Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Nakho Kim 검토: BH Cho
다섯가지 감각 가운데,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
제가 가장 소중하게 여기는 것은 바로 시각입니다.
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
또한 가장 당연하다고 받아들이지 않는 것이기도 하죠.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
아마 앞을 못보시던 아버지 때문에 그런 면이 있을 것입니다.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
아버지는 보통 그 사실에 대해서 그다지 호들갑을 떨지 않으셨죠.
언젠가 노바 스코샤에서
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
개기일식을 보러갔을 때...
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
예, 칼리 사이먼의 노래에 나오는 그 일식입니다.
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
혹은 어쩌면
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
제임스 테일러, 워렌 비티, 믹 재거와도 관련 있을지 뭐 확실하진 않죠.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
그곳에서는 어두운 플라스틱 안경을 나눠줬습니다.
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
직접 태양을 쳐다봐도
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
눈을 상하지 않게 해주는 물건이죠.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
하지만 아버지는 정말 불안해했어요.
우리가 눈이 상하지 않았으면 하셨죠.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
그 대신 싸구려 마분지 반사경을 쓰게 하셨습니다.
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
눈이 상할 가능성이 아예 없도록 말이죠.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
당시에는 그것을 좀 이상하다 생각했습니다.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
그 당시 몰랐던 것은,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
아버지께서 태어나셨을 땐 시력이 멀쩡하셨다는 것이죠.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
아버지와 마르타 고모가 어릴 적에,
할머니께서 개기일식 관측에 데려가셨는데
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
아니 사실 그냥 일식이라고 해야겠습니다.
여하튼 얼마 가지 않아서
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
두 분 모두 시력을 잃기 시작했습니다.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
수십년 후,
시력상실의 원인이
일종의 세균 감염일 가능성이 높다고 밝혀졌죠.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
우리가 판단할 수 있는 범위에서는
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
일식과는 전혀 아무런 관련도 없었습니다.
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
하지만 그때 이미 할머니께서는 그 모든 것을
스스로의 탓으로 생각하시며 돌아가신 후였죠.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
자, 아버지는 1946년에 하버드를 졸업하셨습니다.
01:35
married my mom,
29
95848
1158
어머니와 결혼하시고
매사추세츠주 렉싱턴에 집을 사셨죠.
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
그곳은 1775년에 영국인들에게 처음 총을 발포했던 장소인데,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
사실 콩코드시까지 밀려나기 전에는 한 발도 못맞췄죠.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
레이시온사에 직장을 구하셨고,
그 곳에서 유도 시스템을 디자인하셨습니다.
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
그 당시 128번 도로 하이테크 단지의 일부였죠.
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
즉 70년대의 실리콘 밸리 같은 것입니다.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
아버지는 그다지 군대 쪽에 어울리는 분은 아니었습니다.
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
그저 2차대전에 참전하지 못해서 안타까워하셨을 뿐이죠.
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
장애 때문에 말입니다.
사실 군 당국자들은 아버지를 거의 통과시켜 줬습니다.
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
몇 시간에 걸친 신체검사를 하고
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
맨 마지막 검사에서야 걸렸죠.
그게 바로 시력검사였습니다.
(웃음)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
여하튼 그래서 아버지는 각종 특허들을 쓸어모으고
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
앞을 못보는 천재, 로켓 과학자, 발명가로 명성을 쌓으셨죠.
하지만 우리에게는 그저 아버지였습니다.
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
가정 생활도 꽤 평범했죠.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
어린 시절, 저는 텔레비전을 많이 봤습니다.
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
그리고 범생이스러운 취미가 많았죠.
광물학, 미생물학, 우주 개발 계획 뭐 그런 것들 말입니다.
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
아 그리고 약간의 정치학도.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
체스를 많이 뒀습니다.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
하지만 14세 당시
친구 하나가 저를 만화책에 입문시켜 줬습니다.
그리고 이것으로 먹고살자고 결심했습니다.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
자, 아버지 입장에서 잠깐 보죠.
과학자시며, 공학자시고, 군사 관련 일을 하십니다.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
자, 4명의 자녀가 있죠?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
한 명은 자라나서 컴퓨터과학자가 됩니다.
한 명은 해군에 입대합니다.
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
한 명은 공학자가 됩니다.
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
그리고 저는...
만화가입니다.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(웃음)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
우연히도 저는 딘 케이먼의 정반대인데
저는 발명가의 아들인 만화가고
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
그분은 만화가의 아들인 발명가죠.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(웃음)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
예, 사실입니다.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(박수)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
재미있는 점은, 아버지가 저를 무척 신뢰하셨다는 것이죠.
아버지는 만화가로서의 제 능력을 믿어주셨습니다.
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
제가 잘 하고 있는지 직접적인 근거를 하나도 알지 못하셨는데도 말입니다.
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
아버지가 보신 것은 그저 흐릿한 무언가였죠.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
"맹신"이라는 말에 진짜 의미가 부여된 셈입니다.
덕분에 제게는 다른 사람들에게만큼 부정적인 어감으로 들리지 않습니다.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
자, 볼 수 없고 증명할 수 없는 것에 대한 믿음이란
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
제 성향과 그다지 잘 맞는 종류의 믿음은 아닙니다.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
저는 과학을 좋아하는 경향이 있습니다.
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
과학에서는 우리가 보는 것이
그리고 확언할 수 있는 것이 우리가 아는 것의 근간이죠.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
하지만 중간지대도 있기 마련입니다.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
찰스 배비지 같은 불쌍한 분들이 들어섰던 중간지대죠.
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
결코 만들어지지 못한 그의 증기 컴퓨터 같은 것의 영역 말입니다.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
그 누구도 그가 무슨 생각을 하고 있었던 것인지 이해하지 못했습니다.
에이다 러브레이스만 빼고요.
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
그는 무덤에 누울 때까지 계속 그 꿈을 쫓아다녔죠.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
바네바 부쉬와 그의 '메멕스' 개념도 있습니다.
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
인류의 모든 지식을 손가락 끝에 가져온다는 발상
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
그런 비전이 있었죠.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
그리고 당시의 수많은 사람들은
그가 좀 사기꾼 같다고 생각했을 것입니다.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
그리고 뭐, 회상을 하자면 이렇게 이야기할 수도 있죠.
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
"그래 하하, 뭐 다 마이크로 필름 이야기지". 하지만...
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
요점은 그게 아닙니다. 미래의 모습을 이해했다는 것이죠.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
릭라이더가 컴퓨터와 인간의 상호작용에 관해 이야기했을 때도 그랬습니다.
마찬가지죠: 그는 미래의 형태를 이해했습니다.
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
비록 그것이 한참 후일에야
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
사람들이 써먹게 될 것이라고 할지라도 말이죠.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
혹은 폴 배런이 가졌던 패킷 스위칭에 대한 비전은 어떨까요.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
당시에는 거의 누구도 그의 말을 듣지 않았습니다.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
혹은 정말로 그것을 실행한 사람들도 그렇죠.
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
보스턴의 BBN사 직원들 말입니다.
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
그 구조들을 스케치해내고
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
결국 그것이 나중에 전세계적 네트워크가 되었죠.
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
냅킨과 수첩 종이에 이것저것 스케치를 끄적이고
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
논쟁을 거듭한 곳은, 하워즈 존슨 식당의 저녁식사 자리
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
매사추세츠주 렉싱턴시 128번 도로 근처였습니다.
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
바로 2마일 밖에 떨어지지 않은 곳에서 저는 체스 수를 연구하고 있고
글래디스 나이트 & 핍스 음악을 들으며
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
"미드나이트 트레인 투 조지아"를 흥얼거리며
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(웃음)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
아버지의 크고 푹신한 의자에서 뒹굴거렸죠.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
자, 3가지 종류의 비전입니다.
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
우선 볼 수 없는 것에 기반한 비전
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
즉 볼 수 없고 알 수 없는 것에 대한 비전이 있습니다.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
또, 이미 증명되었거나 확언할 수 있는 것에 대한 비전이 있습니다.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
그리고 이런 세 번째
비전, 즉 무언가
지식에 기반하고 있을 수도 있고,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
기반하고 있을지도 모르지만, 아직 검증되지는 않은 것 말입니다.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
지금껏 과학 분야에서 그런 종류의 비전을 추구하는 사람들의 사례를 여럿 봤습니다.
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
하지만 저는 이것이 예술에서도, 정치에서도,
그리고 개인적 목표에서도 마찬가지라고 봅니다.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
이것은 실제로는 결국 4가지 기본 원칙으로 압축됩니다:
모두에게서 배워라,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
아무도 따라가지 말라,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
패턴을 관찰하라,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
그리고 미친듯이 작업하라.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
저는 이것이 여기 적용되는 4가지 원칙이라고 봅니다.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
특히 세 번째 원칙에서
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
미래에 대한 비전이
나타나기 시작합니다.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
이런 세계관의 흥미로운 점은
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
이것이 여러가지 분야에서 나타나곤 하는
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
네 가지 방식 가운데 하나에 불과하다는 것입니다.
만화에서는 제가 알기로는
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
이런 방식은 일종의 형식주의 입장이 됩니다.
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
즉 무언가가 작동하는 방식을 이해하고자 하는 접근이죠.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
반면 좀 더 고전적인 입장도 있습니다.
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
아름다움과 기술적 숙련을 중요시하죠.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
또 다른 입장은, 순수하게 투명한 내용 전달을 신봉합니다.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
그리고 나머지 하나는
인간 경험의 진정성,
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
정직성, 가공되지 않음을 강조합니다.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
이 네 가지는 세상을 바라보는 서로 매우 다른 방식입니다. 이름도 붙여봤습니다.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
고전주의자, 영혼주의자, 형식주의자, 우상파괴자.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
흥미롭게도, 이 구분은 다소나마
융의 인간 사고의 4가지 구분에 상응합니다.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
그리고 각각 예술과 환희의 이분법을
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
좌와 우로 구분하고
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
전통과 혁신을 위와 아래로 구분합니다.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
그리고 대각선으로 보면 내용과 형식의 구분이 있고
미학과 진실성의 추구가 있습니다.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
그리고 아마 이런 것은
음악, 영화, 미술 등에 모두 적용될텐데
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
'비전'과 별로 상관 없을 수도 있습니다.
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
혹은 이번 강연의 주제인
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"자연으로부터 영감을 얻다"와도 말이죠.
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
최소한... 뭐 그 개구리 우화 있잖습니까.
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
전갈을 등에 태우고 강을 건너는 이야기인데
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
전갈이 독침을 쏘지 않기로 약속해서 그렇게 했죠.
하지만 전갈은 여하튼 독침을 쏘고, 둘 다 죽습니다.
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
죽기 전에 개구리가 왜그랬냐고 물어보자 전갈이 말합니다.
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"그게 내 본성으로 자연스러우니까."
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
뭐 그런 의미라면, 상관이 있겠습니다.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(웃음)
그럼...
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
이것이 제게는 자연스럽습니다.
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
저는 제가 선택한 이 방식,
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
작업시에 초점을 맞추고
07:31
and who I was --
163
451521
1844
저 자신을 규정하기 위해 사용하는
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
바로 이런 시각을 발견한 것입니다.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
사실, 그냥 저 스스로 제 본성을 인정한 것이죠.
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
무슨 의미인가 하면,
사실 제가 가계도에서 저렇게 멀리 떨어져나오진 않았다는 겁니다.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
그럼, 그런 "과학적 인간"이
예술에서 무엇을 하고 있단 말일까요?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
뭐, 저는 만화를 만들기 시작했습니다.
하지만 거의 즉시, 만화를 이해하려는 노력도 시작했습니다.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
그리고 만화에 관해 발견한 가장 중요한 것은,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
만화가 시각적 매체라는 것입니다.
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
하지만 모든 감각을 시각으로 포용하려고 하죠.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
그래서 만화의 서로 다른 요소들, 예를 들어 그림과 글,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
다양한 심볼과 그 사이에 있는 모든 것들은
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
만화에서 선보일 때
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
시각이라는 단일한 경로를 통하게 됩니다.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
그래서, 유사성 같은 개념을 한번 보죠.
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
실제 세계와 유사한 무언가가 추상화될 수도 있다는 식입니다.
이러한 추상화는 두 가지 방향으로 이루어집니다:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
유사성으로부터 추상화되지만
여전히 의미는 온전하게 유지하기도 합니다.
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
아니면 유사성과 의미 모두 추상화되며 순수한 화상의 방향으로 가든지 말이죠.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
이 세 가지를 합치면, 지도가 하나 만들어집니다.
바로 만화가 포괄할 수 있는
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
시각 표현 전체를 담은 지도입니다.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
오른쪽으로 넘어가면 '언어'도 나옵니다.
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
이것은 유사성으로부터 한층 더 추상화되죠.
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
하지만 의미는 여전히 남습니다.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
시각은 소리를 표상하기 위해 동원되기도 합니다.
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
그리고 이 두 가지의 공통점을 이해하고
공통적으로 야기하는 효과를 위해 쓰이죠.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
또한 소리의 질감을 표상하고
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
핵심적 요인들을 잡아내기 위해 시각이 동원되죠.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
보이는 것과 안 보이는 것 사이의
균형 또한 만화의 일부입니다.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
만화는 일종의 요청과 응답의 구조입니다.
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
작가는 여러분에게
칸 안에서는 무언가를 보여주고
칸 사이에서는 무언가를 상상하도록 해주죠.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
또한 만화에서
시각이 나타내는 것은 바로 시간입니다.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
'순서'는 만화의 매우 중요한 측면입니다.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
만화는 일종의 시간의 지도를 보여줍니다.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
시간의 지도라는 이런 기능이 현대 만화의 원동력이죠.
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
하지만 저는 이런 것이
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
다른 형식에서도 원동력이 되어주었는지 궁금했습니다.
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
그리고 역사 속에서 몇가지 사례를 발견했죠.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
그리고 마찬가지의 원칙을
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
같은 발상을 실현한 고대의 버전에서도 발견할 수 있습니다.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
무슨 일이 일어나는 것인가 하면, 예술의 형식이
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
특정한 기술과 충돌하는 것이죠.
고대 이집트의 서기관 무덤 같이 돌 위에 도료를 넣은 것이든,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
돌기둥을 타고 올라가는 부조 조각이든,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
아니면 200피트 길이의 자수 천이든,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
혹은 사슴 가죽과 나무껍질 위에 그림을 그려서
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
접이식으로 진행하는 88페이지든 말입니다.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
재미있는 점은, 인쇄라는 기술과 만나자마자...
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
참 이것은 1450년의 작품입니다...
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
현대만화의 모든 전형적 특징들이 나타나기 시작한다는 겁니다.
직선적 칸 배열,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
농담을 입히지 않은 간략화된 선화,
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
그리고 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는 순서 등입니다.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
그리고 100년 이내에
말풍선과 주석이 보이기 시작하죠.
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
그 후 여기서 여기까지 오는 것은 단숨에 점프하듯 일어납니다.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
그래서 저는 이런 부분에 대해서 93년에 책을 썼습니다.
하지만 책을 마무리할 무렵
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
식자 작업을 좀 해야 했고
동네 인쇄점에 매번 왔다갔다하기가 지겨워져서
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
컴퓨터를 샀죠.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
그냥 사소한 일이었죠. 문자 입력 말고는 딱히 많이 유용하지 않았습니다.
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
하지만 아버지는 예전에 제게 "무어의 법칙"을 들려주셨습니다.
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
70년대에 이미 무어의 법칙을 들었기에, 저는 앞으로 무엇이 다가올지 알았죠.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
그래서 예의주시했습니다.
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
이전에 일어났던 성질 변화가 반복될지 말이죠.
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
인쇄 이전의 만화에서 인쇄만화로 넘어올 때 같은 변화가
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
그 너머 인쇄 이후의 만화로 들어설 때 또다시 벌어질지 말입니다.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
가장 먼저 제안된 것들 중 하나는
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
만화의 시각요소를
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
소리, 동작, 상호작용 같은
당대 CD-ROM 타이틀에서 구사하던 요소들과 합칠 수 있지 않을까 하는 것이었죠
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
심지어 '웹'이 탄생하기도 전의 일입니다.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
가장 먼저 시도되곤 했던 것은
만화의 페이지를 그대로 가져다가
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
모니터에 이식하는 것이었는데,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
사실 이것은 고전적인 맥루헌풍 실수죠.
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
이전 기술의 겉모습을
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
새 기술의 내용물로 전용하는 것 말입니다.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
결국 만들어지는 것은
인쇄만화를 본뜬 만화 페이지를 놓고
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
그 안에 소리와 동작을 집어넣는 식이었습니다.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
문제는, 이런 방식을 취한다면
만화에서는 공간으로 시간을 나타낸다는 것이 기본적인 발상인데,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
소리와 동작을 집어넣으면
이런 것들은 시간을 통해서만 재현될 수 있는 관계로
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
만화를 보여주는 방식의 연속성을 단절시킨다는 겁니다.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
상호작용도 또다른 이슈였죠.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
하이퍼텍스트 만화라는 것도 창안되었습니다.
하지만 하이퍼텍스트의 특징이란
모든 것들이 여기 있거나 여기 없거나 연결되어 있거나 하다는 것이죠.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
심오할 정도로 탈공간적입니다.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
아브라함 링컨에서 링컨이 그려진 1페니까지,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
페니 마샬에서 마샬 플랜까지,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
"9호 계획"에서 아홉 목숨까지의 거리,
이 모든 것이 똑같습니다.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(웃음)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
그리고... 하지만 만화에서는,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
작품의 모든 측면과 요소들이
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
다른 요소들과 항상 공간적 관계를 맺습니다.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
즉 문제는 이것입니다:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
공간적 관계를 보존하면서도
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
디지털 기술이 제공해주는 여러 장점들을
활용할 방법이 있을까요?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
개인적으로 내리는 해답은
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
제가 보여드린 고대의 만화에 이미 있습니다.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
각각의 작품들은 하나의 끊김 없는 독서 흐름선을 타고 있죠.
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
벽 위에서 지그재그로 오가든지,
기둥을 나선으로 휘감으며 올라가든지,
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
아니면 왼쪽에서 오른쪽으로 직선으로 흐르거나, 혹은 심지어 반대방향으로
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
접이식 88페이지 위에 지그재그로 가든 말이죠.
이것은 항상 동일한 현상을 담아냅니다.
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
공간 속을 움직일 때 시간 속을 움직인다는 기본적 발상이
12:31
you move through time,
279
751258
1155
아무런 타협 없이 이뤄져왔죠.
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
하지만 인쇄가 도입되면서 타협이 필요해졌습니다.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
인접한 공간은 더 이상 인접한 순간이 아니게 되었죠.
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
그래서 만화의 기본 발상은 자꾸 분절되고 또 분절되고
12:42
and again and again.
284
762783
1156
다시 분절되고 분절되었습니다.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
그래서 생각해봤습니다. 뭐,
그렇다면, 혹시
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
오늘날 인쇄의 한계를 넘어
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
그런 것들을 다시 들여올 방법이 있을까?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
그런데 모니터라는 것은
곧이곧대로 보자면 페이지 만큼이나 제한되어 있죠. 그렇죠?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
모양은 다르지만, 그 이외에는
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
마찬가지의 제한사항입니다.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
하지만 모니터를 페이지로 볼 때나 그렇죠.
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
모니터를 창으로 보면 달라집니다.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
그래서 제안했죠: 우리가 만화를
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
무한한 캔버스 위에 그린다면?
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
X축으로, Y축으로, 또 계단식으로 말입니다.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
순환적인 내러티브 구조를 정말로 순환적인 모습으로 만들 수 있습니다.
이야기의 방향 전환을, 진짜 방향 전환으로 만들 수 있습니다.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
병렬 진행 내러티브를 정말로 병렬시킬 수도 있죠.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X축, Y축, Z축으로까지 말입니다.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
이런 점들을 구상했던 것이 90년대 말 쯤입니다.
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
업계의 다른 이들은 제가 꽤 머리가 이상해졌다고 생각했죠.
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
하지만 많은 이들이 그 후 실제로 그런 것을 만들어냈습니다.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
몇가지를 지금 보여드리죠.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
이것은 제이슨 렉스라는 친구의 초창기 꼴라쥬 만화입니다.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
한번 잘 살펴보시기 바랍니다.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
제가 찾는 것은 지속성 있는 돌연변이입니다.
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
바로 우리 모두가 찾고자 하는 것이죠.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
미디어가 이런 새 시대를 맞이하면
사람들은 어떤 돌연변이를 찾습니다.
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
그 중 지속성이 있어서, 결국 계속 남아있게 될 것들 말이죠.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
이번에는, 만화를 시각 미디어로 보여준다는 발상을 가져와서
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
시작부터 끝까지 한번 주욱 따라갑니다.
방금 보신 것은 작품 전체로
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
현재 스크린에 올라와있죠.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
한번에 한 조각씩 경험해볼 수 밖에 없는데
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
현재 기술력이 아직 그 정도이다 보니 그렇습니다.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
하지만 기술이 발달하면서
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
완전히 몰입할 수 있는 디스플레이 장치 같은 것들이 도입되면
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
이런 종류의 것들은 더욱 성장할 겁니다.
바로, 적응할 것이라는 말입니다.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
환경에 적응할 것입니다.
지속성 있는 변이죠.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
여기 다른 작품도 있습니다. 드루 와잉의 작품이죠.
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
제목은
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"팝, 우주의 열죽음을 명상하다" 입니다.
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
여기 진행되는 것들을 보십시오.
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
이런 이야기들을 무한캔버스 위에 그려내면서
더욱 순수한 표현을 만들어냅니다.
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
이 매체의 근본에 가까운 것을 말이죠.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
약간 빨리 넘어가도록 하겠습니다. 대략 이런 식이죠.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
마지막 칸으로 가보겠습니다.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(웃음)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
자, 도착.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(웃음)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(웃음)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
하나만 더 보죠.
무한 캔버스에 관해서 말입니다.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
영국에 대니얼 멀린 굿브레이라는 친구가 있습니다.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
이것이 왜 중요할까요?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
제 생각에는 매체라는 것이,
16:04
all media --
342
964727
1342
모든 매체라는 것들이
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
우리 세상을 다시 들여다보게 만드는 창을 제공하기 때문입니다.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
어쩌면 영화라는 매체가,
그리고 결국은 가상현실이나 그런 류의 것들,
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
어떤 식의 몰입형 디스플레이 장치들이
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
우리가 살아가는 세상으로부터 도피하는 가장 효과적인 방법을 제공할 수 있죠.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
대부분의 사람들이 이야기에 매달리는 것이 결국 도피하기 위해서니까요.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
하지만 매체는 창을 제공합니다.
우리가 사는 세상을 다시 들여다보게 만드는 창 말이죠.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
매체가 진화할수록
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
매체의 정체성은 더욱 독특해집니다.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
왜냐하면 여러분이 보고 계신 것은, 칸 만화이기 때문입니다.
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
그 어느 때보다도 더욱 만화다운 만화를 보고 계신 셈이죠.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
그렇게 될 때, 여러분은 사람들이 다양한 방식으로
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
여러 창문을 통해서 그 세계로 돌아갈 수 있도록 해줍니다.
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
그렇게 할 때 사람들은 자신들이 사는 세상을 삼각측량해볼 수 있게 되며
그 형태를 가늠할 수 있게 되죠.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
바로 그래서 이것이 중요하다고 생각합니다.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
여러 이유 중 하나지만, 이제 시간이 됐네요.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
들어주셔서 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7