Scott McCloud: Understanding comics

321,243 views ・ 2009-01-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Maria Tancu
Dintre cele cinci simţuri,
00:19
Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most,
0
19051
3255
văzul este cel pe care-l apreciez cel mai mult
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
1
22330
2976
şi este cel pe care pot cel mai puţin să-l iau drept sigur.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
2
25980
2901
Asta se datorează în parte tatălui meu, care a fost orb.
00:28
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
3
28905
3103
Se ştia că, în general, nu făcea mare caz de asta.
Odată, în Noua Scoţie,
00:32
One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
4
32032
3634
când am fost să vedem o eclipsă totală de soare,
00:35
(Laughter)
5
35690
1018
da, cea care e şi în melodia lui Carly Simon,
00:36
Yeah, same one as in the Carly Simon song,
6
36732
2089
care se poate sau nu referi
00:38
which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty
7
38845
2824
la James Taylor, Warren Beatty sau Mick Jagger; nu ştim sigur.
00:41
or Mick Jagger; we're not really sure.
8
41693
1832
Au împărţit nişte ochelari din plastic închişi la culoare
00:43
They handed out these dark plastic viewers
9
43549
2536
care ne permiteau să privim direct spre soare
00:46
that allowed us to look directly at the sun
10
46109
2049
fără să ne afecteze ochii.
00:48
without damaging our eyes.
11
48182
1267
00:49
But Dad got really scared; he didn't want us doing that.
12
49473
2736
Dar tata s-a speriat tare:
nu voia să facem aşa ceva,
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers,
13
52233
2858
ci să folosim nişte periscoape ieftine din carton,
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
14
55115
3660
să nu fie absolut nicio posibilitate să ne afecteze ochii.
00:58
I thought this was a little strange at the time.
15
58799
2270
Pe atunci, mi s-a părut cam ciudat.
01:01
What I didn't know at the time
16
61093
1468
Ceea ce nu ştiam eu atunci
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
17
62585
3058
era că tata se născuse cu o vedere perfect normală.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
18
65667
2659
Când el şi sora sa Martha erau foarte mici,
mama lor i-a dus să vadă o eclipsă totală,
01:08
their mom took them out to see a total eclipse --
19
68350
2478
01:10
or actually, a solar eclipse --
20
70852
1531
o eclipsă de soare,
şi, la puţin timp,
01:12
and not long after that, both of them started losing their eyesight.
21
72407
3557
amândoi au început să-şi piardă vederea.
01:16
Decades later, it turned out that the source of their blindness
22
76712
3462
Decenii mai târziu,
s-a aflat că sursa orbirii lor
era, cel mai posibil, un tip de infecţie bacteriană.
01:20
was most likely some sort of bacterial infection.
23
80198
2808
Din câte putem spune,
01:23
As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do
24
83030
2631
n-a avut nimic de-a face cu eclipsa de soare,
01:25
with that solar eclipse,
25
85685
1923
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
26
87632
2668
dar, pe atunci, bunica intrase deja în mormânt
crezând că fusese vina ei.
01:30
thinking it was her fault.
27
90324
1429
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
28
92847
2977
Aşadar, tata a absolvit Harvardul în 1946,
01:35
married my mom,
29
95848
1158
s-a însurat cu mama
şi a cumpărat o casă în Lexington, Massachusetts,
01:37
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
30
97030
2231
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
31
99285
3590
unde fuseseră trase primele focuri împotriva britanicilor în 1775,
01:42
although we didn't actually hit any of them until Concord.
32
102899
3075
deşi n-am atins niciunul până la Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon designing guidance systems,
33
105998
3574
S-a angajat la Raytheon,
proiectând sisteme de ghidare
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
34
109596
3052
care făceau parte din Ruta 128 a axei de tehnologii înalte a acelor zile,
01:52
so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s.
35
112672
2435
echivalentul din anii '70 a Silicone Valley.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
36
115913
2359
Tata nu era un tip prea militarist,
01:58
he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II
37
118296
3145
dar îi părea rău că nu putuse lupta în al Doilea Război Mondial
02:01
on account of his handicap,
38
121465
1650
din cauza handicapului său,
deşi l-au lăsat să treacă
02:03
although they did let him get through
39
123139
1782
02:04
the several-hour-long army physical exam
40
124945
3737
examenul fizic al armatei care dura câteva ore,
02:08
before they got to the very last test, which was for vision.
41
128706
3022
până au ajuns chiar la ultimul test,
cel al vederii.
(Râsete)
02:11
(Laughter)
42
131752
2642
02:14
So Dad started racking up all of these patents
43
134418
3151
Aşadar, tata a început să obțină toate aceste brevete
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
44
137593
3469
şi să câştige reputaţia de geniu orb, inginer de rachete, inventator.
Dar, pentru noi, era doar tata
02:21
But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal.
45
141086
3948
şi viaţa în casă era destul de normală.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
46
145673
1895
Copil fiind, mă uitam mult la televizor
02:27
and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology
47
147592
3638
şi aveam o grămadă de hobby-uri de tocilar,
cum ar fi mineralogia sau microbiologia şi programul spaţial
02:31
and the space program and a little bit of politics.
48
151254
2520
şi puţintică politică.
02:33
I played a lot of chess.
49
153798
1220
Jucam mult şah.
02:35
But at the age of 14, a friend got me interested in comic books,
50
155042
3143
Dar, la 14 ani,
un prieten mi-a trezit interesul în benzi desenate
şi am decis că din asta vreau să-mi câştig existenţa.
02:38
and I decided that was what I wanted to do for a living.
51
158209
2850
02:41
So, here's my dad:
52
161476
1784
Iată-l pe tata:
e om de ştiinţă, inginer şi contractor militar.
02:43
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
53
163284
5000
Şi are patru copii, da?
02:49
So, he has four kids, right?
54
169185
1799
02:51
One grows up to become a computer scientist,
55
171008
2104
Unul a crescut şi a devenit specialist în calculatoare,
una a intrat în Marina Militară,
02:53
one grows up to join the Navy,
56
173136
1928
02:55
one grows up to become an engineer ...
57
175088
2242
unul a devenit inginer
02:57
And then there's me: the comic book artist.
58
177354
2960
şi iată-mă pe mine:
artistul de benzi desenate.
03:00
(Laughter)
59
180338
3730
(Râsete)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
60
184092
2688
Asta, din întâmplare, mă face opusul lui Dean Kamen,
căci eu sunt artist de benzi desenate, fiu de inventator,
03:06
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
61
186804
2462
iar el este inventator, fiul unui artist de benzi desenate.
03:09
and he's an inventor, son of a comic book artist.
62
189290
2335
(Râsete)
03:11
(Laughter)
63
191649
1229
Da, e adevărat.
03:12
Right? It's true.
64
192902
1163
(Aplauze)
03:14
(Applause)
65
194089
2654
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
66
196767
2335
Amuzant este că tata avea mare încredere în mine.
Avea încredere în abilităţile mele de desenator,
03:19
He had faith in my abilities as a cartoonist,
67
199126
2152
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever;
68
201302
3287
deşi nu avea nicio dovadă directă că aş fi bun de ceva,
03:24
everything he saw was just a blur.
69
204613
1667
tot ce vedea el era în ceaţă.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
70
206304
2712
Asta dă un nou sens expresiei "credinţă oarbă",
care, pentru mine, nu are conotaţia negativă pe care o are pentru alţi oameni.
03:29
which doesn't have the same negative connotation for me
71
209040
2592
03:31
that it does for other people.
72
211656
1473
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
73
213153
3144
Credinţa în lucruri care nu pot fi văzute, nu pot fi dovedite
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
74
216321
3725
nu e genul de credinţă pe care s-o fi îmbrăţişat eu vreodată prea mult.
03:40
I tend to like science,
75
220070
1427
Eu înclin spre ştiinţă,
03:41
where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
76
221521
4487
unde ceea ce vezi
şi poţi verifica este fundaţia a ceea ce ştim.
03:46
But there's a middle ground, too --
77
226981
2128
Dar e şi o cale de mijloc.
03:49
a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage
78
229133
3555
O cale de mijloc bătătorită de persoane precum Charles Babbage
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
79
232712
2785
şi computerele lui acţionate de abur care nu au fost construite niciodată.
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind
80
236164
3049
Nimeni nu a înţeles exact ce avea el în cap,
cu excepţia Adei Lovelace,
03:59
except for Ada Lovelace,
81
239237
1493
04:01
and he went to his grave trying to pursue that dream.
82
241490
3108
şi a murit încercând să urmeze acest vis.
04:05
Vannevar Bush with his memex --
83
245308
2396
Vannevar Bush cu al lui Memex,
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
84
247728
2977
ideea conform căreia cunoaşterea umană e la degetul tău mic.
04:10
he had this vision.
85
250729
1528
El a avut această viziune.
04:12
And I think a lot of people in his day
86
252281
1842
Şi cred că mulţi oameni din vremea lui
au crezut probabil că e cam nebun.
04:14
probably thought he was a bit of a kook.
87
254147
1939
Şi, într-adevăr, putem privi înapoi şi să spunem:
04:16
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
88
256110
2415
"Da, haha, totul e microfilm." Dar acesta e...
04:18
"Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
89
258549
2221
04:20
(Laughter)
90
260794
1023
04:21
But that's not the point; he understood the shape of the future.
91
261841
3086
Nu asta e ideea. El a înţeles forma viitorului.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
92
264951
4590
La fel şi J.C.R. Liklider şi conceptele sale de interacţiune între computer şi om.
Acelaşi lucru: a înţeles forma viitorului,
04:29
Same thing: he understood the shape of the future,
93
269565
2869
chiar dacă era ceva ce urma
04:32
even though it was something that would only be implemented
94
272458
3602
să fie implementat de oameni mult mai târziu.
04:36
by people much later.
95
276084
1391
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
96
277499
2719
Sau Paul Barron, cu viziunea lui asupra comutării pachetelor.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
97
280242
2157
Aproape nimeni nu i-a dat atenţie în vremea lui.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
98
283101
2192
Sau chiar şi cei care au reuşit,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
99
285317
2610
cei de la Bolt, Beranek şi Newman din Boston,
04:47
who just would sketch out these structures
100
287951
2912
care doar au schiţat aceste structuri
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
101
290887
2536
din ceea ce urma sa devina până la urmă o reţea globală.
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
102
293447
3618
Şi schiţând pe spatele unui şerveţel şi pe hârtiuţe
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
103
297089
2298
şi dezbătând la cină la Howard Johnson...
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
104
299411
2390
pe Ruta 128, în Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
105
301825
3233
la doar 3 km de locul unde studiam tactica reginei întârziate
şi ascultam Gladys Knight & the Pips
05:05
and listening to Gladys Knight & The Pips
106
305082
2100
cântând "Midnight Train to Georgia" în timp ce...
05:07
singing "Midnight Train to Georgia" --
107
307206
2168
(Râsete)
05:09
(Laughter)
108
309398
1003
...în fotoliul mare al tatei.
05:10
in my dad's big easy chair, you know?
109
310425
1842
05:12
So, three types of vision, right?
110
312291
1937
Aşadar, există trei tipuri de viziune, da?
05:14
Vision based on what one cannot see,
111
314252
2977
Viziunea bazată pe ceea ce nu putem vedea,
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
112
317253
2769
viziunea asupra nevăzutului şi necunoscutului.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
113
320046
3460
Viziunea a ceea ce a fost deja dovedit sau poate fi stabilit.
05:23
And this third kind, a vision of something which can be, which may be,
114
323530
6525
Şi acest al treilea tip
de viziune, a ceva ce
poate fi, care e posibil să fie,
05:30
based on knowledge but is, as yet, unproven.
115
330079
3002
pe baza cunoaşterii, dar nu a fost încă dovedit.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people
116
333807
2054
Aţi văzut multe exemple de oameni care urmăresc o asemenea viziune în ştiinţă,
05:35
who are pursuing that sort of vision in science,
117
335885
2318
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
118
338227
2954
dar cred că e valabil şi în arte, în politică,
e valabil şi în încercările personale.
05:41
it's even true in personal endeavors.
119
341205
2188
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
120
343417
2649
Se ajunge, de fapt, la patru principii de bază:
învaţă de la toţi,
05:46
learn from everyone;
121
346090
1199
05:47
follow no one;
122
347313
1326
nu urma pe nimeni,
05:49
watch for patterns;
123
349141
1407
urmăreşte tiparele
05:50
and work like hell.
124
350989
1179
şi munceşte pe brânci.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
125
352192
3020
Cred că acestea sunt cele patru principii valabile aici.
05:55
And it's that third one, especially,
126
355236
1831
Şi cea de-a treia e, în mod deosebit,
05:57
where visions of the future begin to manifest themselves.
127
357091
3141
cea în care viziunile asupra viitorului
încep să se manifeste.
06:00
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
128
360759
3375
Interesant e că această modalitate de a privi lumea
06:04
is, I think, only one of four different ways
129
364158
2132
e, după opinia mea, doar una din cele trei feluri
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
130
366314
2716
care se manifestă în diferite domenii de strădanie.
În benzile desenate, ştiu că
06:09
In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude
131
369054
4483
duce la un fel de atitudine formalistă
06:13
towards trying to understand how it works.
132
373561
2059
spre înţelegerea felului cum funcţionează.
06:15
Then there's another, more classical attitude
133
375644
2231
Apoi e celălalt tip de atitudine, clasic,
06:17
which embraces beauty and craft;
134
377899
2583
care îmbrăţişează frumuseţea şi meşteşugul.
06:20
another one which believes in the pure transparency of content;
135
380506
4032
Alta care crede în transparenţa pură a conţinutului.
06:24
and then another, which emphasizes the authenticity of human experience
136
384562
3947
Apoi e alta,
care pune accent pe unicitatea experienţei umane,
06:28
and honesty and rawness.
137
388533
1418
pe sinceritate şi neprelucrare.
06:29
These are four very different ways of looking at the world.
138
389975
2804
Sunt patru feluri foarte diferite de a privi lumea. Le-am denumit:
06:32
I even gave them names:
139
392803
1152
clasicistul, animistul, formalistul şi iconoclastul.
06:33
the classicist, the animist, the formalist and iconoclast.
140
393979
2747
06:36
Interestingly, they seem to correspond more or less
141
396750
2540
Par să corespundă mai mult sau mai puţin
celor patru subdiviziuni ale gândirii umane, după Jung.
06:39
to Jung's four subdivisions of human thought.
142
399314
2571
06:41
And they reflect a dichotomy of art and delight
143
401909
2788
Reflectă o dihotomie între artă şi desfătare
06:44
on left and the right;
144
404721
1215
în stânga şi în dreapta;
06:45
tradition and revolution on the top and the bottom.
145
405960
2500
tradiţie şi revoluţie sus şi jos.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form,
146
408484
2643
Pe diagonală, aveţi conţinut şi formă,
apoi frumuseţe şi adevăr.
06:51
and then beauty and truth.
147
411151
1241
06:52
And it probably applies just as much to music and movies and fine art,
148
412416
4086
Şi probabil se aplică la fel de bine
la muzică, filme şi arte frumoase,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
149
416526
2977
care nu au nimic de-a face cu viziunea,
06:59
or, for that matter, nothing to do with our conference theme
150
419527
2881
nici chiar cu tema conferinţei noastre,
07:02
of "Inspired by Nature,"
151
422432
1332
"Inspirat din natură",
07:03
except to the extent of the fable of the frog
152
423788
2680
cu excepţia fabulei cu broasca
07:06
who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river
153
426492
3268
ce îl cară pe spate pe scorpion să-l treacă râul,
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
154
429784
2210
pentru că scorpionul promisese să n-o înţepe.
Dar scorpionul o înţeapă până la urmă şi mor amândoi.
07:12
but the scorpion stings him anyway and they both die,
155
432018
2534
Nu înainte ca broasca să-l întrebe de ce, iar el răspunde:
07:14
but not before the frog asks him why, and the scorpion says,
156
434576
2889
"Pentru că e în natura mea".
07:17
"Because it's my nature."
157
437489
1199
La acest sens, da.
07:18
In that sense, yes.
158
438712
1155
07:19
(Laughter)
159
439891
3345
(Râsete)
Deci...
07:23
So this was my nature.
160
443260
1230
Aceasta era natura mea. Am observat
07:24
The thing was, I saw that the route I took
161
444514
3114
că drumul pe care l-am ales pentru a descoperi
07:27
to discovering this focus in my work
162
447652
3845
acest centru de interes în munca mea
07:31
and who I was --
163
451521
1844
şi cine eram,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
164
453389
2227
l-am văzut ca pe un drum spre descoperire.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
165
455640
2223
Eram eu, acceptându-mi propria natură,
07:37
which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
166
457887
4846
ceea ce înseamnă
că n-am sărit prea departe de trunchi.
07:43
So what does a "scientific mind" do in the arts?
167
463870
4535
Ce face o "gândire ştiinţifică"
în artă?
07:48
I started making comics, but I also started trying to understand them,
168
468870
3391
Am început să fac benzi desenate,
dar am încercat şi să le înţeleg, aproape imediat.
07:52
almost immediately.
169
472285
1151
Printre cele mai interesante lucruri la benzile desenate, am descoperit,
07:53
One of the most important things about comics that I discovered
170
473460
3082
a fost că benzile desenate sunt un mijloc vizual,
07:56
was that comics are a visual medium,
171
476566
1847
dar încearcă să includă toate simţurile în el.
07:58
but they try to embrace all of the senses within it.
172
478437
2844
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
173
481403
4067
Aşadar, diferite elemente din benzile desenate, cum ar fi imaginile şi cuvintele,
08:05
and the different symbols and everything in between
174
485494
2518
diferitele simboluri, alături de toate celelalte
08:08
that comics presents,
175
488036
1187
pe care benzile desenate le prezintă
08:09
are all funneled through the single conduit, a vision.
176
489247
2568
sunt toate împinse spre un singur canal, vederea.
08:11
So we have things like resemblance,
177
491839
1977
Ai elemente precum asemănarea,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
178
493840
3240
unde ceva ce seamănă cu lumea fizică poate fi abstractizat
în câteva direcţii diferite:
08:17
in a couple of different directions:
179
497104
1762
08:18
abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning,
180
498890
3600
abstractizate din asemănare,
dar păstrând încă sensul complet,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning
181
502514
2717
sau abstractizate distanţându-se de asemănare şi sens spre planul imaginii.
08:25
towards the picture plane.
182
505255
1256
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
183
506535
2834
Aduceţi toate acestea laolaltă şi obţineţi o hartă frumoasă
ale întregii graniţe a iconografiei vizuale
08:29
of the entire boundary of visual iconography,
184
509393
2115
08:31
which comics can embrace.
185
511532
1785
pe care benzile desenate o pot cuprinde.
08:33
And if you move to the right you also get language,
186
513341
2838
Şi, dacă mergi spre dreapta, ai şi limbajul,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
187
516203
2977
căci se abstractizează şi mai mult de asemănare,
08:39
but still maintaining meaning.
188
519204
2000
dar păstrând încă sensul.
08:41
Vision is called upon to represent sound
189
521807
2750
Vederea este solicitată să reprezinte sunetul
08:44
and to understand the common properties of those two
190
524581
3571
şi să înţeleagă proprietăţile comune ale celor două
şi moştenirea lor comună, de asemenea,
08:48
and their common heritage as well;
191
528176
2140
ca să încerce să reprezinte textura sunetului,
08:50
also, to try to represent the texture of sound
192
530340
2385
08:52
to capture its essential character through visuals.
193
532749
3716
să-i capteze caracteristicile esenţiale prin ilustraţii.
08:57
There's also a balance between the visible and the invisible in comics.
194
537466
4107
Şi există şi un echilibru
între vizibil şi invizibil în benzile desenate.
09:02
Comics is a kind of call and response,
195
542489
1897
Benzile desenate sunt un fel de apel şi răspuns
09:04
in which the artist gives you something to see within the panels,
196
544410
3142
în care artistul îţi oferă
să vezi ceva în interiorul cadrelor,
apoi îţi oferă ceva de imaginat între cadre.
09:07
and then gives you something to imagine between the panels.
197
547576
3002
09:11
Also, another sense which comics' vision represents,
198
551355
4265
Un alt simţ
reprezentat de imaginile benzilor desenate este timpul.
09:15
and that's time.
199
555644
1285
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
200
557314
2917
Succesiunea e un aspect foarte important la benzile desenate.
09:20
Comics presents a kind of temporal map.
201
560982
2111
Benzile desenate prezintă un fel de hartă temporală.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
202
564276
3636
Această hartă temporală a fost ceva ce a activat benzile desenate moderne,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
203
567936
2921
dar eu mă întrebam dacă nu cumva activează
09:30
other sorts of forms,
204
570881
1518
şi altfel de forme.
09:32
and I found some in history.
205
572423
1432
Şi am găsit câteva în istorie.
09:34
You can see this same principle operating
206
574936
2684
Puteţi observa acelaşi principiu operând
09:37
in these ancient versions of the same idea.
207
577644
2984
în aceste versiuni vechi ale aceleiaşi idei.
09:40
What's happening is,
208
580652
1153
Forma de artă intră în coliziune
09:41
an art form is colliding with a given technology,
209
581829
2342
cu tehnologia dată,
fie că e pictată pe piatră, ca Mormântul Scribului din Egiptul antic,
09:44
whether it's paint on stone,
210
584195
1341
09:45
like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt,
211
585560
2397
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
212
587981
2604
sau ca sculptură în basorelief ce se ridică pe o columnă de piatră,
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
213
590609
2028
sau o broderie lungă de 60 de metri,
09:52
or painted deerskin and tree bark
214
592661
1977
sau piele de căprioară sau scoarţă de copac pictate
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
215
594662
2438
ce se desfăşoară pe 88 de pagini împăturite in evantai.
09:57
What's interesting is, once you hit "print" --
216
597124
2165
Interesant e că, după ce ajungi la tipar,
09:59
and this is from 1450, by the way --
217
599313
1857
şi asta se întâmplă din 1450, apropo,
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
218
601194
3133
încep să se observe toate caracteristicile benzilor desenate moderne:
aranjarea în cadre rectilinii,
10:04
rectilinear panel arrangements,
219
604351
1516
10:05
simple line drawings without tone,
220
605891
1768
desen în linii simple, fără tonuri
10:07
and a left-to-right reading sequence.
221
607683
1998
şi secvenţa de citire de la stânga la dreapta.
10:11
And within 100 years, you already start to see word balloons and captions,
222
611093
5008
Şi, de 100 de ani,
se pot vedea deja baloane cu cuvinte şi texte
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
223
616125
2961
şi e doar un pas de aici, aici.
10:19
So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book,
224
619839
3435
Am scris o carte despre asta în 1993,
dar, pe măsură ce finalizam cartea,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
225
623298
1916
a trebuit să fac puţină culegere de text
şi mă săturasem să mă tot duc la centrul de copiere din zonă,
10:25
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
226
625238
2668
aşa că am cumpărat un calculator.
10:27
so I bought a computer.
227
627930
1245
10:29
And it was just a little thing --
228
629199
1674
Era ceva minor, nu era bun decât pentru introducere de text,
10:30
it wasn't good for much except text entry --
229
630897
2166
dar tata îmi spusese de Legea lui Moore,
10:33
but my father had told me about Moore's law back in the '70s,
230
633087
3840
datând de prin anii '70, şi ştiam ce urmează.
10:36
and I knew what was coming.
231
636951
1477
10:38
And so, I kept my eyes peeled
232
638879
2698
Aşa că am ţinut ochii mari
10:41
to see if the sort of changes that happened
233
641601
2041
să văd dacă schimbarea care a avut loc
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
234
643666
2610
când am trecut de la benzile desenate dinaintea tiparului la cele tipărite
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
235
646300
2874
se va petrece când trecem mai departe, la benzile desenate de după tipar.
10:49
So, one of the first things proposed
236
649665
1748
Unul dintre primele lucruri propuse
10:51
was that we could mix the visuals of comics
237
651437
2354
a fost să combinăm partea vizuală a benzilor desenate
10:53
with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs
238
653815
2811
cu sunetul, mişcarea şi interactivitatea
CD-ROM-urilor care se făceau pe atunci.
10:56
being made in those days.
239
656650
1206
10:57
This was even before the Web.
240
657880
1579
Asta era chiar înaintea internetului.
10:59
And one of the first things they did was,
241
659483
1961
Unul din lucrurile pe care le-au făcut a fost
să încerce să ia pagina aşa cum e ea
11:01
they tried to take the comics page as is
242
661468
1911
şi să o transfere pe monitoare.
11:03
and transplant it to monitors,
243
663403
1460
Asta era o greşeală de tip McLuhan clasică
11:04
which was a classic McLuhanesque mistake
244
664887
2001
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
245
666912
2499
de a aloca forma tehnologiei anterioare
11:09
as the content of the new technology.
246
669435
2061
drept conţinutul noii tehnologii.
11:11
And so, what they would do is have these comic pages
247
671520
2480
Astfel, ceea ce făceau era
să creeze nişte pagini de benzi desenate ce semănau cu cele tipărite
11:14
that resemble print comics pages,
248
674024
1635
şi introduceau sunetele şi mişcarea.
11:15
and they would introduce all this sound and motion.
249
675683
2416
11:18
The problem was that if you go with this basic idea
250
678123
3241
Problema era că, dacă urmai această idee,
ideea simplă că spaţiul e egal cu timpul în benzile desenate,
11:21
that space equals time in comics,
251
681388
2348
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
252
683760
2715
ce se întâmplă e că, introducând sunetul şi mişcarea,
care sunt fenomene temporale ce pot fi reprezentate doar prin timp,
11:26
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
253
686499
3399
11:29
they break with that continuity of presentation.
254
689922
4304
acestea distrug continuitatea prezentării.
11:35
Interactivity was another thing.
255
695150
1542
Interactivitatea era altceva.
11:36
There were hypertext comics, but the thing about hypertext
256
696716
2767
Sunt benzi desenate cu hipertext.
Dar chestia la hipertext
e că totul în hipertext e sau aici, sau nu e aici, sau e legat de aici.
11:39
is that everything in hypertext is either here, not here,
257
699507
2709
Este absolut ne-spaţial.
11:42
or connected to here;
258
702240
1158
11:43
it's profoundly nonspatial.
259
703422
1350
Distanţa dintre Abraham Lincoln, la Lincoln penny,
11:44
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny
260
704796
2453
la Penny Marshall, la Planul Marshall,
11:47
to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives:
261
707273
3085
la "Planul 9", la 9 vieţi...
e mereu aceeaşi.
11:50
it's all the same.
262
710382
1151
11:51
(Laughter)
263
711557
1193
(Râsete)
11:52
But in comics,
264
712774
2852
Dar, în benzile desenate,
11:55
every aspect of the work, every element of the work,
265
715650
2870
fiecare aspect sau element al lucrării
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
266
718544
3135
are o relaţie spaţială cu oricare alt element tot timpul.
12:01
So the question was:
267
721703
1168
Aşadar, întrebarea era:
12:02
Was there any way to preserve that spatial relationship
268
722895
2977
exista vreo cale de păstrare a relaţiei spaţiale,
12:05
while still taking advantage of all of the things
269
725896
2348
profitând, în acelaşi timp, de toate lucrurile
pe care ni le poate oferi lumea digitală?
12:08
that digital had to offer us?
270
728268
1643
12:09
And I found my personal answer for this
271
729935
2031
Şi mi-am găsit propriul răspuns la asta
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
272
731990
2310
în acele benzi desenate antice pe care vi le-am arătat.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
273
734324
3340
Fiecare era un rând neîntrerupt de citire,
12:17
whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column
274
737688
3693
fie că mergea în zigzag de-a lungul pereţilor,
sau în spirală în susul columnei,
12:21
or just straight left to right,
275
741405
1528
sau direct de la stânga spre dreapta, sau în zigzag invers
12:22
or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages,
276
742957
4049
de-a lungul acelor 88 de pagini ca un acordeon.
Se întâmplă acelaşi lucru şi anume, ca ideea de bază ca:
12:27
the same thing is happening;
277
747030
1394
12:28
that is, that the basic idea that as you move through space
278
748448
2786
--pe măsură ce te mişti în spaţiu, te mişti în timp--
12:31
you move through time,
279
751258
1155
este realizată fără niciun compromis,
12:32
is being carried out without any compromise,
280
752437
2084
dar au apărut compromisuri odată cu tiparul.
12:34
but there were compromises when print hit.
281
754545
2031
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
282
756600
2916
Spaţii adiacente nu mai erau momente adiacente,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
283
759540
3219
aşa că ideea principală a benzilor desenate era împărţită iar şi iar,
12:42
and again and again.
284
762783
1156
iar şi iar...
12:43
And I thought, OK, well, if that's true,
285
763963
2326
Şi m-am gândit: "Da, bine...
Dacă e adevărat, e vreo cale,
12:46
is there any way, when we go beyond today's print,
286
766313
2907
când trecem dincolo de tiparul de azi,
12:49
to somehow bring that back?
287
769244
1760
să aducem cumva asta înapoi?"
12:52
Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?
288
772395
5237
Monitorul
e, tehnic, la fel de limitat ca şi o pagină, nu?
12:57
It's a different shape, but other than that,
289
777656
2127
Are altă formă dar, în afară de asta,
12:59
it's the same basic limitation.
290
779807
1905
are aceleaşi limitări principale.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
291
781736
3000
Asta se întâmplă doar când priveşti monitorul ca pe o pagină,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
292
785299
2360
nu când îl priveşti ca pe o fereastră.
13:08
And that's what I propose,
293
788021
1247
Şi iată ce am propus: poate am reuşi să creăm aceste benzi desenate
13:09
that perhaps we could create these comics on an infinite canvas,
294
789292
3117
pe pânze infinite,
13:12
along the X axis and the Y axis
295
792433
2910
de-a lungul axei X, şi Y, şi a scărilor.
13:15
and staircases.
296
795367
1260
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
297
797164
2906
Putem crea fire narative circulare care sunt circulare la propriu.
Putem face o întorsatura în poveste care este chiar o întoarcere.
13:20
We could do a turn in a story that was literally a turn.
298
800094
3062
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
299
803536
2436
Firele narative paralele pot fi chiar paralele.
13:27
X, Y and also Z.
300
807307
1717
X, Y şi, de asemenea, Z.
13:30
So I had all these notions.
301
810569
1322
Aveam toate aceste noţiuni, era pe la sfârşitul anilor '90
13:31
This was back in the late '90s,
302
811915
1508
şi toţi din breasla mea credeau că sunt cam nebun.
13:33
and other people in my business thought I was pretty crazy,
303
813447
2831
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
304
816302
2525
Dar multe persoane de atunci au mers mai departe şi chiar au făcut asta.
13:38
I'm going to show you a couple now.
305
818851
1723
Vă voi arăta acum câteva.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex.
306
821093
3512
Iată o bandă desenată de facultate de începuturi a unui coleg pe nume Jason Lex.
13:47
And notice what's going on here.
307
827966
1775
Observaţi ce se întâmplă aici.
13:49
What I'm searching for is a durable mutation --
308
829765
2520
Ceea ce caut e o mutaţie de durată,
13:52
that's what all of us are searching for.
309
832309
1977
asta căutăm toţi.
13:54
As media head into this new era,
310
834310
3180
Pe măsură ce media se îndreaptă spre o nouă eră,
căutăm mutaţii
13:57
we are looking for mutations that are durable,
311
837514
2492
care sunt durabile, care au puterea de a rezista.
14:00
that have some sort of staying power.
312
840030
2593
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
313
843567
4104
Luăm ideea simplă de a prezenta benzile desenate într-un mediu vizual,
14:07
and we're carrying it through all the way from beginning to end.
314
847695
3311
apoi o realizăm până la capăt, de la început, până la final.
Întreaga bandă desenată pe care tocmai aţi văzut-o
14:11
That's that entire comic you just saw, up on the screen right now.
315
851030
3171
e pe ecran chiar acum.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
316
854225
3059
Dar, deşi trăim fiecare parte pe rând,
14:17
that's just where the technology is right now.
317
857308
2582
doar aici a ajuns tehnologia acum.
14:19
As the technology evolves,
318
859914
1738
Pe măsură ce tehnologia evoluează,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
319
861676
2984
când avem ecrane în care ne cufundăm cu totul sau mai ştiu eu ce,
14:24
this sort of thing will only grow; it will adapt.
320
864684
2770
astfel de lucruri doar vor progresa.
Se vor adapta.
14:27
It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
321
867478
5553
Se vor adapta la mediul lor:
e o mutaţie durabilă.
14:33
Here's another one.
322
873055
1165
Să vă mai arăt una. E a lui Drew Weing.
14:34
This is by Drew Weing; this is called
323
874244
2297
Se numeşte
14:36
"'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe."
324
876565
3015
"Pop contemplă moartea termică a Universului".
15:04
See what's going on here
325
904392
1492
Observaţi ce se întâmplă aici!
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
326
906909
3000
Pe măsură ce desenăm aceste poveşti pe pânze infinite,
se creează o expresie mai pură
15:12
is you're creating a more pure expression of what this medium is all about.
327
912165
5148
a sensului acestui mediu.
15:21
We'll go by this a little quickly. You get the idea.
328
921990
2573
Vom trece de asta puţin mai repede... înţelegeţi voi.
15:24
I just want to get to the last panel.
329
924587
2000
Vreau să ajung la ultimul cadru.
15:32
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
330
932375
3096
(Râsete)
15:35
(Laughter)
331
935495
1063
Aşa...
15:36
[Pup: Did either of you realize
332
936582
1600
15:38
that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas
333
938206
3295
(Râsete)
15:41
spread across infinite, lonely space?]
334
941525
1960
15:43
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
335
943509
2622
(Râsete)
15:46
(Laughter)
336
946155
2000
15:49
Just one more.
337
949847
1150
Încă una...
Că tot era vorba de pânze infinite...
15:53
Talk about your infinite canvas.
338
953474
1945
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
339
955443
2787
E făcut de un tip pe nume Daniel Merlin Goodbrey din Marea Britanie.
15:58
Why is this important?
340
958593
1397
De ce e important?
16:01
I think this is important because media --
341
961228
2333
Cred că e important pentru că media,
16:04
all media --
342
964727
1342
toate mediile media,
16:06
provide us a window back into our world.
343
966093
2311
ne oferă o fereastră înapoi spre lumea noastră.
16:08
Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality,
344
968898
4322
Ar putea fi acel film artistic,
sau, până la urmă, realitatea virtuală, sau echivalentul ei,
16:13
or something equivalent to it, some sort of immersive display,
345
973244
3179
un tip de ecran în care te afunzi,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape
346
976447
4117
ne va oferi cea mai eficientă evadare din lumea în care ne aflăm.
16:20
from the world that we're in.
347
980588
1418
De aceea majoritatea se întorc la naraţiune, este un mod de evadare.
16:22
That's why most people turn to storytelling, to escape.
348
982030
2780
16:24
But media provides us with a window back into the world we live in.
349
984834
6393
Dar media ne oferă o fereastră
înapoi spre lumea în care trăim.
16:31
And when media evolve
350
991585
3143
Şi, când media evoluează
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique --
351
994752
4977
astfel încât identitatea media devine tot mai unică.
16:39
because what you're looking at is comics cubed,
352
999753
3200
Pentru că acum priviţi benzile desenate la puterea a treia:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like
353
1002977
2375
benzi desenate care seamănă mai mult ca oricând cu benzile desenate.
16:45
than they've ever been before --
354
1005376
1595
16:46
when that happens, you provide people with multiple ways
355
1006995
2652
Când se întâmplă asta, le oferi oamenilor mai multe feluri
16:49
of reentering the world through different windows.
356
1009671
3978
de a re-intra în lume prin diferite ferestre.
16:53
And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in
357
1013673
3767
Când faci asta, le permiţi să facă triangulaţia lumii în care trăiesc
şi să îi vadă forma.
16:57
and see its shape.
358
1017464
1375
16:58
That's why I think this is important.
359
1018863
1777
Din acest motiv cred că e important.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
360
1020664
2055
Unul dintre mai multe motive, dar acum trebuie să plec.
17:02
Thank you for having me.
361
1022743
1150
Mulţumesc că m-aţi invitat!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7