Scott McCloud: Understanding comics

Scott McCloud parle des comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sabine Sur Relecteur: Matthieu Coville
Parmi les cinq sens,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
la vue est celui que je préfère,
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
et c'est celui que je considère le moins comme allant de soi.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Je crois que c'est en partie à cause de mon père, qui était aveugle.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
En général, il n'en faisait pas une affaire.
Une fois en Nouvelle-Ecosse,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
où nous sommes allés voir une éclipse solaire totale --
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
oui, comme celle de la chanson de Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
qui peut faire référence, ou pas,
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
à James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger ; on ne sait pas vraiment.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Ils distribuaient ces lunettes en plastique sombre
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
qui nous permettaient de regarder directement le soleil
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
sans endommager nos yeux.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Mais papa a eu très peur :
il ne voulait pas que nous les utilisions.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
il voulait que nous utilisions ces lunettes de basse qualité en carton
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
afin d'éviter tout risque d'endommager nos yeux.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
A l'époque j'ai trouvé ça un peu bizarre.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ce que je ne savais pas à ce moment-là,
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
c'est que mon père était né avec une vue parfaite.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Quand lui et sa soeur Martha étaient tout-petits,
leur maman les avait emmenés voir une éclipse totale --
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
ou en fait, une éclipse solaire --
et peu de temps après,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
les deux ont commencé à perdre la vue.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Des dizaines d'années plus tard,
il s'est avéré que la source de leur cécité
était très probablement une sorte d'infection bactérienne.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Pour autant que l'on puisse dire,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
cela n'avait rien à voir avec cette éclipse solaire,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
mais ma grand-mère était déjà morte et enterrée
en croyant que c'était de sa faute.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Donc, papa a été diplômé de Harvard en 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
a épousé maman,
et a acheté une maison à Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
où les premiers coups de feu ont été tirés contre les Britanniques en 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
bien que nos balles n'aient touché personne avant Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
Il a trouvé un emploi chez Raytheon,
dans la conception de systèmes de guidage,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
qui faisaient partie de l'axe high-tech de la Route 128 à l'époque --
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
donc l'équivalent de la Silicon Valley dans les années 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Papa n'était pas très militariste ;
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
il a simplement beaucoup regretté de ne pas avoir pu combattre pendant la seconde guerre mondiale
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
à cause de son handicap,
bien qu'ils l'aient laissé effectuer
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
l'examen physique de l'armée durant plusieurs heures
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
avant d'en arriver au dernier test,
le test de vue.
(Rires)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Donc, papa a commencé à amasser plein de brevets
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
et à se faire une réputation de génie aveugle, excellent scientifique, inventeur.
Mais pour nous c'était papa,
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
et notre vie à la maison était très normale.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Petit, je regardais beaucoup la télévision
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
et j'avais des passe-temps de premier de la classe,
comme la minéralogie, la microbiologie et le programme spatial
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
et un peu de politique.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Je jouais beaucoup aux échecs.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Mais à 14 ans,
un ami m'a fait découvrir les comics,
et j'ai décidé que c'était comme ça que je voulais gagner ma vie.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Donc, mon père :
scientifique, ingénieur et contractuel militaire.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Donc il a quatre enfants, ok ?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
L'un devient ingénieur informatique,
l'autre entre dans la marine,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
le troisième devient ingénieur,
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
et puis il y a moi :
le dessinateur de comics.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Rires)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Ce qui, incidemment, fait de moi l'opposé de Dean Kamen,
parce que je suis un dessinateur de comics, fils d'inventeur,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
et que lui est un inventeur, fils de dessinateur de comics.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Rires)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Eh oui, c'est vrai.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Applaudissements)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Bizarrement, papa avait vraiment foi en moi.
Il était convaincu de mes talents de dessinateur,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
même s'il n'avait aucune preuve directe que j'étais bon ou pas:
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
tout ce qu'il voyait était flou.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Là, ça c'est ce qu'on appelle "une foi aveugle"
qui n'a pas pour moi la même connotation négative que pour d'autres.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
La foi dans ce qui ne peut être vu, ce qui ne peut être prouvé,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
n'est pas la sorte de foi en laquelle je me sois vraiment jamais reconnu.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
J'ai tendance à aimer la science,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
où ce que nous voyons
et pouvons prouver est la base de ce que nous savons.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Mais il y a aussi une voie du milieu
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
une voie du milieu empruntée par des gens comme le pauvre Charles Babbage,
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
et ses ordinateurs à vapeur jamais construits.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Personne n'a vraiment compris ce qu'il avait en tête,
sauf Ada Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
et il n'a jamais renoncé à réaliser son rêve.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush et son Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
l'idée de toute la connaissance humaine sur le bout des doigts --
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
il avait une vision.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Et je crois que de nombreuses personnes en son temps
ont probablement cru que c'était un excentrique.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Et, puis, nous pouvons voir les choses avec le recul et dire,
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
oui, ah-ha, vous savez -- c'est du microfilm.
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
Mais ce n'est pas l'essentiel. Il avait compris la forme de l'avenir.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
Comme J.C.R. Liklider et ses notions d'interaction ordinateur-humain.
Pareil : il avait compris la forme de l'avenir,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
même si cela ne devait être mis en place
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
que bien plus tard.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Ou Paul Baron, et son intuition sur la commutation de paquets.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Presque personne ne l'a écouté en son temps.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Ou même les gens qui y sont arrivés,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
ceux de chez Bolt, Beranek and Newman à Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
qui esquissaient ces structures
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
de ce qui allait devenir un réseau mondial,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
qui faisaient des croquis au dos des serviettes et sur des bouts de papier
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
et se disputaient en dînant chez Howard Johnson --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
sur la route 128 à Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
à moins de quatre kilomètres du lieu où j'étudiais le gambit de la reine
et où j'écoutais Gladys Knight and the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
chanter "Midnight Train to Georgia" pendant --
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Rires)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
-- dans le grand fauteuil confortable de mon père, vous voyez ?
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Donc, trois types de vision, d'accord ?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
La vision basée sur ce qu'on ne peut pas voir :
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
la vision de l'invisible et de l'inconnaissable.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
La vision de ce qui a déjà été prouvé ou peut être vérifié.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Et ce troisième type
de vision, de quelque chose qui
peut être, qui est une possibilité,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
d'après nos connaissances, mais qui n'est pas encore prouvé.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Nous avons vu beaucoup de gens poursuivre ce type de vision en sciences,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
mais je pense que c'est aussi vrai dans les arts, en politique,
et même dans les entreprises personnelles.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
En réalité, tout ça se résume à quatre principes :
apprendre de chacun,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
ne suivre personne,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
être à l'affût des schémas,
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
et travailler d'arrache-pied.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Je crois que ce sont ces quatre principes qui font tout.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Et c'est surtout dans le troisième
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
que les visions de l'avenir
commencent à se manifester.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Ce qui est intéressant c'est que cette manière de voir le monde
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
n'est selon moi que l'une des quatre voies différentes
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
qui se manifestent dans différents domaines de travail.
Dans les comics, je sais que
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
cela donne une sorte d'attitude formaliste
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
dans la compréhension du fonctionnement.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Il y a une autre attitude plus classique
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
contenant la beauté et la technique.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Une autre qui croit à la transparence pure du contenu.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Et puis une autre
qui met l'accent sur l'authenticité du vécu humain --
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
et l'honnêteté, et la franchise.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Ce sont quatre manières très différentes de voir le monde, je les ai dénommées.
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
La classiciste, l'animiste, la formaliste et l'iconoclaste.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Il est intéressant de voir que cela correspond en gros
au quatre subdivisions de la pensée humaine selon Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Elles reflètent une dichotomie d'art et de plaisir
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
à gauche et à droite ;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
de tradition et de révolution en haut et en bas.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Et si on suit la diagonale, on a le contenu et la forme --
puis la beauté et la vérité.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Cela s'applique aussi probablement
à la musique, aux films et aux beaux-arts,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
ce qui n'a rien à voir avec l'intuition,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
ni même avec le thème de notre conférence :
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspiré par la nature" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
sauf si l'on considère la fable de la grenouille
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
qui transporte le scorpion sur son dos pour traverser la rivière
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
parce que le scorpion lui promet de ne pas la piquer,
mais le scorpion finit par la piquer et ils meurent tous les deux,
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
non sans que la grenouille lui ait demandé pourquoi, et le scorpion dit,
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Parce que c'est ma nature" --
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
Dans ce sens, oui.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Rires)
Donc --
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
donc c'était ma nature. En fait, j'ai vu
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
que la voie que j'ai emprunté pour découvrir
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
ce point focal de mon travail
07:31
and who I was --
163
451521
1844
et de mon identité,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
je l'ai vu comme un chemin de découverte.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
En fait, j'agissais selon ma nature
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
ce qui signifie
que je ne suis pas tombé si loin de l'arbre, après tout.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Donc, que fait un "esprit scientifique"
dans les arts ?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
J'ai commencé à dessiner des comics
mais j'ai aussi commencé à essayer de les comprendre presque tout de suite.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
J'ai découvert que l'un des attributs essentiels des comics,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
était que les comics sont un média visuel,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
mais qu'ils tentent de contenir tous les sens de la perception.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Donc, les différents éléments des comics, comme les images et les mots,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
et les symboles et tout ce qui vient avec,
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
que les comics présentent
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
passent tous par ce même chemin de la vision.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Donc on a des choses comme la ressemblance,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
où une chose ressemblant au monde physique peut devenir abstraite
dans deux directions différentes :
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
rendue abstraite à partir de la ressemblance
mais conservant son sens complet,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
ou rendue abstraite de la ressemblance et du sens vers le plan pictural.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Réunissez ces trois éléments, et vous avez une jolie carte
des limites de l'iconographie visuelle
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
que les comics peuvent atteindre.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
En allant vers la droite vous avez le langage,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
parce que c'est une abstraction encore plus lointaine de la ressemblance,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
mais qui garde du sens.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
La vision est appelée à représenter le son
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
et à comprendre leurs propriétés communes
ainsi que leur héritage partagé.
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
Aussi, pour essayer de représenter la texture du son ;
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
de saisir son essence par des représentations visuelles.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Il y a aussi un équilibre
entre le visible et l'invisible dans les comics.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Les comics sont une sorte d'appel et de réponse
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
où l'artiste vous donne à voir
quelque chose dans les cases,
puis vous donne quelque chose à imaginer entre les cases.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Aussi, un autre sens
représenté par la vision des comics est celui du temps.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
La séquence est un aspect très important des comics.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Les comics représentent une sorte de carte temporelle.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Et cette carte temporelle infusait de l'énergie aux comics modernes,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
mais je me suis demandé si elle n'infusait pas aussi de l'énergie
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
à d'autres formes,
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
et j'en ai retrouvé certaines dans l'histoire.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Et vous pouvez voir le même principe à l'oeuvre
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
dans ces versions anciennes de la même idée.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Ici, la forme artistique coïncide
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
avec la technologie donnée,
que ce soit de la peinture sur pierre, comme la Tombe du scribe en Egypte,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
ou une sculpture en bas-relief s'élevant le long d'une colonne,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
ou une broderie de 70 m de long,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
ou une peau de cerf peinte et une écorce
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
s'étendant sur 88 pages en accordéon.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Un fait intéressant, c'est qu'à l'époque de l'imprimerie --
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
à partir de 1450, au passage --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
tous les éléments des comics modernes commencent à se présenter :
des arrangements de cases rectilinéaires,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
des dessins en ligne claire sans couleur
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
et une séquence de lecture de gauche à droite.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Et dans les 100 ans qui suivent,
on voit déjà apparaître des bulles et des légendes,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
et à partir de là, tout se fait d'un bond.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
J'ai écrit un livre là-dessus en 1993,
mais alors que je finissais le livre,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
je devais faire un peu de typographie,
et j'en avais assez de me déplacer au magasin de photocopie,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
donc j'ai acheté un ordinateur.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
C'était un petit machin -- il ne servait en gros qu'au traitement de texte --
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
mais mon père m'avait parlé de la loi de Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
de la loi de Moore dans les années 70, et je savais ce qui allait venir.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Donc, j'ai gardé les yeux grands ouverts
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
pour voir si les changements survenus
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
quand nous sommes passés des comics pré-imprimerie aux comics imprimés
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
surviendraient quand nous irions au-delà, vers les comics post-imprimerie.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Donc, l'une des premières choses proposées
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
était que nous pourrions mélanger l'imagerie des comics
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
au son, au mouvement et à l'interactivité
des CD-ROM fabriqués en ce temps-là.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
C'était avant l'Internet.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Une des premières choses qui a été faite
a été de prendre la page des comics telle quelle
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
et de la transplanter sur des écrans,
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
ce qui est une erreur classique à la McLuhan
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
de s'approprier la forme de la technologie antérieure
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
en tant que contenu de la nouvelle technologie.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Donc, ce qu'on faisait,
on faisait des pages de comics qui ressemblaient aux pages imprimées,
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
et on introduisait plein de son et de mouvement.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Le problème, c'est que si on suit cette idée --
l'idée de base qu'espace égale temps dans les comics --
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
ce qui arrive, c'est que quand on introduit le son et le mouvement,
des phénomènes temporels qui ne peuvent être représentés que dans le temps,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
on rompt avec cette continuité de présentation.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
L'interactivité était encore autre chose.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Il y avait des comics à hypertexte.
Mais le problème de l'hypertexte
c'est que tout dans l'hypertexte est soit ici, pas ici ou lié à ici ;
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
c'est profondément non-spatial.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
La distance entre Abraham Lincoln et un penny Lincoln,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
entre le penny Marshall et le plan Marshall
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
jusqu'à "Plan 9" et neuf vies :
c'est toujours la même.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Rires)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Et -- mais dans les comics,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
tout aspect, tout élément du travail
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
a une relation spatiale avec tous les autres éléments à tous moments.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Donc la question était :
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
y avait-il une manière de préserver cette relation spatiale
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
tout en tirant parti de tout ce que
le numérique pouvait nous offrir ?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Et j'ai trouvé ma propre réponse à cette question
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
dans ces anciens comics que je vous ai montrés.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Chacun d'entre eux a une ligne de lecture continue,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
qu'elle aille en zigzag sur les murs
ou qu'elle monte en spirale le long d'une colonne
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
ou tout simplement de gauche à droite, ou même en zigzag à l'envers
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
le long de ces 88 pages en accordéon.
La même chose est en train de se passer, et c'est l'idée de base
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
qu'en bougeant dans l'espace on bouge dans le temps
12:31
you move through time,
279
751258
1155
qui est concrétisée sans compromis,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
mais des compromis ont été faits à l'époque de l'imprimerie.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Des espaces voisins n'étaient plus des moments voisins,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
donc l'idée de base des comics était rompue encore et encore
12:42
and again and again.
284
762783
1156
et encore et encore.
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Je me suis dit, bon,
si c'est vrai, y a-t-il un moyen,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
quand nous dépasserons l'imprimerie d'aujourd'hui,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
de retrouver cela d'une manière ou d'une autre ?
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Bon, l'écran
est tout autant limité que la page, d'un point de vue technique, non ?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Il a une forme différente, mais sinon
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
ce sont les mêmes limites de base.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Cela n'est vrai que si on voit l'écran comme une page,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
mais pas si on le voit comme une fenêtre.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
C'est ce que j'ai proposé : que nous pourrions créer ces comics
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
sur une toile infinie :
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
en horizontal, en vertical, en escaliers.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Nous pourrions faire des récits circulaires qui le seraient littéralement.
Nous pourrions faire un tournant dans l'histoire qui en serait littéralement un.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Des récits parallèles pourraient être littéralement parallèles.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
Les axes X, Y et aussi Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
J'avais toutes ces idées. C'était à la fin des années 90,
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
et les autres gens dans mon domaine me croyaient fou,
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
mais beaucoup d'entre eux l'ont réalisé.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Je vais vous montrer quelques exemples.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
C'est un des premiers comics en collages, par un certain Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Regardez ce qui se passe ici.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ce que je cherche, c'est une mutation durable --
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
c'est ce que nous cherchons tous.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Alors que les média entrent dans cette nouvelle ère,
nous recherchons des mutations
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
qui soient durables, qui puissent tenir la longueur.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Maintenant, nous prenons cette idée de présentation des comics dans un médium visuel,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
et nous la concrétisons du début à la fin.
Voici le comic entier que vous venez de voir
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
affiché à l'écran maintenant.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Mais même si nous n'en lisons qu'un bout à la fois,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
c'est là qu'en est la technologie.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Au fur et à mesure que la technologie évoluera,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
qu'on obtiendra des affichages complètement immersifs et autres,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
ce genre de choses ne fera que se développer.
Cela va s'adapter.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Cela va s'adapter à son environnement :
c'est une mutation durable.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
En voici un autre, je vais vous montrer. Il est de Drew Weing ;
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
il s'appelle,
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop contemple l'univers mort de chaleur"
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Voyez ce qui se passe
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
alors que nous dessinons ces histoires sur une toile infinie
c'est qu'on crée une expression plus pure
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
de l'essence de ce médium.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Nous allons passer un peu rapidement -- vous saisissez le propos.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Je veux juste en arriver à la dernière case.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Rires)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Voilà.
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Rires)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Rires)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Juste une de plus.
Ça c'est de la toile infinie.
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
C'est fait par un type nommé Daniel Merlin Goodbrey en Grande-Bretagne.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
Pourquoi est-ce important ?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Je crois que c'est important parce que les média,
16:04
all media --
342
964727
1342
tous les média,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
nous offrent une fenêtre sur notre monde.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Il est possible que les films --
et en fin de compte, la réalité virtuelle, ou l'équivalent --
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
une sorte de dispositif immersif,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
nous offre notre fuite la plus efficace du monde où nous sommes.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
C'est pour cela que la plupart des gens racontent des histoires, pour fuir.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Mais les formes d'expression nous donnent une fenêtre
sur le monde où nous vivons.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Et quand les formes d'expression évoluent
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
l'identité de chaque forme devient de plus en plus singulière.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Ce que vous regardez, ce sont des comics au cube :
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
vous regardez des comics ressemblant encore plus aux comics que jamais.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Et là, on donne aux gens de multiples manières
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
de ré-entrer dans le monde par des fenêtres différentes,
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
et quand on le fait, cela leur permet de trianguler le monde où ils vivent
et de voir sa forme.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
C'est pourquoi je pense que c'est important.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Une raison parmi tant d'autres, mais je dois finir maintenant.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Merci de m'avoir accueilli.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7