Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Kirstine Kronborg Reviewer: Anders Finn Jørgensen
Ud af de fem sanser
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
Er det synet jeg værdsætter mest
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
og det er det jeg tager mindst for givet.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Jeg tror det tildels skyldes min far som var blind.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Det var ikke noget han gjorde særlig meget ud af, for det meste.
Engang i Nova Scotia
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
da vi skulle se en fuld solformørkelse -
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
ja, den samme som i sangen med Carly Simon -
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
som måske, måske ikke refererer
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
til James Taylor, Warren Beatty eller Mick Jagger; det vides ikke rigtig.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
De delte nogle mørke plastikbriller ud
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
som gjorde, at vi kunne se direkte på solen
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
uden at skade vores øjne.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Men far blev meget bange:
Han ville ikke have os til at bruge dem.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
I stedet ville han have os til at bruge de her billige papbriller
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
så der ikke var nogen sandsynlighed for, at vores øjne kunne komme til skade.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Jeg syntes det var en lille smule mærkeligt.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Hvad jeg ikke vidste på det tidspunkt
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
var at min far faktisk var blevet født med perfekt syn.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Da han og hans søster Martha var meget små
havde deres mor taget dem med ud var at se en formørkelse,
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
eller, en solformørkelse
og kort tid efter det
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
begyndte de begge at miste deres syn.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Årtier senere
viste det sig, at kilden til deres blindhed
sandsynligvis har været en slags bakteriel infektion.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Så vidt vides
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
havde det overhovedet intet at gøre med den solformørkelse,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
men på det tidspunkt var min bedstemor allerede blevet begravet
i troen at det var hendes skyld.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Så min var blev færdig med sine Harvard studier i 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
blev gift med min mor,
og købte et hus i Lexington, Massachussetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
hvor de første skud blev affyret mod briterne i 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
selvom vi ikke ramte nogen af dem før slaget ved Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Han blev ansat til at arbejde for Raytheon
hvor han designede guidance-systemer,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
hvilket var en del af det højteknologiske omdrejningspunkt, der på det tidspunkt drejede var Rute 128
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
Så det var hvad der svarer til 70'ernes Silicone Valley.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Far var egentlig ikke militaristisk;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
Han havde bare rigtig dårlig samvittighed over, at han ikke kunne slås med under Anden Verdenskrig
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
på grund af hans handicap,
Selvom de dog trak ham igennem
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
den timelange fysiske hærundersøgelse
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
før de kom til den allersidste test,
som var en synstest.
(Latter)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Så far samlede en masse patenter sammen
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
og fik hurtigt ry for at være en blind geniraketvidenskabsmandsopfinder
Men for os var han bare far,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
og vores liv derhjemme var meget normale.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Som barn så jeg meget fjernsyn
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
og havde mange nørdede hobbyer
som mineralogi og mikrobiologi og rumprogrammer
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
og en lille smule politik.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Jeg spillede meget skak.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Men da jeg var 14,
præsenterede en ven mig for tegneserier,
og jeg besluttede at det var det jeg ville leve af som voksen.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Så der er min far:
Han er videnskabsmand, han er ingeniør og han er militærentreprenør.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Og han har fire børn;
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
En vokser op og bliver datalog,
en vokser op og melder sig ind i flåden
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
og en vokser op og bliver ingeniør,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
og så er der mig:
tegneserietegneren.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Latter)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Hvilket forøvrigt gør mig til det modsatte af Dean Kamen,
Fordi jeg er en tegneserietegner der er søn af en opfinder,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
og han er en opfinder, der er søn af en tegneserietegner.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Latter)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Det er sandt.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Klapsalve)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Det sjove ved det er, at far havde masser af tillid til mig.
Han troede på mine evner som tegner,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
selvom han jo ikke havde noget direkte bevis på, om jeg var god eller ej:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
Alt hvad han kunne se var bare utydeligt.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Det giver en ny betydning til udtrykket 'blind tillid,'
som ikke har de samme negative konnotationer for mig som det kan have for andre mennesker.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Tillid til ting der ikke kan ses, der ikke kan bevises,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
er ikke noget jeg har følt mig særlig forbundet med.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Jeg kan godt lide videnskab,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
hvor hvad vi ser
og kan fastslå er grundlaget for hvad vi ved.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Men der er også et mellemleje
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Et mellemleje der bliver betrådt af folk som stakkels Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
og hans dampdrevne computere, der aldrig blev bygget.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Der var aldrig rigtig nogen der forstod hvad han havde i tankerne,
bortset fra Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
og han døde, mens han forsøgte at forfølge den drøm.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush med Memex -
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
idéen om at have al menneskelig videnskab på fingerspidserne -
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
det var hans vision.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Og jeg tror mange mennesker på hans tid
sikkert betragtede ham som lidt af en skør kugle.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Og ja, vi kan tage se tilbage i dag og sige,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
Ja, ha-ha, du ved - det er alt sammen mikrofilm. Men det er-
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
det er ikke pointen. Han forstod hvordan fremtiden ville forme sig.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Det gjorde J.C.R. Licklider også med hans ideer om computer-menneskelig interaktion.
Det er det samme: han forstod hvordan fremtiden ville forme sig,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
selvom det var noget der først ville
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
blive indført af folk meget senere.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Eller Paul Baran, og hans idé om 'packet switching'.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Næsten ingen lyttede til ham dengang.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Og selv de mennesker det faktisk lykkedes for,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
folkene på Bolt, Beranek og Newman i Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
der bare skulle optegne de strukturerne
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
for hvad der ville blive et verdensomspændende netværk
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
og tegne ting på bagsiderne af servietter og på notepapir
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
og skændes under middagen hjemme hos Howard Johnson
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
på Rute 128 i Lexington, Massachussets,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
bare tre kilometer fra hvor jeg studerede berømte skakåbninger
og lyttede til Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
der sang "Midnight Train to Georgia," mens -
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Latter)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
jeg sad i min fars store, komfortable stol
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Så lad os sige der er tre typer syn:
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Syn baseret på hvad man ikke kan se:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
Syn på hvad der er uset og der ikke kan vides.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Synet af hvad der allerede er blevet enten bevist eller kan fastslås.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Og så er der den tredje slags
syn, som er noget
der kan være, der måske er,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
det er baseret på viden, men er stadig ikke bevist.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Vi har set en masse eksempler på folk der forfølger den type syn inden for videnskaben,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
men jeg tror også det er sandt inden for kunst, inden for politik
og endda også i personlig stræben.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Hvad det kan koges ned til, er fire grundlæggende principper:
Lær af alle,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
Følg ingen,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
Led efter mønstre
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
og arbejd røven ud af bukserne.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Jeg tror det er de fire principper der er altafgørende her.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Og det gælder især den tredje,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
hvor visioner om fremtiden
begynder at tage form.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Det spændende ved det her er, at dette særlige syn på verden
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
bare er én ud af fire forskellige veje,
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
der er synlige indenfor forskellige indsatsområder.
I tegneserier ved jeg at
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
det ender ud med en formalistisk indgang
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
hvor man prøver at forstå hvordan det virker.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Så er der en anden, mere klassisk tilgang
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
der omfavner skønhed og håndværk.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
En anden forholder sig til indholdets gennemskuelighed.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Og en anden igen
lægger vægt på autenticiteten af menneskelig erfaring
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
og ærlighed, og råhed.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Her er der fire forskellige måder man kan anse verden på. Jeg har endda givet dem navne.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Den klassicistiske, den animistiske, den formalistiske og den ikonoklastiske.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Interessant er det, at det mere eller mindre svarer til
Jungs fire underinddelinger af menneskelig tanke.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Og de afspejler en dikotomi mellem kunst og fornøjelse
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
på venstre og højre;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradition og revolution i toppen og bunden
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
og hvis du ser på det diagonalt, får du indhold og form -
og så skønhed og sandhed.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
og det kan sikkert i lige så høj grad overføres
til musik, film og kunst,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
hvilket som sådan ikke har noget at gøre med syn,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
eller for den sags skyld temaet for konferencen -
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspired by Nature"-
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
medmindre man beslutter sig for at inddrage fablen om frøen
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
der giver skorpionen et lift på sin ryg, så den kan komme over floden
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
fordi skorpionen lover ikke at stikke ham.
Men så stikker skorpionen ham alligevel, og de dør begge to.
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
Men først spørger frøen ham hvorfor, og skorpionen svarer,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Fordi det er min natur"-
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
I den forstand, jo.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Latter)
Så-
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Så det her var min natur. Sagen er, at jeg kunne se,
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
at den vej jeg tog for at finde
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
fokus i mit arbejde
07:31
and who I was --
163
451521
1844
og for at finde ud af, hvem jeg var,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
Jeg så, at det var min vej til erkendelsen.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Faktisk var det bare mig, der omfavnede min natur,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
hvilket betyder,
at jeg trods alt ikke faldt særlig langt fra stammen
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Så hvad betyder "et videnskabeligt sind"
i kunstverden?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Tja jeg begyndte at lave tegneserier,
men jeg begyndte også at prøve på at forstå dem, næsten med det samme.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Og en af de vigtigste ting jeg fandt ud af med tegneserier er,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
at tegneserier er et visuelt medium,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
men de forsøger af omfatte samtlige sanser.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Så de forskellige elementer i tegneserier, som billeder og ord,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
og de forskellige symboler og alt derimellem,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
som tegneserier udgør,
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
bliver alle transporteret gennem synet som den eneste kanal.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Så du har ting som lighed,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
hvor noget der ligner den fysiske verden kan gøres abstrakt
i forskellige retninger:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
Det kan fjernes fra lighed,
hvor det stadig bevarer sin betydning
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
eller fjernes fra både lighed og betydning, mod billedplanet
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Hvis du lægger alle de tre ting sammen har du et lille kort
over den grænse for visuel ikonografi
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
som tegneserier kan omfavne.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Og hvis du flytter dig til højre får du også sprog,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
for der bliver det fjernet endnu mere fra lighed,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
men bevarer stadig mening.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Syn bliver påkaldt som repræsentation for lyd
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
og for bedre at forstå de tos fælles egenskaber
samt deres fælles ophav.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Også for at repræsentere lydes tekstlighed
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
- at fange deres grundlæggende træk gennem det visuelle.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Og der er også en balance
mellem det synlige og det usynlige i tegneserier.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Tegneserier er en slags 'Call and response'
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
hvor kunstneren giver dig
noget du kan se i panelerne,
og derefter giver dig noget du kan forestille dig mellem panelerne.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Der er også en anden sans
som synet repræsenterer i tegneserier, og det er tid.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Rækkefølge er et vigtigt aspekt i tegneserier.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Tegneserier udgør et slags tidsligt kort.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Og dette tidslige kort var noget der bragt energi til moderne tegneserier.
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
Men jeg tænker på, om det måske også giver energi til
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
andre ting,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
og jeg fandt nogle i verdenshistorien.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Her kan I se, at det fungerer ud fra samme princip
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
I de her antikke versioner af den samme idé.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Hvad der sker er, at kunstformen støder sammen
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
med den anvendte teknologi,
uanset om det er maling eller sten, som i denne her grav fra det gamle Ægypten.
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
eller en bundrelief-skulptur, der kommer ud af en stensøjle
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
eller et 60 meter langt broderi,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
eller malet hjorteskin og træbark
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
der strækker sig over 88 harmonikafoldede sider.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Det spændende er, at så snart det skal trykkes -
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
og det her er forresten fra 1450 -
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
dukker alle de kendetegn op, som vi kan genkende fra moderne tegneserier:
retlinjet panelopsætning,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
simple linjer uden farvetonation
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
og en læserækkefølge der går fra venstre mod højre.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Og inden for 100 år
begynder man allerede at se talebobler og billedtekst,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
og det er bare en spytklat at komme herfra til her.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Så jeg skrev en bog om det i '93,
men da jeg var ved at blive færdig med bogen
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
blev jeg nødt til at arbejde lidt med opsætningen
og jeg var træt af at være nødt til at bruge den lokale kopiforretning,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
så jeg købte en computer.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Og det var bare en lille en - den kunne ikke så meget udover tekstbehandling.
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
Men min far havde fortalt mig om Moore's lov,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
om Moore's lov tilbage i 70'erne, og jeg vidste hvad der nu var på vej.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Og så holdt jeg øjnene åbne
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
for at se, om de ændringer der var sket
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
da vi gik fra ikke trykte tegneserier til trykte tegneserier
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
ville ske, hvis vi fortsatte mod posttryk-tegneserier.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Så en af de første ting der blev foreslået var,
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
at vi kunne blande det visuelle fra tegneserier
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
med lyd, bevægelse og interaktivitet
fra CD-ROM'erne som blev lavet dengang.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Det var selv før internettet.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Og en af de første ting de gjorde var,
at de forsøgte at tage tegneseriesiden som den så ud
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
og overføre den til en skærm,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
hvilket var en klassisk McLuhansk fejltagelse,
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
hvor man anvender form fra den tidligere teknologi
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
som indholdet for den nye teknologi.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Hvad de derfor gjorde var,
at de ville have de her tegneseriesider som så ud ligesom trykte tegneseriesider.
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
og de ville indføre forskelligt lyd og bevægelse.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Problemet var, at hvis du følger den idé -
den simple idé at rum er lig med tid i tegneserier,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
hvad der sker er, at når du så introducerer lyd og bevægelse,
som er tidlige fænomener, der kun kan repræsenteres gennem tid,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
så bryder de med præsentationens kontinuitet
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interaktivitet var en anden ting.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Der var hypertekst-tegneserier.
Men problemet med hypertekst er,
at alt ved hypertekst enten er her, ikke er her eller er forbundet hertil.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
Det er iboende ikke-rummeligt.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Afstanden fra Abraham Lincoln til en Lincoln penny-mønt,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Fra Penny Marshall til Marshall Planen
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
fra "Plan 9" til ni liv:
Det er altsammen det samme.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Latter)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Og - men i tegneserier, i tegneserier
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
har hvert arbejdsaspekt, hvert element
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
et rummeligt forhold til alle andre elementer på alle tidspunkter.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Så spørgsmålet var:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
Var det overhovedet muligt at bevare det rummelige forhold
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
mens man stadig gjorde brug af alle de ting
det digitale kunne tilbyde os?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Og jeg fandt mit personlige svar på det
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
i de antikke tegneserier som jeg viste jer.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Hver af dem har en ren, ubrudt læselinje,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
uanset om den kører i zigzag over væggen
eller op ad en søjle som en spiral
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
eller direkte fra venstre til højre, eller endda i bagvendt zigzag
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
over de 88 harmonikafoldede sider.
Det samme sker, og det er, at den grundlæggende idé,
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
at når du bevæger dig gennem rummet bevæger du dig gennem tiden,
12:31
you move through time,
279
751258
1155
bliver udført uden kompromis,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
men man indgik kompromiser, da trykket blev opfundet.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Sidestillede rum var ikke længere sidestillede øjeblikke.
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
Så tegneseriens grundlæggende idé blev mast igen og igen
12:42
and again and again.
284
762783
1156
og igen og igen.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Og jeg tænkte: Ok,
hvis det passer, er der så en anden måde,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
når vi bevæger os udover brugen af tryk i dag,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
hvorpå vi kan bringe det tilbage?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Nu er skærmen
teknisk lige så begrænset som siden, ikke?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Det er en anderledes form, men bortset fra det
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
er det den samme grundlæggende begrænsning.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Men det er kun hvis du kigger på skærmen som en side.
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
Men ikke hvis du kigger på skærmen som et vindue.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Og det er hvad jeg foreslog: at måske skulle vi bygge de her tegneserier
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
ud fra et ubegrænset lærred
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
langs X-aksen og Y-aksen og trapper.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Vi kunne lave cirkulære fortællinger, der bogstaveligt talt var cirkulære.
Vi kunne lave et vendepunkt i historien der bogstaveligt talt var et vendepunkt.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Parallelle historieforløb kunne bogstaveligt talt være parallelle.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y og Z, også.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Så jeg havde alle de her ideer. Det var tilbage i 90'erne,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
og andre folk i branchen syntes jeg var temmelig skør,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
men mange endte faktisk med at gøre lige præcis det her.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Jeg viser jer lige et par stykker.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Det her var en tidlig collagetegneserie af en fyr ved navn Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Læg mærke til hvad der sker her:
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Hvad jeg leder efter, er en holdbar afvigelse -
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
Det er hvad vi allesammen leder efter.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Som medierne træder ind i den nye tid
leder vi efter afvigelser
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
der er holdbare, der har styrken til at blive.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Nu tager vi den grundlæggende idé om at fremlægge tegneserier i et visuelt medium
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
og så tager vi det hele vejen fra begyndelse til slutning.
Det er den tegneserier I lige har set.
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
Den er oppe på skærmen nu.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Men selvom vi kun oplever den en del af gangen,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
er det bare der hvor teknologien er nu.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Som teknologien udvikler sig
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
Og vi får alt omsluttende visninger og hvad der ellers er på vej,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
vil ting som den her bare vokse.
Den vil tilpasse sig. Den vil tilpasse sig
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
til sit miljø.
Det er en holdbar afvigelse.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Her er der en anden. Den er lavet af Drew Weing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
Den hedder
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Hvalp Grunder over Universets Varmedød."
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
S, hvad der sker her
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
som vi tegner historierne på et uendeligt lærred,
er at der opstår et mere rent udtryk
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
for hvad mediet handler om.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Vi går lige hurtigt igennem - I forstår vist princippet.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Jeg vil bare hen til det sidste panel.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Latter)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Sådan.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Latter)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Latter)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Bare ét til.
Her kan man vist tale om et uendeligt lærred.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Det er af en fyr der hedder Daniel Merlin Goodbrey fra Storbritannien.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Hvorfor er det her vigtigt?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Jeg synes det er vigtigt fordi medier,
16:04
all media --
342
964727
1342
alle medier
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
giver os et vindue tilbage ind mod vores egen verden.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Det kan godt være at film -
og i sidste ende virtuelle virkeligheder, eller det der svarer til det -
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
andre former for immersive visninger,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
kan give os den mest effektive flugt fra den verden vi lever i.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Derfor søger de fleste hen mod historiefortælling, for at flygte.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Men medierne giver os et vindue
tilbage til den verden vi bor i.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Og når medierne udvikler sig,
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
så mediernes identitet i højere grad bliver unik.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
For hvad I ser på, er præcist tegneserier.
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
I ser på tegneserier der er mere tegneserieagtige end de nogensinde har været før.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Når det sker, giver man folk mange forskellige muligheder
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
for at vende tilbage til verden gennem forskellige vinduer
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
Og når man gør det, tillader det dem at forholde sig til den verden de bor i
og se dens konturer.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Og det er derfor jeg synes det her er vigtigt.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
En af mange grunde, men jeg bliver nødt til at gå nu.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Tak fordi jeg måtte fortælle for jer.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7