Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Ivona Papa
Od pet čula
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
vid je ono koje najviše cijenim,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
i najmanje uzimam zdravo za gotovo.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Mislim kako je to djelomično zbog mog oca, koji je bio slijep.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Činjenica je kako on nije od toga stvarao prevelik problem, najčešće.
Jednom kada smo išli u Novu Škotsku,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
da vidimo potpuno pomračenje Sunca --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
da, isto ono koje se spominje u pjesmi Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
koje se može a i ne mora odnositi na
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
James Taylora, Warren Beattya ili Mick Jaggera; nismo stvarno sigurni.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Dali su nam one tamne plastične folije
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
koje su nam omogućavale da gledamo ravno u sunce
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
a da pri tome ne oštetimo oči.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Ali otac se jako uplašio:
nije htio da to napravimo.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
Umjesto toga, htio je da koristimo jeftine kartonske okvire
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
tako da nije bilo teorije da nam se oštete oči.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
U to vrijeme mi je to bilo pomalo čudno.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ono što tada nisam znao
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
jest da je moj otac bio zapravo rođen sa savršenim vidom.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Kada su on i njegova sestra Marta bili jako mali,
njihova mama ih je povela da vide potpuno pomračenje --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
u stvari pomračenje sunca --
i nedugo nakon toga,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
oboje su započeli gubiti vid.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Desetljećima kasnije,
ispalo je kako je izvor njihova sljepila
bila najvjerojatnije neka vrsta bakterijske infekcije.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Koliko najbolje možemo zaključiti,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
to nije imalo apsolutno nikakve veze s pomračenjem sunca,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
ali do tada je moja baka već otišla na onaj svijet
misleći kako je to bila njena krivica.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Tako je otac diplomirao na Harvardu 1946.
01:35
married my mom,
29
95848
1158
oženio se mojom majkom,
i kupio kuću u Lexingtonu, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
gdje su ispaljeni prvi meci protiv Britanaca 1775.,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
premda ih nismo u stvari pogodili sve do Concorda.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Dobio je posao radeći za Raytheon,
dizajnirajući sustave za navođenje,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
koji su bili dio Rute 128, tehnološke osi tog doba --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
ekvivalentu Silikonske doline iz 1970-ih.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Tata nije bio pravi vojnički tip,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
samo mu je bilo strašno žao što se nije mogao boriti u II. svjetskom ratu
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
zbog svog hendikepa,
premda su ga pustili da
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
obavi višesatni vojni test fizičke spreme
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
priej nego što su došli do zadnjeg testa,
koji je bio test vida.
(Smijeh)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Tako da je otac počeo osmišljavati razne patente
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
i dobio reputaciju slijepog genijalca, znanstvenika, inovatora.
Ali nama je on jednostavno bio otac,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
i naš je život u kući bio prilično normalan.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Kao dijete, puno sam gledao televiziju
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
i imao puno štreberskih hobija
kao što su minerologija i mikrobiologija i svemirski program
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
i pomalo politika.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Puno sam igrao šah.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Ali kada mi je bilo 14 godina,
jedan prijatelj me zainteresirao za stripove,
i odlučio sam kako je upravo to ono što žellim raditi.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Znači, evo mog oca:
on je znanstvenik, inženjer i radi za vojsku.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
I on ima četvero djece, točno?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Jedno odraste i postane informatičar,
jedno odraste i ode u mornaricu,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
jedno odraste i postane inženjer,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
i onda imate mene:
crtač stripova.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Smijeh)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Što me, sasvim slučajno, čini suprotnim Dean Kamenu,
jer ja sam crtač stripova, sin izumitelja,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
dok je on izumitelj, sin crtača stripova.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Smijeh)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Točno, to je istina.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Pljesak)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Smiješno je što je otac imao jako puno vjere u mene.
Imao je vjere u moju sposobnost kao crtača stripova,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
premda nije imao nikakvog direktnog dokaza da sam dobar:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
sve što je on vidio bilo je mutno.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
To sada daje pravo značenje izrazu 'slijepa vjera',
koji meni nema tu negativnu konotaciju koju ima za druge ljude.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Vjera u stvari koje su nevidljive, koje se ne mogu dokazati,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
nije tip vjere s kojom sam se ja ikada mogao previše poistovjetiti.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Ja ipak volim znanost,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
gdje ono što vidimo
i što možemo potvrditi, predstavlja osnovu onoga što znamo.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Ali postoji tu i zajednički dio.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
Njega čine ljudi poput Charles Babbagea,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
i njegovog računala na paru koje nikada nije napravljeno.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Nitko nikada nije razumio što je on to točno imao na umu,
osim Ade Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
i on je otišao u grob pokušavajući ostvariti svoj san.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush s njegovim Memexom --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
ta ideja svog ljudskog znanja na dohvat ruke --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
on je imao viziju.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
A ja mislim kako puno ljudi ovih dana
misli kako je on bio pomalo čudan.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
I da, možemo pogledati unazad i reći,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
da, ha-ha, znate -- to je mikrofilm. Ali to je --
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
to nije poanta. On je razumio kako će izgledati budućnost.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Kao i J. C. R. Licklider i njegove predstave o interakciji računala i ljudi.
Ista stvar: on je razumio kako će budućnost izgledati,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
iako je to bilo nešto
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
što će ljudi primijeniti bitno kasnije.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ili Paul Baron, i njegova vizija zamjene paketa informacija.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Jedva da ga je itko slušao unjegovo vrijeme.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Pa čak ni ljudi koji su to kasnije zapravo i izveli,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
ljudi u Bolt, Beranek i Newmanu u Bostonu,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
koji bi samo skicirali te strukture
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
od kojih će na kraju nastati svjetska mreža,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
i skicirajući stvari na pozadini ubrusa i notesa
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
i raspravljajući za vrijeme večere kod Howard Johnsona --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
na Ruti 128 u Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
samo tri i pol kilometra od mjesta na kojem sam ja proučavao kraljičin gambit
i slušao Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
koji su pjevali ""Midnight Train to Georgia", dok --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Smijeh)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- i to u očevoj velikoj fotelji, znate?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Tako postoje tri načina gledanja, točno?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Vizija bazirana na onome što nitko ne vidi:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
vizija nevidljivog i nepoznatog.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Vizija onoga što je već dokazano ili može biti potvrđeno.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
I postoji ova treća vrsta
vizija nečega što
može biti, ili bi moglo biti,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
bazirano na znanju, ali i dalje nije dokazano.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
E sad, vidijeli smo puno primjera ljudi koji su slijedili ovaj tip vizije u znanosti,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
ali smatram kako ih ima i u umjetnosti, i u politici,
pa čak i u našim osobnim nastojanjima.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
U suštini, to se sve svodi na četiri osnovna načela:
uči od svakog,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
nemoj slijediti nikoga,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
obrati pažnju na ponavljanja,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
i radi kao lud.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Mislim kako su to četiri načela koja se uklapaju.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
I to posebno ovaj treći,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
u kojem se vizija budućnosti
počinje samo od sebe manifestirati.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Ono što je interesantno da baš taj način gledanja svijeta
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
po mom mišljenju, samo jedan od četiri različita načina
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
koji se manofestiraju u različitim poljima ljudskog djelovanja.“
U stripu se, po mom mišljenju,
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
on izražava u formalističkom pristupu
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
koji pokušava shvatiti kako nešto funkcionira.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Onda tu je drugi, klasičniji stav
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
koji iznad svega cijeni ljepotu i vještinu.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Onda sljedeći, koji vjeruje u čistu transparentnost sadržaja.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
I još jedan
koji naglašava autentičnost ljudskog iskustva --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
i iskrenost i sirovost.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Ovo su četiri vrlo različita načina gledanja na svijet. Čak sam im dao i nazive.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
Klasičan, animistički, formalistički i ikonoklastični.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Interesantno, čini se kako više-manje odgovara
Jungovim podjelama ljudske misli.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
I one zrcale dihotomiju umjetnosti i života
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
po vertikali:
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradicije i revolucije po horizontali.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
A ako odete dijagonalno, dobijete sadržaj i formu --
i onda ljepotu i istinu.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
I to je primjenjivo jednako
na glazbu i filmove te umjetnost,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
što nema baš nikakve veze s vizijom,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ili, kada smo već kod toga, s temom naše konferencije
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
'Inspirirano prirodom' --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
osim ako to primjenite na basnu o žabi
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
koja prebacuje škorpiona na svojim leđima preko rijeke
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
jer joj škorpion obećao kako je neće ubosti,
ali onda je škorpion ipak ubode i oboje umru,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
ali ne prije nego što ga žaba pita zašto a škorpion joj kaže,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Jer mi je to u prirodi." --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
u tom smislu, da.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Smijeh)
Dakle --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
to je bila moja priroda. Stvar je u tome, da sam vidio
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
kako je taj put kojim sam krenuo ka pronalaženju
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
tog fokusa u mom radu
07:31
and who I was --
163
451521
1844
i toga tko sam,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
vidio sam to samo kao put ka spoznaji.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
U stvari, ja sam samo prihvatio svoju prirodu
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
Što znači
da u stvari nisam pao jako daleko od stabla.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Dakle što "znanstveni um"
radi u umjetnosti?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Pa, počeo sam raditi stripove,
ali sam također i počeo pokušavati da ih razumijem, skoro odmah.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
I jedna od najvažnijih stvari sa stripovima, otkrio sam,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
jest da su stripovi vizualni medij,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
ali pokušavaju obuhvatiti sva čula u sebi.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Tako različiti elementi stripa, poput slika i riječi,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
i različiti simboli i sve između toga
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
što strip predstavlja
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
su potaknuti kroz jedinstven kanal - čulo vida.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Tako da imate stvari kao što je sličnost,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
gdje nešto što ima sličnost sa stvarnim svijetom može biti sažeto
u nekoliko različitih pravaca:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
sažeto iz sličnosti,
ali i dalje zadržavajući svoje puno značenje,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ili kao apstrakcija koja se udaljava i od sličnosti i od značenja i pretvara u sliku.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Kada sve ovo uzmete u obzir, dobijete lijepu malu mapu
cjelokupnog obuhvata vizualne ikonografije
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
koju strip može prikazati.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
I ako krenete dalje desno, imate također jezik,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
jer je to sažimanje još dalje od sličnosti,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
ali i dalje zadržavajući značenje.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Slika je angažirana da predstavlja zvuk
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
da pojasni zajedničke karakteristike to dvoje
kao i njihovo zajedničko naslijeđe.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Također, treba predstavljati teksturu zvuka;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
i da zadrži njegovo esencijalni karakter kroz vizuale.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
I tu je također ravnoteža
između vidljivog i nevidljivog u stripovima.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Strip je na neki način poziv i odgovor
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
koji vam umjetnik daje
nešto da vidite u okviru prizora,
i onda vam da nešto da zamislite između njih.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Također, postoji još jedan pojam
koje 'stripovsko oko' predstavlja, a to je vrijeme.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Ritam je jako važan aspekt stripa.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Strip predstavlja neku vrstu vremenske mape.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
I ta vremenska mapa je ono što daje energiju modernom stripu,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
ali ja sam se zapitao daje li možda energiju
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
i drugim formama,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
i pronašao sam neke u povijesti.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
I možete ovdje vidjeti ovaj isti princip kako se primjenjuje
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
u ovim antičkim verzijama iste ideje.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Ono što se zapravo događa jest da se umjetnička forma sudara
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
s tehnologijom koja joj je na raspolaganju,
bilo da je to boja na kamenu, kao grobnica u starom Egiptu,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
ili plitki reljef koji se uzdiže po kamenom stubu,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ili vez dugačak 60 metara,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ili oslikana jelenska koža i kora drveta
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
koja se prostire na 88 naizmjenično presavijenih stranica.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Ono što je interesantno je, jednom kada ga počnete štampati --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
inače ovo je iz 145o. godine, samo da vam napomenem --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
sve karakteristike modernog stripa počinju bivati vidljive:
pravokutni linearni raspored okvira,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
jednostavni linearni crteži bez tona
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
i redoslijed čitanja s lijeva na desno.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
I već 100 godina nakon toga,
već imate balone s tekstom i scene,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
i u stvari samo je korak od ovog ka ovom.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Napisao sam knjigu o ovome 1993.,
ali dok sam završavao knjigu
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
morao sam malo raditi na prijelomu,
i dosadilo mi je svaki puta ići u lokalnu kopiraonicu to raditi,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
pa sam kupio računalo.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
I to je bila samo malena stvar -- bio je dobar samo za unošenje teksta i ništa drugo --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
ali otac mi je nekada pričao o Mooreovom zakonu,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
o Mooreovom zakonu davnih '70-ih, i znao sam što dolazi.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Tako da sam držao otvorene oči
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
da vidim hoće li se promjene koje su se dogodile
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
kada smo prešli s pred-tiskanih stripova na tiskane stripove
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
dogoditi kada odemo dalje, na post-tiskane stripove.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Tako je jedna od stvari koje su predložene
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
bila da možemo miješati vizuale stripova
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
sa zvukom, kretnjama i interaktivnošću
CD-ROM-ova koji su bili tada rađeni.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Ovo je bilo i prije Interneta.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
I jedna od prvih stvari koje su napravili bila je,
da probaju napraviti stranice stripa kao što su ranije bile,
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
i prebace ih na zaslone,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
što je bila klasična McLuhanesque greška
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
prisvajanja forme koju je koristila prethodna tehnologija
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
kako bi se stvorio sadržaj za novu tehnologiju.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
I tako, ono što bi oni napravili je
da bi uzeli stranice stripa koje sliče na štampane stranice stripa
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
i dodavali bi zvuk i pokret.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Problem je u tome da, ukoliko se vratite ideji --
osnovnoj ideji gdje je prostor jednak kao i vrijeme u stripu --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
što će se dogoditi kada uvedete zvuk i pokret,
koji su vremenski fenomeni i mogu se prikazati samo kroz vrijeme,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
onda oni prekidaju kontinuitet prezentacije.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interakcija je bila nešto drugo.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Postojali su stripovi u hipertekstu.
Ali ono što je problem s hipertekstom
jest da je sve u hipertekstu ili ovdje, ili nije ovdje ili je povezano s nečim ovdje;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
on je suštinski ne-prostoran.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Razmak između Abrahama Lincolna do Lincolnova penija,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
Penny Marshall do Marshallovog plana
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
do "Plana 9" do devet života:
sve je to isto.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Smijeh)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
I -- ali u stripu, u stripu,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
svaki aspekt posla, svaki element posla
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
ima spacijalni odnos sa svakim drugim elementom cijelo vrijeme.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Dakle pitanje je bilo:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
postoji li ikakav način očuvanja spacijalnog odnosa
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
dok se istovremeno iskorištavaju sve prednosti
koje nam nudi digitalna tehnologija?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
I pronašao sam svoj osobni odgovor na ovo pitanje
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
u onim prastarim stripovima koje sam vam pokazivao.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Svaki od njih ima jedinstvenu neprekidnu liniju čitanja,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
bilo da se prostire cik-cak preko zidova,
ili se spiralno penje uz stub
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
ili ide s lijeva na desno, ili čak cik-cak unazad
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
preko svih onih 88 presavijenih stranica.
Ista stvar se događa i osnovna ideja
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
da se, krećući kroz prostor, krećete kroz vrijeme,
12:31
you move through time,
279
751258
1155
se ovdje događa bez ikakvog kompromisa,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
ali do kompromisa je došlo kada su se počeli tiskati.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Prostori koji se nadovezuju više nisu trenuci koji se nadovezuju,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
tako da je osnovna ideja stripa bila izlomljena opet i opet
12:42
and again and again.
284
762783
1156
i opet i opet.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
I ja sam pomislio, OK, dobro,
ako je to istina, postoji li ikakav način da,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
kada se odmaknemo od današnjeg tiska,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
kako bismo to nekako vratili nazad?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Sada, zaslon
je jednako tehnički ograničen kao i stranica, točno?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
To je drugačija forma, ali osim toga
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ima ista osnovna ograničenja.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Ali to je tako samo ako gledate na zaslon kao na stranicu,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
ali nije ako gledate na zaslon kao na prozor.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
I to je ono što sam ja predložio: da možda možemo kreirati te stripove
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
na neograničenim platnima:
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
preko osi X i osi Y i stepenica.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Možemo raditi kružnu naraciju, koja je u pravom smislu te riječi kružna.
Možemo raditi zaokret u priči koji je doslovan zaokret.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Paralelne radnje mogu biti zaista paralelene.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y, kao i Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Tako da sam imao sve te zamisli. To je bilo još u kasnim '90-ima,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
i ostali ljudi u mom poslu su mislili kako sam poprilično lud,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
ali dosta ljudi je onda zaista krenulo i sve promijenilo.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Sada ću vam pokazati nekoliko primjera.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Ovo je kolaž strip koji je nastao u ranoj fazi od strane Jason Lexa.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
I pogledajte što se ovdje događa.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ono što tražim ovdje je trajna mutacija --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
to je ono što svi tražimo.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Dok mediji ulaze u novu eru,
mi tražimo promjene
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
koje su trajne, koje imaju održivost.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Uzeli smo osnovnu ideju prikazivanja stripa kao vizualnog medija,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
i istrajali u njoj od početka do kraja.
Ovo što ste upravo vidjeli je cijeli strip
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
upravo sada na ekranu.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Međutim, iako ga doživljavamo samo dio po dio,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
to je samo zbog razine na kojoj se trenutno tehnologija nalazi.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Kako će tehnologija evoluirati,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
kako se budu pojavljivali puni sveobuhvatni displeji i tko zna što još ne,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
ova ideja će samo rasti.
Prilagođavat će se.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Prilagođavat će se svom okruženju:
to je trajna mutacija.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Evo, pokazati ću vam još jedan. Ovaj je napravio Drew Weing;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
ova se naziva,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Psić razmišlja o smrti svemira".
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Vidite što se ovdje događa
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
dok iscrtavamo ove priče na neograničenom platnu
mi zapravo stvaramo čistiji izraz
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
onoga što je suština ovog medija.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Proći ćemo kroz ovo malo brže -- već ste shvatili ideju.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Hoću samo doći do posljednjeh okvira.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Smijeh)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Evo ga.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Smijeh)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Smijeh)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Samo još jedan.
Kada smo već kod beskonačnog platna.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
Ovo je napravio čovjek po imenu Daniel Merlin Goodbrey u Britaniji.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Zašto je ovo važno?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Mislim kako je važno zbog medija,
16:04
all media --
342
964727
1342
svi mediji,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
za nas predstavljaju prozor u naš svijet.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Sada, može se dogoditi da će nam filmovi --
i konačno, virtualna stvarnost, ili nešto ekvivalentno njoj --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
neka vrsta sveobuhvatnog prikaza,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
omogućiti učinkovit bijeg iz svijeta u kojem jesmo.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
Zato se većina ljudi okreće pričanju priča, kako bi pobjegli.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Ali mediji nam stvaraju prozor
nazad u svijet u kojem živimo.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
I kada mediji evoluiraju
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
tako da njihov identitet postane sve više jedinstven.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Jer ono što vidite predstavlja stripove na kub:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
ovo što vidite su stripovi koji su više stripovski, nego što su to ikada bili.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Kada se to dogodi, pružate ljudima više načina
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
da ponovo uđu u svijet kroz različite prozore,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
i kada to uradite, omogućavate im da prouče svijet u kojem žive
i sagledaju njegovu formu.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
I zato mislim da je ovo značajno.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Ovo je zapravo jedan od mnogo razloga, ali sada moram ići.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Hvala vam na pažnji.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7