Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Elizabeta Petrovic Lektor: Ivana Korom
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Oktobra, 2010.,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
američki Tim Pravde će se udružiti sa 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Ikone kao Betmen,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Supermen, Čudesna Žena i njihove kolege
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
će biti u timu sa ikonama kao što su Džabar, Nura,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Džami i njihove kolege.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
To je priča o interkulturalnoj raskrsnici.
00:35
and what better group
7
35260
2000
I koja je bolja grupa
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
za ovaj razgovor
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
od onih koji su sazreli boreći se sa fašizmom
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
u svojim respektivnim istorijama i geografijama.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Kako je fašizam preuzeo Evropu 1930-ih,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
neočekivana reakcija je došla iz Severne Amerike.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Kako se hrišćanska ikonografija menjala,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
i svastike su se pravile od raspeća.
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Mladi Jevreji su stvorili Betmena i Supermena
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
u SAD-u i Kanadi,
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
vraćajući se Bibliji.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Uzmite ovo u obzir:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
kao proroci, svi superheroji
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
nemaju roditelje.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Supermenovi roditelji su umrli na Kriptonu
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
pre njegove prve godine.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Brus Vejn, koji je postao Betmen,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
je izgubio svoje roditelje kada je imao 6 godina u Gotamu.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spajdermena su odgajili
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
njegovi tetka i teča.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
I svi oni, baš kao proroci koji su primili svoje poruke
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
od Boga preko Gabrijela,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
su dobili svoje poruke odozgo.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Piter Parker je bio u biblioteci na Menhetnu
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
kad se pauk spustio odozgo
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
i dao mu poruku preko ujeda.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Brus Vejn je u svojoj spavaćoj sobi
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
kada mu veliki slepi miš preleti preko glave,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
i on to shvati kao znak da postane Betmen.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Supermen nije samo poslat na Zemlju
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
s neba ili Kriptona,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
on je poslat svemirskim brodom, kao Mojsije na Nilu.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Smeh)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
I čujete glas njegovog oca, Džor-Ela,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
koji govori Zemlji: "Poslao sam ti mog jedinog sina."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Smeh)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Aplauz)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Ovo su očigledno biblijski arhetipovi,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
i zamisao iza toga je ta da se stvori
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
pozitivna, globana priča
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
koja može da se veže za iste stvari
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
iz kojih su drugi ljudi izvlačili zle poruke.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Jer onda osoba koja koristi religiju u loše svrhe,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
samo postaje loš čovek sa lošom porukom.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
I samo pozitivnim razmišljanjem
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
negativno može da se ukloni.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Ovakvo razmišljanje je dovelo do
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
stvaranja "99".
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
"99" predstavlja 99 atributa Alaha u Kuranu,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
stvari kao velikodušnost i milosrđe i predviđanje i mudrost
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
i desetine drugih oko kojih nijedna dva čoveka ne mogu
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
da se ne slože, nebitno koje ste religije.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Čak iako ste ateista, ne odgajate svoje dete govoreći mu, znate,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
gledaj da lažeš tri puta dnevno.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
To su osnovne ljudske vrednosti.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Tako da priča iza "99"
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
počinje 1258.,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
koje su, kako nam istorija kaže, Mongoli napali Bagdad i uništili ga.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Sve knjige iz biblioteke Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
najpoznatije biblioteke u to vreme, su bile bačene u reku Tigar,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
i Tigar je promenio boju sa mastilom.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Ta priča se prenosi s kolena na koleno.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Ja sam prepričao tu priču.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
U mojoj verziji, bibliotekari otkriju da će ovo da se desi --
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
i evo je jedna napomena sa strane:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
ako hoćete da napravite dobar strip, napravite da bibliotekari budu heroji. Uvek upali.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Smeh)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Aplauz)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Tako da su bibliotekari otkrili
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
i doneli specijalnu odluku, hemijsku odluku zvanu Kraljeva Voda,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
koja zajedno sa 99 kamena,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
bi mogla da spasi celu kulturu i istoriju u knjigama.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Ali su tu prvo stigli Mongoli.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Knjige i ta odluka su bačeni u Tigar.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Neki bibliotekari pobegnu, ali tokom dana i nedelja,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
oni stavljaju kamenje u Tigar i upijaju tu kolektivnu mudrost
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
za koju mislimo da je izgubljena za civilizaciju.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Ovo kamenje je bilo krijumčareno kao tri molitvene perle
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
svaka sa 33 kamena
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
preko Arabije u Andaluziju u Španiji, gde je bilo bezbedno 200 godina.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Ali 1492., dve bitne stvari su se desile.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Prvo pad Granade,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
poslednje muslimanske enklave u Evropi.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
Drugo, Kolumbo je konačno finansiran da ide u Indiju, ali se izgubi.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Smeh)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Tako da 33 kamena su krijumčarena
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
na Nini, Pinti i Santa Mariji
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
i raširena su u Novom Svetu.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 idu putem svile u Kinu, Južnu i Jugoistočnu Aziju.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
I 33 su raširena između Evrope i Bliskog Istoka i Afrike.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Sada je 2010., i postoji 99 heroja
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
iz 99 različitih zemalja.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Sada je lako pretpostaviti da
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
su te knjige, jer su iz biblioteke zvane al-Hikam, bile muslimanske knjige,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
ali to nije slučaj jer kalif koji je sagradio biblioteku,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
njegovo ime je bilo al-Ma'mun-- bio je sin Haruna al-Rašida.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Rekao je svojim savetnicima: "Nađite mi učenjake
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
da prevedu svaku knjigu koju nađu na arapski,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
i platiću im u zlatu koliko je teška."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Posle nekog vremena, njegovi savetnici su se žalili.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Rekli su: "Vaše Visočanstvo, učenjaci varaju.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Pišu krupnim slovima da uzmu više zlata."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Na šta je on rekao: "Neka ih, jer ono što nam daju
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
vredi mnogo više nego što ih plaćamo."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Tako da ideja otvorene arhitekture, otvorenog znanja,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
nije nova za mene.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Koncept se koncetriše na nešto zvano Nur kamenje.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Nur je na arapskom svetlo.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Tako da ovih 99 kamenova, ima nekoliko pravila igre:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Prvo, ne biraš kamen, kamen bira tebe.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Postoji elemenat Kralja Artura u priči, ok.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Drugo, svih 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
čim dobiju svoj prvi kamen ili moć, oni je zloupotrebe;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
koriste je za svoje intereste.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
I postoji snažna poruka da kada počnete da zloupotrebljavate svoj kamen,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
iskoriste vas ljudi
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
koji hoće da iskoriste vaše moći, ok.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Treće, 99 kamenova imaju unutar sebe
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
mehanizam za samo-ažuriranje.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Sada, postoje 2 grupe unutar muslimanskog sveta.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Svi veruju da je Kuran za sve vreme i sva mesta.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Neki veruju da to znači da je originalna interpretacija
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
od pre nekoliko hiljada godina, bitna danas.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Ja ne pripadam tu.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Onda postoji grupa koja veruje da je Kuran živi dokument koji diše.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
I uklopio sam tu ideju unutar ovih kamenova koji se samo-ažuriraju.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Sada, glavni zlikovac, Rugal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
ne želi da se ovi kamenovi ažuriraju.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Tako da on želi da to zaustavi.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Ne može da iskoristi kamenove, ali može da ih zaustavi.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
I čineći to, on ima fašističku agendu,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
gde neki iz 99 rade za njega.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
I svi nose uniforme iste boje.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Nije im dozvoljeno da individualno ispolje ko su i šta su.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
I on ih kontroliše od glave do pete.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Ali kada rade za drugu stranu, na kraju,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
kada otkriju da je ovo pogrešna osoba, da su bili izmanipulisani,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
onda zapravo, svako ima različitu šarenu
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
odeću.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
I poslednja stavka o 99 Nur kamenova je ova.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
99 rade u timovima od po troje.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Zašto troje? Iz više razloga.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Prvo, u Islamu je red da ne ostavljate zajedno momka i devojku same,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
jer treća osoba je iskušenje ili đavo, da.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
To je u svim kulturama, tačno?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Ali ovde nije u pitanju religija, niti preobraćanje.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Ovde postoji jaka socijalna poruka
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
koja treba da dođe do
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
najdublje pukotine netolerancije.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
I jedini način da se dođe dotle je da se igra igra.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
I ovako sam se ja bavio njom.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Rade u timovima po troje, dva momka i devojka, dve devojke i momak,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
tri momka, tri devojke, nema problema.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
I švajcarski psihoanalitičar, Karl Jung, je takođe govorio
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
o važnosti broja 3 u svim kulturama, tako da sam pokriven.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Pa...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Optužen sam u nekoliko blogova da me je ustvari Papa poslao
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
da propovedam o Trojstvu i Katoličanstvu na Bliskom Istoku,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
pa vi --
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
verujte kome želite -- dao sam vam moju verziju priče.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
I evo nekoliko likova koje imamo.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Muhiba, iz Malezije, njena glavna moć je da može da odgovori na svako pitanje.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Ona je Kraljica Kvizova, ako hoćete.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Ali kada je dobila tu moć,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
počela da učestvuje na kvizovima i zarađivala je novac.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Imamo Džabara iz Saudijske Arabije koji lomi stvari kada ima moć.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Sada, Mumita je zanimljiva. Mumita je uništitelj.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Tako da 99 atributa Alaha imaju jin i jang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Postoji moćno, hegemono, snažno.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
Ali isto postoji ljubazno, velikodušno.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Mislio sam, da li će sve devojke da budu ljubazne i milostive, a momci snažni.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Mislio sam, znate, upoznao sam nekoliko devojaka koje su bile uništitelji, tako da...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Smeh)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Imamo Džamija iz Mađarske, koji je prvi počeo da pravi oružje.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Voleo je tehnologiju.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musavira iz Gane,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadija iz Pakistana, Džalil iz Irana koji koristi vatru.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
I jedna od mojih omiljenih, Al-Batina iz Jemena.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al-Batina je skrivena.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Tako da je Al-Batina skrivena, ali je superheroj.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Dođem kući svojoj ženi i kažem: "Stvorio sam lik po tebi."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Moja žena je iz Saudijka sa korenima u Jemenu.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
I rekla je: "Pokaži mi". I jesam.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Rekla je: "To nisam ja."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Rekao sam: "Pogledaj oči. To su tvoje oči."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Smeh)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Obećao sam svojim investitorima da ovo neće biti još jedna produkcija iz petog sveta.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Ovo je trebalo da bude Supermen ili nije vredno mog vremena ili njihovog novca.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Tako od prvog dana, ljudi su se uključili u projekat,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
dole levo je Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
pisac "X-Mena" i "Moćnih Rendžera".
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Pored njega je Den Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
jedan od stvaralaca likova za modernog "X-Mena".
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Najbolji pisac, Stjuart Mur, pisac "Iron Mana".
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Pored njega je Džon Mekri, koji je bojio za "Spajdermena".
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
I ušli smo u Zapadnu svest
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
sa motom: "Sledećeg Ramadana, svet će imati nove heroje"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Otišao sam u Dubaji, na Konferenciju Fondacije Arapske Misli,
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
i čekao pored kafe pravog novinara.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Nisam imao proizvod, ali sam imao energiju.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Našao sam nekog iz "Njujork Tajmsa".
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Uterao sam ga u ćošak i predstavio mu ideju.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Mislim da sam ga uplašio -- (Smeh)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
jer mi je bukvalno obećao --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
nismo imali proizvod -- ali je rekao: "Daćemo ti pasus u delu za
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
umetnost, ako odeš."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Smeh)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
I rekao sam: "Super." I nazvao sam ga posle nekoliko nedelja.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Rekao sam: "Ćao, Hesa." Rekao je: "Ćao." Ja sam rekao: "Srećna Nova Godina."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Rekao je: "Hvala, Dobili smo dete." Rekao sam: "Čestitam."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Baš me briga, je l'.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"I kada članak izlazi?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Rekao je: "Naif, Islam i strip?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Nije vreme.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Znaš, možda sledeće nedelje, meseca, godine, ali znaš, izaći će."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
I nekoliko dana posle toga, šta se dešava?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Dešava se to da svet poludi u kontraverzi sa danskim stripom.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
I sad je vreme.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Smeh)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
I poplava poziva i mailova iz "Njujork Tajmsa".
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Sledeća stvar, tu je cela strana koja nas pozitivno opisuje,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
22. januar 2006.,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
koji nam je zauvek promenio živote.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Jer svako ko je guglovao Islam i crtež ili Islam i strip,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
pogodite šta, dobio je mene.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
I "99" su bili superheroji
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
koji su iskočili u svetu.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
I to je dovelo do nekih stvari,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
od nastavnog plana na univerzitetima i školama do --
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
jedna od mojih omiljenih slika iz Južne Azije,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
bila su 2 muškarca sa dugim bradama
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
i puno devojaka koje su nosile hidžab -- izgledalo je kao škola.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Dobra stvar je da svi oni drže kopije 99 smešeći se,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
i našli su me da potpišem slike.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Loša stvar je da su sve to bile fotokopije, tako da ništa nismo zaradili.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Smeh)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Dali smo licencu stripa "99"
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
na osam jezika do sada,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
Kineski, Indonežanski, Hindi, Urdu, Turski.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Otvorili smo tematski park sa licencom u Kuvajtu pre godinu i po dana,
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
koji se zove "Tematski Park Selo 99",
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
27 871 kv. metara, 20 vožnji, sa svim likovima.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
I nekoliko školskih licenci u Španiji i Turskoj.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Ali najveća stvar koji smo do sada uradili, što je neverovatno,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
je da smo uradili animiranu seriju od 26 epizoda,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
što je urađeno za globalnu publiku,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
ustvari, već ćemo da budemo u SAD i Turskoj, to znamo.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
To je 3D kompjuterska animacija, biće visokog kvaliteta,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
napisali su je holivudski pisci "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
i "Spajdermena" i "Zvezdani Ratovi: Ratovi Klonova."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
U ovom klipu koji ću vam pokazati, koji nikad nije bio prikazan,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
postoji borba.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
2 lika, Džabar, onaj sa mišićima,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
i Nura, ona koja koristi svetlost,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
ustvari nose modelirane fašističke sive uniforme
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
jer su izmanipulisani.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Ne znaju, ok.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
I pokušavaju da nagovore još jednog člana iz 99 da im se pridruži.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Tako da postoji borba u timu.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Ako možete da ugasite svetla...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
("99")
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Džabar: Dejna, ne znam gde da se uhvatim.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Treba mi još svetla.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Šta se događa?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dejna: Previše je mračno.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rugal: Mora da postoji nešto što možemo da uradimo.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Čovek: Neću više da šaljem još komandosa
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
dok ne znam da li je bezbezdno.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr.Razem: Vreme je da se krene, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Milkos: Moram da skinem sadržaj.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Ne mogu da zaboravim tetku.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Džabar: Ne mogu da uradim ovo bez tebe.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dejna: Ali ne mogu da pomognem.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Džabar: Možeš,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
iako trenutno ne veruješ u sebe.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
ja verujem u tebe.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Ti si Nura Svetlost.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dejna: Ne.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Ne zaslužujem to. Ništa ne zaslužujem.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Džabar: Ali šta sa nama?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Ne zaslužujemo da budemo spašeni? Zar ja ne zaslužujem?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Sada, kaži mi kuda da krenemo.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dejna: Tuda.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarm: Pretnja neizbežna.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Džabar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Skloni se od mene.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Džabar: Tu smo da ti pomognemo.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Ne slušaj ih.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dejna: Miklos, taj čovek ti nije prijatelj.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Ne. On mi je dao pristup,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
i hoćeš da restartujem. Nema više toga.
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
("99")
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Hvala.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Aplauz)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Tako da je "99" tehnologija, zabava,
13:08
it's design.
303
788260
2000
dizajn.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Ali to je samo pola priče.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Kao otac 5 sinova,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
brinem ko će im biti idol.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Brinem jer oko mene, čak i u mojoj porodici,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
vidim da je religija izmanipulisana.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Kao psiholog, brinem
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
generalno za svet,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
ali brinem o percepciji koju ljudi imaju o sebi
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
u mom delu sveta.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Sada, ja sam klinički psiholog. Imam licencu u Državi Njujork.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Radio sam u Belvju Bolnici sa preživelima političke torture.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
I čuo sam previše priča o ljudima koji odrastaju
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
pri čemu je njihov vođa idol,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
samo da bi na kraju bili mučeni od stane svojih heroja.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
I mučenje je dovoljno teško, ali ako je to heroj uradio,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
to te samo slomi na više načina.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Otišao sam iz Belvjua, bio u poslovnoj školi i započeo ovo.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Jedna od stvari na koje upućujem
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
kada ja -- o važnosti ove poruke -- je da
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
kada sam imao predavanje u medicinskoj školi na Univerzitetu u Kuvajtu
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
gde sam govorio o biološkim osnovama ponašanja,
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
i dao sam studentima 2 članka, jedan iz "Njujork Tajmsa"
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
i drugi iz "Njujork magazina".
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
I uklonio sam ime pisca -- sve je uklonjeno osim činjenica.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
I prvi je bio o grupi zvanoj Stranka Boga,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
koji su hteli da zabrane Dan Zaljubljenih. Crveno je bilo zabranjeno.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Svi momci i devojke koji su flertovali
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
bi se odmah venčali, ok.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Drugi je bio o ženi koja se žalila
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
jer su je 3 kombija sa 6 bradatih muškaraca zaustavili
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
i počeli da ispituju na licu mesta
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
o tome što je pričala sa muškarcem koji joj nije rođak.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Pitao sam studente u Kuvajtu gde misle da su se ovi incidenti desili.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Prvi, rekli su Saudijska Arabija. Nije bilo debate.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Drugi, bili su podeljeni
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
između Saudije i Avganistana.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Ono što ih je šokiralo je to da je prvi bio u Indiji,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
bila je to stranka Hindu Boga.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Drugi je bio u državi Njujork.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Bila je u pitanju Ortodoksna Jevrejska zajednica.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Ali ono što mi slama srce i što je alarmantno
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
je da u ta 2 intervjua
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
ljudi iz okoline, koji su takođe bili intervjuisani,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
su rekli kako je to ponašanje talibanizacija.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Drugim rečima, dobri Hindusi i dobri Jevreji se ne ponašaju ovako.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Ovo je islamski uticaj na Hinduizam i Judaizam.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Ali šta su studenti u Kuvajtu rekli? Da smo to mi.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
I to je opasno.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Opasno je kada se grupa samoidentifikuje
15:10
as extreme.
353
910260
2000
kao ekstremna.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Ovo je jedan od mojih sinova Rajan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
koji je zavistan od "Skubi Dua".
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Možete da vidite po ovim naočarima.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Nazvao me skoro detetom koje se meša. (izraz iz "Skubi Dua")
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Smeh)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Ali sam pozajmio lekciju koju sam naučio od njega.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Prošlog leta dok smo bili kući u Njujorku,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
igrao se u dvorištu u svojoj kućici za igru. Ja sam radio u svojoj u kancelariji,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
i on je ušao: "Tata, Hoću da pođeš sa mnom. Hoću moju igračku."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Dobro, Rajane, samo idi." Ostavio je svog Skubi Dua u svojoj kući.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Rekao sam: "Idi. Radim. Zauzet sam."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
I ono što je Rajan uradio
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
je da je seo, tapkao nogom o pod, u pola 4,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
pogledao me je i rekao: "Tata,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
hoću da pođeš sa mnom u moju kancelariju u mojoj kući.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
I ja moram da radim."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Smeh)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Aplauz)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rajan je promenio situaciju
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
i stavio sebe na moj nivo.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Smeh)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
I sa "99", to je ono čemu težimo.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Znate da mislim da postoji velika paralela
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
između savijanja raspeća
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
i stvaranja svastika.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
I kada vidim slike roditelja i ujaka kao ovu
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
koji misle da je slatko da malo dete
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
drži Kuran i da ima samoubilački kaiš sa bombama
16:18
to protest something,
382
978260
2000
da bi protestovali o nečemu,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
nada je u povezivanju dovoljno pozitivnih stvari
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
sa Kuranom,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
da jednog dana možemo da pomerimo s mesta
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
ovo dete koje je ponosno na način na koji su tamo ponosni
16:31
to that.
387
991260
3000
na to.
16:34
And I think --
388
994260
2000
I mislim --
16:36
I think The 99
389
996260
2000
mislim da 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
može da ostvari ovu misiju.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Kao student Taft Univerziteta, delili smo besplatne falafle jednog dana
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
i znate, bio je Dan Bliskog Istoka ili tako nešto.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
I ljudi su došli i uzeli
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
kuturalno rezonantnu sliku falafela,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
pojeli i znate, razgovarali i otišli.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
I nijedne dve osobe ne mogu a da se ne slože šta je reč sloboda
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
i šta je bila reč falafel, za nas, "besplatni falafel". Znate.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Smeh)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Ili smo tako mislili,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
dok jedna žena nije protrčala preko kampusa
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
bacila svoju torbu na zemlju, pokazala na znak i rekla,
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Ko je falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Smeh)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Istinita priča.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Smeh)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Ona je zapravo dolazila sa sastanka Internacionalne Amnestije.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Smeh)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
I baš danas, D.C. Stripovi su objavili
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
naslovnicu sledećeg prelaska.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Na toj naslovnici vidite Betmena, Supermena
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
i skroz obučenu Čudesnu ženu
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
sa našim Saudijskim članom iz "99",
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
našim emiratskim i libijskim članom.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
26. aprila 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
predsednik Barak Obama je rekao
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
od svih inicijativa od njegovog poznatog govora u Kairu --
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
u kojem se obratio muslimanskom svetu --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
najinovativnije je bilo da je "99" došao
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
do američke Lige Pravde.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Živimo u svetu u kome kulturno najbezopasniji simboli
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
kao falafel, mogu pogrešno da se protumače zbog prošlosti,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
i gde religija može da se izokrene
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
i da je drugi namerno pretvore u nešto što nije.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
U takvom svetu,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
uvek će biti posla za Supermena i "99".
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Hvala vam mnogo.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7