Scott McCloud: Understanding comics

Scott McCloud sobre Histórias em Quadrinhos

322,261 views ・ 2009-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Davi Lima Revisor: Bruno Buccalon
Dos cinco sentidos
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
a visão é o que eu aprecio mais
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
e é também o que eu menos posso ignorar.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Acho que isso em parte é devido ao meu pai, que era cego.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Era fato que ele não fazia muito caso a respeito.
Uma vez na Nova Escócia,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
quando nós fomos ver um eclipse total do sol --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
sim, o mesmo da música do Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
que pode ou não se referir
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
a James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger, realmente não temos certeza.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Entregaram esses visores de plástico escuro
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
que nos permitiam olhar diretamente para o sol
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
sem machucar nossos olhos.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Mas papai ficou realmente assustado:
Ele não queria a gente fazendo aquilo.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Ele quis que usássemos esses visores baratos de cartão.
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
para que não houvesse nenhuma chance de que nossos olhos fossem machucados.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Confesso que achei um pouco estranho na época.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
O que eu não sabia naquela época
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
era que meu pai tinha na verdade nascido com a visão perfeita.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Quando ele e a irmã dele Martha eram muito pequenininhos
a mãe deles os levou para ver um eclipse total --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
ou melhor, um eclipse solar --
e não muito depois disso,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
ambos começaram a perder sua visão.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Décadas mais tarde,
descobriu-se que a fonte de sua cegueira
era muito provavelmente alguma espécie de infecção bacteriana
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
E pelo que podemos dizer,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
não teve absolutamente nada a ver com o eclipse solar,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
mas até aí minha avó já tinha ido para seu túmulo
pensando que havia sido culpa dela.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Então papai se formou em Harvard em 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
casou com minha mãe,
e compraram uma casa em Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
de onde os primeiro tiros saíram contra os britânicos em 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
embora na verdade nós não tenhamos acertado nenhum deles até o Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Ele arranjou um emprego trabalhando para a Raytheon,
desenhando sistemas de orientação,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
que eram parte do eixo high-tech da Rota 128 naqueles dias --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
então o equivalente ao Silicone Valley nos anos 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Papai não fazia o estilo militar;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
ele apenas se sentiu realmente mal por não poder lutar na II Guerra Mundial
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
por causa da sua deficiência,
embora eles tenham deixado ele passar
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
em vários exercícios físicos de longa duração
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
até que finalmente chegaram ao último teste,
que era o de visão.
(Risadas)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Então, papai começou a registrar todas essas patentes
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
e a ganhar a reputação de um gênio cego, cientista maluco, inventor.
Mas para nós ele era apenas papai,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
e nossa vida em casa sempre foi bem normal.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Quando criança, eu assistia a muita televisão.
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
e tinha muitos hobbies nerds.
como mineralogia e microbiologia e o programa espacial
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
e também um pouco de política.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Eu jogava bastante xadrez.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Mas aos 14, um amigo
despertou meu interesse por histórias em quadrinhos,
e eu decidi que era aquilo que queria fazer para ganhar a vida.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Então, eis meu pai:
um cientista, um engenheiro e um servidor militar.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Então ele tem quatro filhos, certo?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Um cresce e se torna um cientista de computadores,
um cresce e entra para a marinha,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
um cresce e se torna engenheiro,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
e então tem eu:
o artista dos gibis.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Risadas)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Que, por acaso, me faz o oposto de Dean Kamen,
porque eu sou artista dos gibis, filho de um inventor,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
e ele é um inventor, filho de um artista dos gibis.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Risadas)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Fazer o que, é verdade.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Aplausos)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
O engraçado é, papai tinha muita fé em mim.
Ele tinha fé nas minhas habilidades como cartunista,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
mesmo que ele não tivesse a menor evidência direta de que eu fosse realmente bom:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
tudo que ele via era apenas um borrado.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
O que me dá um significado verdadeiro para a expressão "fé cega"
que não tem a mesma conotação negativa para mim que tem para outras pessoas.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Agora, fé nas coisas que não podem ser vistas, que não podem ser provadas,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
não é o tipo de fé que eu já tenha me relacionado muito, até hoje.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Minha tendência é gostar de ciência,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
onde o que nós vemos
e podemos nos certificar são a fundação do que nós sabemos.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Mas tem um meio-termo também.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Um meio-termo trilhado por pessoas como o pobre e velho Charles Babbage
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
e seus computadores a vapor que nunca foram construídos
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Ninguém realmente entendeu o que era aquilo que ele tinha em mente,
exceto por Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
e ele foi para seu túmulo tentando perseguir aquele sonho.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush com seu Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
esta ideia de todo o conhecimento humano na ponta dos seus dedos --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
ele teve esta visão.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
E eu acho que muitas pessoas da época dele
provavelmente pensavam que ele era meio "esquisito".
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
E, sim, nós podemos olhar para trás e dizer,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
sim, hahaha, vocês sabem -- está tudo num microfilme. Mas isso --
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
isso não é ponto. Ele compreendeu a forma do futuro.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Assim como J.C.R. Liklider e suas noções para interação homem-computador.
A mesma coisa: ele entendeu a forma do futuro,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
mesmo que fosse algo que só seria
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
implementado por pessoas muito depois.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ou Paulo Barron, e sua visão para a troca de pacotes.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Quase ninguém o escutou na sua época.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Ou mesmo as pessoas que realmente fizeram funcionar,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
as pessoas da Bolt, Beranek e Newman em Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
que simplesmente iriam esboçar essas estruturas
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
daquilo que viria a ser uma rede mundial,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
e esboçando coisas no verso de guardanapos e em folhas soltas
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
e discutindo no jantar no Howard Johnson --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
na Rota 128 em Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
a apenas duas milhas de onde eu estava estudando o Queen's Gambit Deferred
e ouvindo Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
cantando "Midnight Train to Georgia," enquanto --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Risadas)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- na minha cadeira conforável do papai, sabem?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Então, três tipos de visão, certo?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Visão baseada naquilo que ninguém pode ver:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
a visão do jamais-visto e desconhecido.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
A visão daquilo que já foi provado e pode ser certificado.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
E este terceiro tipo
de visão, de algo que
pode ser, que talvez seja,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
baseada em conhecimento, mas ainda não foi provado.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Vimos muitos exemplos de pessoas que estão perseguindo este tipo de visão na ciência,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
mas eu também acho que é verdade nas artes, é verdade na política,
e é tão verdade quanto nas relações pessoais
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Na verdade tudo se resume a quatro princípios básicos:
aprenda de todos,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
não siga ninguém,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
procure padrões
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
e trabalhe MUITO.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Eu acho que esses são os quatro princípios que vão nisso.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
E é no terceiro, especialmente,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
onde as visões do futuro
começam a se manifestar.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
O que é interessante nesta maneira particular de ver o mundo,
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
é, eu acho, apenas uma de quatro diferentes maneiras
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
que se manifestam em diferentes campos de relacionamentos.
Nos quadrinhos, eu sei que
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
é o resultado de uma atitude formalista
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
em direção a tentar entender como funciona.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
E então tem outra atitude, mais clássica,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
que abraça a beleza e a técnica.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Uma outra acredita na pura transparência do conteúdo.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
E então outra
que enfatiza a autenticidade da experiência humana --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
e a honestidade e a crueza.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
São quatro maneiras diferentes de olhar para o mundo. Eu até dei nomes para elas.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
O classicista, o animista, o formalista e o iconoclasta.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Interessante, pois corresponde mais ou menos
às quatro subdivisões de Jung do pensamento humano.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
E elas refletiram a dicotomia entre arte e prazer
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
na esquerda e na direita;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradição e revolução no topo e embaixo.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
E se você for na diagonal, você tem o conteúdo e a forma --
e então a beleza e a verdade.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
E provavelmente isso se aplica tanto quanto
à música e ao cinema e às belas artes,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
que não tem nada a ver com a visão,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ou caso importe nada a ver com o tema da conferência
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspirado pela Natureza" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
exceto até a extensão da fábula do sapo
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
que dá uma carona para o escorpião nas suas costas para atravessar o rio
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
porque o escorpião promete não lhe picar,
mas então o escorpião lhe pica mesmo assim e ambos morrem,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
mas não antes de o sapo lhe perguntar por que e o escorpião responder,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Porque é da minha natureza" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
neste sentido, sim.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Risadas)
Então --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
esta foi minha natureza. A coisa era, eu via
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
que a rota que eu tomei para descobrir
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
este foco no meu trabalho
07:31
and who I was --
163
451521
1844
e quem eu era,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Eu a via assim como esta estrada para a descoberta.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Na verdade, eu estava apenas abraçando a minha natureza,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
o que significa
que eu não estava na verdade tão longe daquela árvore no final das contas.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Então o que uma "mente científica"
faz nas artes?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Bem, eu comecei fazendo quadrinhos,
mas eu também tentei entendê-los, quase imediatamente.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
E uma das coisas mais importantes sobre quadrinhos, eu descobri,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
era que os quadrinhos são uma mídia visual,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
mas eles tentam abraçar todos os sentidos dentro dela.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Então, os diferentes elementos dos quadrinhos, como desenhos e palavras,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
e os diferentes símbolos e tudo nesse meio
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
que os quadrinhos apresentam
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
são todos afunilados por meio do condutor único da visão.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Então você tem coisas como a semelhança,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
onde coisas que se assemelham ao mundo físico podem ser abstraídas
em um par de diferentes direções:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
abstraído da semelhança,
mas ainda retendo o significado completo,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ou abstraído tanto da semelhança quanto do significado, em direção ao plano pictórico.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Coloque esses três juntos e você tem um mapinha legal
de todo o campo da iconografia visual
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
que os quadrinhos podem abraçar.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
E se você se move para a direita você também tem a linguagem,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
porque ela está abstraindo para ainda mais longe da semelhança,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
mas ainda mantendo significado.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
A visão é chamada para representar o som
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
e para compreender as propriedades comuns desses dois
e sua herança comum, da mesma forma.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
E também para tentar representar a textura do som;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
para capturar seu caráter essencial por meio dos visuais
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
E existe também um equilíbrio
entre o visível e o invisível nos quadrinhos.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Os quadrinhos são um tipo de chamada-e-resposta
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
no qual o artista lhe dá
algo para ver dentro dos quadros,
e algo para imaginar entre os quadros.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Além disso, há outra noção
que a visão dos quadrinhos representa, e é o tempo.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
A sequência é um aspecto muito importante para os quadrinhos.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Os quadrinhos apresentam uma espécie de mapa temporal.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
E este mapa temporal era algo que energizava os quadrinhos modernos,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
mas eu estava imaginando se talvez ele também energizasse
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
outros tipos de formas,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
e eu encontrei algumas na história.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
E você pode ver este mesmo princípio operando
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
nestas versões antigas da mesma idéia.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
O que está acontecendo é: a forma de arte está colidindo
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
com a tecnologia dada,
quer seja pintura na pedra, como na Tumba dos Escritos no Egito antigo,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
ou uma escultura em relevo em uma coluna de pedras
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ou um bordado de 60m de comprimento
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ou uma pintura na pele de alce e cascas de árvores
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
ao longo de 88 páginas dobradas em sanfona.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
O interessante é, uma vez que você aperta imprimir --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
e, aliás, isto é de 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
todos os artefatos dos quadrinhos modernos começam a se apresentar:
disposições retilíneas de requadros,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
desenhos de linhas simples e sem cor
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
E em 100 anos,
você já começa a ver balões de texto e legendas,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
e é realmente um salto de lá para cá.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Então eu escrevi um livro sobre isso em 93,
mas quando eu estava terminando o livro,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
eu tinha que fazer alguns ajustes tipográficos,
e estava cansado de ir até minha gráfica local para fazê-lo
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
então eu comprei um computador.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
E era uma coisa pequena -- não era bom para quase nada além de texto --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
mas meu pai tinha me contado sobre a Lei de Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
sobre a Lei de Moore lá nos anos 70, e eu sabia o que viria pela frente.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
E então eu mantive meus olhados abertos
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
para ver se o tipo de mudanças que aconteceram
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
quando fomos dos quadrinhos pré-impressão para os quadrinhos impressos
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
aconteceriam quando nós fôssemos mais além, aos quadrinhos pós-impressão.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Então, uma das primeiras coisas que foram propostas
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
é que nós poderíamos misturar os visuais dos quadrinhos
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
com som, animação e interatividade
dos CD-ROMs que estavam sendo feitos naqueles dias.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Isso aconteceu antes da Web.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
E uma das primeiras coisas que eles fizeram foi,
eles tentaram pegar a página do gibi como ela era
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
e transplantá-la para os monitores,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
o que foi um erro McLuhanesco clássico
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
de se apropriar dos formatos da tecnologia anterior
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
como o conteúdo da nova tecnologia.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
E então, o que eles faziam era o seguinte,
eles tinham essas páginas de quadrinhos parecidas com quadrinhos impressos,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
e eles introduziam todo este som e movimento.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
O problema era, se você segue esta idéia --
esta idéia básica de que espaço é igual a tempo nos quadrinhos --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
o que acontece é que quando você introduz som e movimento,
que são fenômenos que só podem ser representados ao longo do tempo,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
eles quebram com a continuidade de apresentação.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
A interatividade era outra coisa.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Havia os quadrinhos hipertexto.
Mas a coisa a respeito do hipertexto
é que tudo no hipertexto está aqui, ou não está aqui, ou conectado a aqui;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
ele é profundamente não-espacial.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
A distância de Abraham Lincoln para um penny Lincoln,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
para Penny Marshall para o Plano Marshall
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
para o "Plano 9" para nove vidas:
é a mesma.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Risadas)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
E -- mas nos quadrinhos, nos quadrinhos,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
cada aspecto do trabalho, cada elemento do trabalho
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
tem uma relação espacial para com todos os outros elementos, a todo momento.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Então a pergunta era:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
havia alguma maneira de preservar aquela relação espacial
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
e ainda tirar vantagem de todas essas coisas
que o digital tinha a nos oferecer?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
E eu encontrei minha resposta pessoal para isso
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
nos quadrinhos antigos que eu estava mostrando para vocês.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Cada um deles tem uma única linha de leitura não-fraturada,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
nem que seja indo em zigue-zague ao redor das paredes
or subindo em espiral numa coluna
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
ou diretamente da esquerda para direita, ou mesmo indo num zigue-zague ao contrário
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
ao longo daquelas 88 páginas dobradas em sanfona.
A mesma coisa está acontecendo, e isto é que a ideia basica
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
de que enquanto você se move pelo espaço, você se move pelo tempo
12:31
you move through time,
279
751258
1155
está sendo transmitida sem nenhuma perda,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
mas houve perdas quando a impressão chegou.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Espaços próximos não eram mais momentos próximos,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
então a idéia básica dos quadrinhos estava sendo quebrada de novo e de novo
12:42
and again and again.
284
762783
1156
e de novo e de novo.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
E eu pensei, OK, bem,
se isto for verdade, existe alguma maneira,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
quando nós formos além da impressão de hoje,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
de alguma forma trazer isto de volta?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Agora, o monitor
é tão limitado quanto a página, tecnicamente, certo?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
É uma forma diferente, mas além disso
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
é a mesma limitação básica.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Mas isso é somente se você olhar para o monitor como uma página,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
mas não se você olhar para o monitor como uma janela.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
E foi isso que eu propus: que talvez nós pudéssemos criar estes quadrinhos
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
num tela infinita:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
ao longo do eixo X e do eixo Y e escadas.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Poderíamos fazer narrativas circulares que fossem literalmente circulares.
Poderíamos fazer uma virada na história que literalmente fosse uma virada.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Narrativas paralelas poderiam ser literalmente paralelas.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y e também Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Então eu tinha todas essas noções. Isto foi no final dos anos 90.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
e outras pessoas no meu ramo acharam que eu estava ficando maluco,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
mas outras tanta levaram a sério e tomaram o desafio.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Eu irei mostrar algumas agora.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Este foi um primeiro gibi de colagens feito por um colega chamado Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
E perceba o que está acontecendo aqui.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
O que eu estou procurando é por uma mutação durável --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
isto é o que todos nós estamos buscando.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Ao passo em que a mídia entra nesta nova era,
nós estamos procurando por mutações
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
que sejam duráveis, que tenham algum tipo de energia de pertencimento.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Agora, nós estamos levando esta idéia básica de apresentar quadrinhos numa mídia visual,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
e então estamos fazendo-a percorrer todo o caminho, do início ao fim.
Isso é aquela história inteira que vocês acabaram de ver
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
está na tela agora.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Mas ainda que estejamos somente experimentando um pedaço por vez,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
é apenas onde a tecnologia se encontra agora.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
À medida em que a tecnologia evolui,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
à medida em que você consegue displays completamente imersivos e o que mais vier,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
esse tipo de coisa só vai crescer.
Ele se adaptará. Ele
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Ele se adaptará a seu ambiente:
é uma mutação durável.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Aqui está outra que vou lhe mostrar. Esta é feita por Drew Weing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
Esta é chamada
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop Contempla a Morte por Calor do Universo."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Veja o que está acontecendo aqui
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
à medida em que desenhamos essas histórias numa tela infinita
vocês criam uma expressão mais pura
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
da especificidade desta mídia.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Iremos chegar ao fim já já -- você vai ver a ideia.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Eu só quero chegar ao último quadro.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Risadas)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Aqui está.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Risadas)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Risadas)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Só mais um.
Pense numa tela infinita!
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
É feito por um cara chamado Daniel Merlin Goodbrey na Inglaterra.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Por que isso é importante?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Eu acho que isso é importante porque a mídia,
16:04
all media --
342
964727
1342
toda a mídia,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
nos fornece uma janela de volta para nosso mundo.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Agora, poderia ser que filmes --
a realidade virtual, ou algo equivalente a ela --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
alguma espécie de display imersivo,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
nos entregue a fuga mais eficiente do mundo em que vivemos.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
É por isso que a maioria das pessoas conta histórias, para escapar.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Mas a mídia nos fornece uma janela
de volta para o mundo em que vivemos.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
E quando a mídia evolui
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
de modo que a identidade da mídia se torne cada vez mais única.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Porque o que você está avistando, você está olhando para quadrinhos cúbicos:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
você olha para quadrinhos que são mais parecidos com quadrinhos.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Quando isso acontece, você fornece às pessoas caminhos múltiplos
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
de re-entrar no mundo por meio de diferentes janelas,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
e quando você faz isso, lhes permite triangular o mundo em que eles vivem
e ver a sua forma.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
E é por isso que eu acho que isso é importante.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Uma das muitas razões, mas eu tenho que ir agora.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Obrigado por estarem comigo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7