
som bare skisserte disse strukturene
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
på det som etterhvert kom til å bli et verdensomspennende nettverk,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
og tegnet ting på servietter og på notatpapir
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
og kranglet over middag på Howard Johnson´s --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
på Route 128 i Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
bare to mil fra der jeg studerte Dronningrokade
og lyttet på Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
som sang "Midnight Train to Gergia," mens--
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Latter)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- i pappas godstol. Dere skjønner?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Så, tre måter å se på,
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Visjon basert på det man ikke kan se:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
visjonen om dette usette og ukjente.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Visjonen om det som allerede er bevist eller kan påvises.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Og denne tredje typen
visjon, å se noe som
kan være, muligens kan være
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
basert på kunnskap, men som foreløpig ennå ikke er bevist.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Vi har nå sett mange eksempler på folk som følger den slags visjoner i vitenskapen
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
men jeg tror det også er slik i kunst, det er slik i politikk
det er til og med slik i personlige gjøremål
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Det det egentlig koker ned til er fire grunnleggende prinsipper.
lær fra alle,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
ikke følg noen,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
se etter mønstre,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
og jobb som bare helsike.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Jeg tror dette er de fire prinsippene som utgjør dette.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Og det er spesielt i dette tredje
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
at visjoner om framtiden
begynner å ta form.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Det interessante er at denne spesielle måten å se verden på
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
er, tror jeg, bare en av fire forskjellige tenkemåter
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
som manifesterer seg når man forsøker å utvikle seg på forskjellige områder.
I tegneserier vet jeg at
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
det resulterer i en slags formalistisk holdning
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
mot å forsøke å forstå hvordan mediet virker.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Dernest finnes det en annen, mer klassisk holdning
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
som framelsker skjønnhet og håndverk.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
En annen som tror tror på innholdets rene gjennomsiktighet.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Og nok en
som fremhever den menneskelige erfarings autentisitet --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
og ærlighet, og råhet.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Dette er fire svært forskjellige verdensanskuelser. Jeg ga dem til og med navn.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Klassisisten, Animisten, Formalisten og Billedstormeren.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Interessant nok så disse ut til å mer eller mindre tilsvare
Jungs fire underdelinger av den menneskelige tanke.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Og de gjenspeiler tosidigheten i synet på kunst og ekstase
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
på høyre- og venstresiden;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradisjon og revolusjon øverst og nederst.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Og hvis du følger diagonalen får du innhold og form --
og deretter skjønnhet og sannhet.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Og den gjelder antakeligvis i like stor grad
for musikk og film og finkultur,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
som ikke har noe med visjon å gjøre overhodet,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
eller, for den saks skyld, noe å gjøre med temaet for vår konferanse:
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspirert av Naturen"--
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
i annen utstrektning enn til fabelen om frosken
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
som lar skorpionen sitte på ryggen hans for å komme over elven
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
fordi skorpionen lover å ikke stikke ham,
men så stikker skorpionen ham likevel og begge dør,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
men ikke før frosken spør ham hvorfor og skorpionen sier,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Fordi det ligger i min natur" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
i så måte, ja.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Latter)
Så --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
så dette lå i min natur. Det som var, var at jeg så
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
at retningen jeg valgte mot oppdagelsen
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
av dette fokuset i arbeidet mitt
07:31
and who I was --
163
451521
1844
og av hvem jeg var,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Jeg så dette bare som denne veien mot oppdagelse.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Men egentlig var det bare meg som henga meg til min sanne natur
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
noe som betyr
at jeg faktisk ikke falt så langt fra stammen likevel.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Så hva har en "forskerhjerne"
i kunsten å gjøre?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Vel, jeg begynte å lage tegneserier,
men jeg begynte også nesten umiddelbart å prøve å forstå dem.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Og en de viktigste tingene jeg oppdaget om tegneserier,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
var at tegneserier er et visuelt medium,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
men de prøver å oppta alle sanser i seg.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Så, forskjellige deler av tegneserier, som bilder og ord,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
og de forskjellige symbolene og alt innimellom
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
som tegneserier representerer
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
kanaliseres alle inn i synets ene rør.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Så du har ting som gjenkjennelighet
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
hvor noe som ligner den fysiske verden kan abstraheres
i et par forskjellige retninger:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
de kan abstraheres fra gjenkjenneligheten,
men fortsatt inneha sin komplette mening,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
eller abstraheres bort fra både gjenkjennelighet og mening mot bildeplanet.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Sett disse tre sammen, og du har et fint lite kart
over den hele den visuelle ikonografi,
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
som tegneserier kan ta inn over seg.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Og om du beveger deg mot høyre får du også språk,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
for det er å abstrahere ennå lenger fra gjenkjenneligheten
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
men likevel å beholde meningen.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Vi bruker synet til å representere lyd
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
og til å forstå de tos felles egenskaper
og fellesarven deres også.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Og dessuten til å prøve å representere lydens tekstur;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
å fange dens grunnleggende karakter gjennom bilder.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Det er også en balanse
mellom det synlige og det usynlige i tegneserier.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Tegneserier er en slags spørsmål-og-svar
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
der kunsteren gir deg
noe å se mellom rutene,
og deretter gir deg noe å forestille deg mellom rutene.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Det er også en annen av sansene
som tegneserievisjonen gjengir, og det er tiden.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Rekkefølge er et veldig viktig aspekt i tegneserien.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Tegneserier gir deg et slags tidskart.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Og dette tidskartet var noe som gir moderne tegneserier energi,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
men jeg lurte på om det kanskje også gir energi til
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
andre kunstformer,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
og jeg fant noen i historien.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Og du kan se det samme prinsippet i bruk
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
i disse eldgamle utgavene av samme ide.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Det som skjer, er at kunstformen kolliderer
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
med den gjeldende teknologien,
enten det er maling på stein, som i Skriverens Gravkammer i det gamle Egypt,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
eller relieffskulptur som klatrer opp på en steinsøyle,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
eller et 60 meter langt broderi,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
eller et malt hjorteskinn og bark
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
som går over 88 trekkspillbrettede sider.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Det interessante er at når du når boktrykkekunsten
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
og dette er forresten fra 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
begynner alle uttrykkene i moderne tegneserier å vise seg:
enkeltbilder som arrangeres som ruter
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
enkle strektegninger uten tone
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
og en leseretning fra venstre mot høyre.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Og før 100 år er gått
begynner man allerede å se snakkebobler og tekstruter
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
og det er egentlig bare et hopp og et sprett fra dette til dette.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Så jeg skrev en bok om dette i '93,
men da jeg var i ferd med å avslutte boka
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
måtte jeg gjøre noen bokstavtrykk med typer,
og jeg var lei av å dra til den lokale grafikersjappa for å gjøre det,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
så jeg kjøpte en datamaskin.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Og det var bare en liten sak -- den dugde ikke til særlig annet enn skriving --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
men faren min hadde fortalt meg om Moores lov,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
om Moores Lov på 70-tallet, og jeg visste hva som kom.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Så jeg holdt øynene åpne
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
for å se om den typen forandringer som skjedde
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
da vi gikk fra før-trykte til trykte tegneserier
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
ville skje når vi gikk videre, til post-trykte tegneserier.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Noe av det første som ble foreslått
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
var at vi kunne blande tegneseriens bilder
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
med lyden, bevegelsen og interaktiviteten
til CD-ROMene som ble laget på den tiden.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Dette var til og med før Internett.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Og en av de første tingene de gjorde,
var at de prøvde å ta tegneserien slik den var
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
og flytte den over på dataskjermer,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
noe som var en klassisk McLuhansk tabbe
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
ved at man brukte formen til den forrige teknologien
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
som innhold for den nye teknologien.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Så det de pleide å gjøre var,
de hadde disse tegneseriesidene som lignet trykte tegneseriesider,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
og så la de til all denne lyden og bevegelsen.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Problemet var, at hvis du er med på den ideen --
denne grunnleggende ideen om at rom tilsvarer tid i tegneserier --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
så er det som skjer når du introduserer lyd og bevegelser,
som er temporære fenomener som kun kan avbildes i tid,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
at de bryter med denne presentasjonsmåtens kontinuitet.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interaktivitet var en annen ting.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Det fantest hypertekst-tegneserier.
Men problemet med hypertekst
er at alt innen hypertekst enten er HER, IKKE HER eller KOBLET TIL HER;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
den er gjennomført ikke-romlig.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Avstanden fra Abraham Lincoln til en Penny med Lincoln på,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Penny Marshall til Marshallplanen
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
til "Plan 9 From Outer Space" til ni liv:
avstanden er lik.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Latter)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Og -- men i tegneserier, i tegneserier
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
innehar hvert aspekt av verket, hvert element i verket,
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
et romlig forhold til ethvert annet element til enhver tid.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Så spørsmålet var:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
fantes det noen måte å bevare dette romlige forholdet på
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
samtidig som man gjorde nytte av alt
som det digitale kunne tilby oss?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Og jeg fant mitt personlige svar til dette
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
i de eldgamle tegneseriene jeg viste dere.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Hver av dem har en, enkel, ubrutt leselinje,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
enten den går i sikksakk opp veggene
eller i spiral opp en søyle
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
eller bare rett fra venstre mot høyre, eller til og med baklengs i sikksakk
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
over de 88 trekkspillbrettede sidene.
Det er det samme som foregår, og det er denne grunnleggende ideen
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
om at mens du beveger deg i rom beveger du deg i tid,
12:31
you move through time,
279
751258
1155
som følges kompromissløst,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
men det ble gjort kompromisser når trykkerkunsten kom,
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Rom som lå inntil hverandre var ikke lenger øyeblikk som lå inntil hverandre,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
så den grunnleggende ideen med tegneserier ble brutt igjen og igjen
12:42
and again and again.
284
762783
1156
og igjen og igjen
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Og jeg tenkte: Ok, vel
hvis det er slik, kan vi på noen måte,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
når vi går videre fra dagens trykkerkunst,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
bringe denne ideen tilbake?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Nå er jo dataskjermen
teknisk sett like begrenset som arket, ikke sant?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Den har ulik form, men ellers
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
er det den samme grunnleggende begrensningen.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Men det er bare hvis du ser på skjermen som en side,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
men ikke hvis du ser på skjermen som et vindu.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Og det var dette jeg foreslo: at kanskje kunne vi lage disse tegneseriene
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
på et uendelig lerret:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
langs X-akser og Y-akser og i trapper.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Vi kunne lage sirkulære historier som bokstavelig talt gikk i ring.
Vi kunne lage en vending i en historie som faktisk var en vending.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Parallelle handlinger kunne bokstavelig talt være parallelle.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y og også Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Så jeg hadde alle disse ideene. Dette var tilbake sent på nittitallet,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
og andre i bransjen min trodde jeg var ganske sprø,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
men mange gikk så hen og faktisk gjorde det.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Jeg skal vise dere et par nå.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Dette var en tidlig collage-tegneserie av en fyr som het Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Og legg merke til hva som skjer her.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Hva jeg leter etter er en slitesterk mutasjon --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
det er hva vi alle leter etter.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Etterhvert som mediene går inn i denne nye tidsalderen
leter vi alle etter mutasjoner
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
som er slitesterke, som holder over tid.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Så, vi tar denne grunnleggende ideen om å presentere tegneserier i et visuelt medium,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
og så viderefører vi den hele veien fra begynnelse til slutt.
Hele den tegneserien du akkurat så
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
er framme på skjermen nå.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Men selv om vi bare opplever den en bit av gangen,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
er det bare hvor teknologien er akkurat nå.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Etterhvert som teknologien utvikler seg,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
og du får skjermer som du kan gå inn i og hva det nå måtte være,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
vil slikt som dette bare vokse.
Det vil tilpasse seg. Det vil
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
det vil tilpasse seg sitt miljø:
Det er en slitesterk mutasjon.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Her er en til jeg vil vise dere. Denne er av Drew Weing.
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
denne heter:
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop grunner over Universets Hetedød"
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Dere ser at det som skjer her
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
når vi tegner disse historiene på et uendelig lerret
er at man skaper et renere uttrykk
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
av hva dette mediet handler om.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Vi skal kjøre gjennom denne litt fort -- dere skjønner greia.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Jeg vil bare komme til siste rute.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Latter)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Der har vi den.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Latter)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Latter)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Bare en til.
Snakk om uendelig lerret.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Den er av en fyr som heter Daniel Merlin Goodbrey i Storbritannia.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Hvorfor der dette viktig?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Jeg mener det er viktig fordi mediene,
16:04
all media --
342
964727
1342
all medier,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
gir oss et vindu tilbake inn i vår verden.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Det kan så være at film --
og etterhvert, virtual reality, eller noe tilsvarende --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
en eller annen omsluttende skjerm,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
vil gi oss vår mest effektive virkelighetsflukt.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Det er hovedgrunnent til at de fleste velger historiefortelling, å flykte.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Men mediene gir oss et vindu
tilbake inn i den verdenen vi lever.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Og når mediene utvikler seg
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
slik at de forskjellige mediers identitet blir mer unik.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Fordi det dere kan se for dere, er tegneserier i n´te potens:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
det er tegneserier som er mer som tegneserier enn noen gang før.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Når det skjer, gir man folk flere måter
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
å komme tilbake inn i verden på,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
og når man gjør det får de muligheten til å triangulere verdenen de lever i
og dermed se dens form.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Og det er grunnen til at jeg mener dette er viktig.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
En av mange grunner, men nå må jeg gå.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Takk for at jeg fikk komme.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7