Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Vom Islam beflügelte Superhelden

134,832 views

2010-07-20 ・ TED


New videos

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Vom Islam beflügelte Superhelden

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Israa Amr Lektorat: Alex Boos
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Im Oktober 2010
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
wird sich die Gerechtigkeitsliga mit den "99" zusammenschließen.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Ikonen wie Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman und ihre Kollegen
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
werden sich mit den Ikonen Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami und ihren Kollegen, zusammentun.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Es ist eine Geschichte interkultureller Überschneidungen.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Und welche Gruppe
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
könnte diese Diskussion besser führen, als
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
die mit dem Kampf gegen Faschismus Aufgewachsenen
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
mit ihren individuellen Hintergründen.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Als in den 1930ern in Europa Faschismus in Mode kam,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
folgte eine ungewöhnliche Reaktion aus Nordamerika.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Als christliche Ikonographie sich veränderte
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
und aus Kruzifixen Swastikas gemacht wurden,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
entwarfen junge jüdische Männer in den USA und Canada
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
Batman und Superman,
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
die sich auch zurück auf die Bibel besannen.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Überlegen Sie mal:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
So wie die Propheten, haben auch alle Superhelden
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
keine Eltern.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Supermans Eltern sterben an Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
bevor er Eins wird.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, der zu Batman wird,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
verliert seine Eltern mit Sechs in Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman wird von seiner Tante und seinem Onkel
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
aufgezogen.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Sie alle erhalten Botschaften von oben,
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
genau wie die Propheten ihre Botschaft
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
von Gott durch Gabriel offenbart bekamen.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker befindet sich in einer Bibliothek in Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
als die Spinne von oben herunterkommt
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
und ihm seine Botschaft durch einen Biss gibt.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne sieht im Schlafzimmer eine
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
große Fledermaus über seinem Kopf fliegen
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
und sieht das als Omen zu Batman zu werden.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman wird aus dem Himmel oder von Krypton,
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
zur Erde geschickt, und das außerdem
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
in einem Beutel, so ziemlich wie Moses auf dem Nil.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Lachen)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Und man hört die Stimme seines Vater Jor-El sagen:
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
"Ich habe dir meinen einzigen Sohn geschickt."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Lachen)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Applaus)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Dies sind eindeutige Bibel-Prototypen
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
und der Gedanke dahinter war positive,
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
weltweit nachhallende Handlungsstränge zu schaffen,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
die mit den Dingen verbunden werden konnten,
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
aus denen andere Leute niederträchtige Botschaften formten.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Denn dann wird die Person, die Religion für den falschen Zweck nutzt,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
einfach nur zu einem schlechten Menschen mit einer schlechten Botschaft.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Und nur wenn man Positives denkt,
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
kann das Negative verdrängt werden.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Das ist die Art von Denken, welche
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
in die Erschaffung der "99" mit einfloss.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
"Die 99" bezieht sich auf die 99 Eigenschaften Allahs im Koran.
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
Großzügigkeit, Voraussicht und Weisheit
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
und Dutzende anderer Eigenschaften, die universell sind.
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
Deine Religion spielt keine Rolle,
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
auch wenn du Atheist bist, bringst du deinem Kind nicht bei
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
drei Mal am Tag zu lügen.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Das sind universelle Werte.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Die Geschichte der "99"
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
spielt 1258, als die
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
Mongolen in Bagdad eindrangen und es zerstörten.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Alle Bücher der Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
der berühmtesten Bibliothek ihrer Zeit, wurden in den Tigris-Fluss geworfen,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
dessen Farbe sich in Tinte verwandelte.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Eine Geschichte, die von Generation zu Generation weitergegeben wird.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Ich schrieb sie um.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
In meiner Version ahnen die Bibliothekare was passieren wird –
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
nebenbei bemerkt: Wenn Sie möchten, dass Ihr Comicheft groß rauskommt,
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
machen sie die Bibliothekare zu Helden. Das funktioniert immer.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Lachen)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Applaus)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Die Bibliothekare finden es also heraus und
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
stellen gemeinsam eine spezielle chemische Lösung namens Königswasser her,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
die, mit 99 Steinen vermischt,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
fähig wäre Kultur und Geschichte zu retten.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Die Mongolen sind schneller.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Bücher und Lösung werden in den Tigris-Fluss geworfen.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Einige Bibliothekare flüchten,und bald
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
tauchen sie die Steine in den Tigris und saugen das gesammelte Wissen auf,
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
von dem wir dachten es sei verloren.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Diese Steine werden in Form von drei islamischen Rosenkränzen
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
– mit jeweils 33 Steinen –
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
durch Arabien bis Andalusien geschmuggelt, wo sie für 200 Jahre sicher sind.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
1492 geschehen jedoch zwei wichtige Dinge:
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Der Fall von Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
der letzten muslimischen Enklave Europas
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
und Columbus wird endlich eine Reise nach Indien finanziert, aber er verirrt sich.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Lachen)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Also werden 33 Steine
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
auf die Nina, Pinta und Santa Maria geschmuggelt
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
und in der Neuen Welt verstreut.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 fahren über die Seidenstraße nach China, Südasien und Südostasien
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
und weitere 33 werden zwischen Europa, dem Nahen Osten und Afrika verteilt.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Jetzt ist 2010 und es gibt 99 Helden
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
aus 99 Ländern.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Nun ist es einfach anzunehmen,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
dass die Bücher, da sie aus einer Bibliothek namens al-Hikma stammen, muslimische Bücher sind,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
jedoch ist dies nicht der Fall, da der Kalif,der diese Bibliothek baute,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
al-Ma'mum hieß; er war Harun al-Rashids Sohn.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Er sagte seinen Beratern: "Bringt mir alle Gelehrten, um
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
jedes Buch, das es gibt, ins Arabische zu übersetzen
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
und ich werde sie mit Gold für das Gewicht belohnen."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Nach einer Weile beschwerten sich die Berater:
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
"Ihre Hoheit, die Gelehrten betrügen.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Sie schreiben in großer Schrift, um mehr Gold zu bekommen."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Daraufhin sagte er: "Lasst sie ruhig, denn was sie uns geben
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
ist viel mehr Wert, als wir ihnen zahlen."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Also sind die Gedanken einer offenen Architektur und eines offenen Wissens
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
nichts Neues in meinem Land.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Das Konzept des Comics basiert auf den Noor-Steinen.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor ist Arabisch für Licht.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Zu den 99 Steinen gibt es ein paar Regeln:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
1. Nicht du suchst den Stein aus, sondern er dich.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Es gibt einige King Arthur-Elemente, okay.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Nämlich 2.: Alle "99" missbrauchen
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
den Stein oder ihre Macht zu Beginn,
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
handeln aus Eigennutz.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Und darin steckt die Aussage, dass, wenn du deinen Stein missbrauchst,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
du ausgenutzt wirst
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
von Leuten die deine Kräfte wollen, okay.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
3. Die 99 Steine enthalten einen
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
Mechanismus, der sich selbst updated.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Es gibt zwei Gruppen von Muslimen.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Alle glauben, dass der Koran zeit- und ortsunabhängig ist.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Einige glauben, dass die Original-Interpretation
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
von vor tausend Jahren heute relevant ist.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Ich gehör da nicht zu.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Dann gibt es welche die glauben, dass der Koran ein lebendes, atmendes Schriftstück ist.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Diesen Gedanken habe ich in den sich updatenden Steinen integriert.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Der größte Bösewicht, Rughal, möchte nicht,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
dass diese Steine sich updaten.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Also versucht er sie am Updaten zu hindern.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Er kann die Steine nicht nutzen, aber stoppen.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Das gehört zu seinen faschistischen Absichten
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
einige der "99" für sich arbeiten zu lassen.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Sie tragen alle identische, gleichfarbene Uniformen.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Sie dürfen sich nicht individuell ausdrücken.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Er kontrolliert sie von oben herab.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Als sie schließlich für die andere Seite arbeiten,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
als sie herausfinden, dass sie manipuliert wurden,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
tragen sie verschiedenfarbige
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
Kleidung.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Der letzte Punkt zu den 99 Steinen ist:
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Die "99" arbeiten in Dreier-Teams
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Warum drei? Hat mehrere Gründe.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
1. Man lässt aus islamischen Gründen Junge und Mädchen nicht alleine,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
denn die dritte Person ist die Versuchung oder der Teufel, ok.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Das gibts in allen Kulturen, oder?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Aber es geht nicht um Religion und Missionierung.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Es gibt da eine starke soziale Aussage,
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
die irgendwie
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
die tiefste Intoleranz-Kluft braucht.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Die einzige Art und Weise da hinzukommen, ist das Spiel mitzuspielen
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Also bin ich so damit umgegangen.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Sie arbeiten zu dritt, zwei Jungs und ein Mädchen, zwei Mädchen, ein Junge
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
drei Jungen, drei Mädchen, kein Problem.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Und der Schweizer Psychoanalyst sprach auch von
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
der Wichtigkeit der Nummer drei in allen Kulturen, also bin ich abgesichert.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Naja...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Mir wurde in Blogs vorgeworfen ich sei vom Papst gesandt worden,
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
um Trinität und Katholizismus im Nahen Osten zu predigen,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
also Sie – (Lachen)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
können glauben wem Sie wollen – ich habe Ihnen meine Version gegeben.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Das sind einige der Figuren die wir haben:
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba aus Malaysia, ihre Kraft besteht darin jede Frage zu beantworten.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Sie ist die Trivial Pursuit-Königin, wenn Sie wollen.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Als sie ihre Fähigkeit erhält, geht sie zunächst
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
in Gameshows um Geld zu machen.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Wir haben Jabbar aus Saudi, der Sachen zerstört, als er seine Kraft bekommt.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Es war witzig Mumita zu benennen, sie ist die Zerstörerin.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Die 99 Eigenschaften Allahs haben also ein Yin und ein Yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Es gibt die Mächtigen, die Hegemonialen und die Starken,
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
aber auch die Gütigen und Großzügigen.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Ich dachte sollen alle Mädchen nett und barmherzig sein und die Jungen stark?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Wissen Sie was, ich hab einige Mädchen getroffen die Zerstörer in meinem Leben waren, also...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Lachen)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Es gibt da Jami aus Ungarn, der zunächst Waffen herstellt –
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
er ist der Technik-Freak,
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira aus Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya aus Pakistan, Jaleel aus Iran, der Feuer nutzt,
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
und eine meiner Favoriten ist Al-Batina aus dem Jemen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al-Batina ist die Bedeckte,
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
sie ist verschleiert, aber eine Superheldin.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Zuhause sagte ich meiner Frau: "Ich habe eine Figur nach dir entworfen."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Meine Frau ist saudisch, mit jemenitischen Wurzeln.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Sie sagte: "Zeig mal", also zeigte ich sie ihr.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Sie: "Das bin ich nicht".
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Ich: "Schau die Augen an, es sind deine Augen."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Lachen)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Ich versprach meinen Investoren dies würde keine weitere Fünfte-Welt-Produktion,
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
das hier würde Superman werden oder es wäre weder meine Zeit, noch ihr Geld wert.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Also wurden die Leute vom ersten Tag an ins Projekt involviert.
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
Links unten ist Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
Schreiber für X-Men und Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Neben ihm ist Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
einer der Figuren-Entwerfer für den neuen X-Men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Super Schriftsteller Stuart Moore, Schreiber für Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Neben ihm John McCrea, der Zeichner für Spiderman war.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Mit dem Slogan: "Nächsten Ramadan wird die Welt
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
neue Helden haben", traten wir 2005 in die westliche
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
Öffentlichkeit.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Ich ging zu einer Konferenz über arabisches Gedankengut in Dubai
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
und wartete beim Kaffee auf den richtigen Journalisten.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Ich hatte zwar kein Produkt, aber dafür Tatkraft.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Ich fand jemanden von der New York Times,
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
drängte ihn in die Ecke und warf mich auf ihn.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Ich glaube ich hab ihm Angst gemacht – (Lachen)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
denn er versprach mir –
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
wir hatten kein Produkt – aber er sagte: "Wir geben Ihnen eine Seite im Feuiletton,
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
wenn sie endlich weggehen."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Lachen)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Also sagte ich: "Super." Ich rief ihn einige Wochen später an,
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
sagte: "Hi Hassan", er sagte "Hi", ich sagte "Frohes Neues Jahr."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Er sagte: "Danke. Wir haben ein Kind bekommen." Ich sagte "Glückwunsch."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Als ob's mich juckt.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Und, wann kommt der Artikel raus?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Er sagte: "Naif. Islam und Cartoon?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Das passt grad nicht so gut.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Vielleicht nächste Woche, nächsten Monat, nächstes Jahr, aber es wird schon rauskommen."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Nun, was passiert ein paar Tage später?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Die Welt explodiert im dänischen Karikaturenstreit.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Ich "passte" plötzlich ganz gut.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Lachen)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Dann eine Welle von Anrufen und Emails von der New York Times
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
und bevor ich mich versah, gab es am 22. Januar 2006
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
eine ganze Seite über uns,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
was unser Leben für immer verändern sollte.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Denn jeder, der Islam und Karikatur oder Islam und Comic googelte,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
bekam was? Genau: uns.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Und die "99" flogen so wie Superhelden über dem,
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
was gerade auf der Welt passierte.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Und das führte zu Vielem:
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
in Universitäts- und Schullehrplänen sein ...
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
eines meiner Lieblingsfotos aus Südasien
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
da sind ein paar Männer mit langen Bärten
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
und viele der Mädchen tragen Kopftuch – es sieht wie eine Schule aus.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Die gute Nachricht ist sie halten alle Kopien des "99"-Comics hoch und lächeln
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
und sie kamen zu mir, damit ich das Foto unterschrieb.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Die schlechte Nachricht ist, es waren alles Kopien, also machten wir keinen Umsatz.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Lachen)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Wir haben die "99"-Comichefte bisher
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
in acht Sprachen übersetzt:
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
Chinesisch, Indonesisch, Hindi, Urdu, Türkisch.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Haben vor eineinhalb Jahren einen Freizeitpark namens "Die 99"
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
in Kuwait eröffnet:
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
300.000 qm, 20 Attraktionen, mit unseren Figuren.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Hatten ein paar Elternabende in Spanien und der Türkei.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Das Größte was wir bisher gemacht haben und das ist einfach super,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
ist eine Zeichentrickserie mit 26 Folgen,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
die für Zuschauer weltweit angedacht ist.
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
Wir wissen bereits, dass diese in die USA und die Türkei kommen.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Es ist 3D CGI, was eine sehr gute Qualität haben wird,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
von den Hollywood-Schreibern von "Ben 10", "Spiderman"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
und "Star Wars: Clone Wars" geschrieben.
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
In diesem Clip, der noch nie zuvor in de Öffentlichkeit gezeigt wurde,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
findet ein Kampf statt.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Zwei der Figuren, Jabbar: der mit den Muskeln,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
und Noora: diejenige, die das Licht verwendet,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
tragen identische graue Faschistenuniformen,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
denn sie wurden manipuliert.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Sie wissen es aber nicht, okay.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
Und sie versuchen ein anderes Mitglied der "99" mitzuziehen.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Also gibt es einen Kampf innerhalb des Teams.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Wenn wir das Licht dimmen könnten...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["Die 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, ich seh nichts zum Festhalten,
11:08
I need more light.
270
668260
3000
ich brauche mehr Licht.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Was ist los?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Es ist zu dunkel.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Es muss etwas geben, das wir tun können.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Mann: Ich werde keine Soldaten mehr schicken,
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
bis ich weiß, dass es sicher ist.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr.Razem: Es ist Zeit zu gehen, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Muss Dateninhalte runterladen,
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
kann meine Tante nicht vergessen.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Ich kann das nicht ohne dich schaffen.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Aber ich kann dir nicht helfen.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Du kannst es, auch wenn
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
du grad nicht an dich selbst glaubst.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Ich glaube an dich.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Du bist Noora, das Licht.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Nein,
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
ich hab es nicht verdient, ich verdiene gar nichts.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: Was ist dann mit uns?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Verdienen wir es nicht gerettet zu werden? Was ist mit mir?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Jetzt sag mir wo ich langgehen soll.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Da lang.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Achtung: drohende Gefahr.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Geh weg von mir.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Wir sind hier um dir zu helfen.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr.Razem: Hör nicht auf sie.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, dieser Mann ist nicht dein Freund.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Nein. Er hat mir Zugang gegeben
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
und ihr wollt den [undeutlich] neustarten. Kein [undeutlich] mehr!
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["Die 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Danke.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Applaus)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
"Die 99" ist also Technologie, es ist Unterhaltung,
13:08
it's design.
303
788260
2000
es ist Design.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Aber das ist nicht alles.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Als Vater von fünf Söhnen,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
sorge ich mich darum wen sie zu Vorbildern nehmen werden.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
ich sorge mich, denn um mich herum, auch in meiner Familie,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
sehe ich wie Religion manipuliert wird.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Als Psychologe sorge ich mich
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
generell um die ganze Welt,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
aber besonders um die Selbstwahrnehmung der Menschen
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
in meinem Teil der Welt.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Ich bin klinischer Psychologe und im Staat New York zugelassen.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Ich habe im Bellevue-Krankenhaus Überlebende politischer Folter behandelt
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
und habe viele Geschichten gehört,
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
von Leuten, die ihre Führung idolisierten, um dann
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
von dieser Führung gefoltert zu werden.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Folter ist an sich schon schlimm, aber wenn es von deinem Vorbild ausgeht,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
bricht das eine Person auf so viele Weisen.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Ich verließ Bellevue, studierte Wirtschaft und startete das hier.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Eins der Dinge, auf dich ich mich besinne,
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
wenn ich – zu der Wichtigkeit dieser Botschaft –
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
ist, dass ich einen Vortrag an der medizinischen Fakultät der Kuwait Universität gab,
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
wo ich über die biologischen Verhaltengrundlagen sprach.
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
Ich gab den Studenten zwei Artikel: einen aus der New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
und einen aus dem New York Magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Ich entfernte den Namen des Autors – alles war weg, außer der Fakten.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Der erste handelte von einer Gruppe namens "Die Partei Gottes",
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
die den Valentinstag verbieten wollten. Rot wurde illegal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Mädels und Jungs, die beim Flirten erwischt wurden,
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
wurden sofort verheiratet, okay.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Der zweite handelte von einer Frau, die sich beschwerte,
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
da drei Minivans mit sechs bärtigen Männern auf sie zukamen
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
und sie verhörten, weil sie
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
mit einem Mann sprach, mit dem sie nicht verwandt war.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Und ich fragte die Studenten wo sie sich diese Dinge ereignet haben könnten.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Die erste Situation in Saudi Arabien, da waren sie sich einig.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Bei der zweiten waren sie geteilt
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
zwischen Saudi und Afghanistan.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Sie waren verblüfft, dass die erste Situation sich in Indien ereignete,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
es ging um die Partei eines Hindu-Gottes.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Die zweite ereignete sich im Norden New Yorks,
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
in einer orthodoxen jüdischen Gemeinde.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Es bricht mein Herz und beunruhigt mich,
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
dass in diesen beiden Interviews die Leute,
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
welche ebenfalls interviewt wurden,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
dieses Verhalten als "Talibanisierungf" bezeichneten.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
In anderen Worten: gute Hindus und Juden verhalten sich nicht so.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Das ist der Einfluss des Islam auf Hinduismus und Judentum.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Aber was haben die Studenten in Kuwait gesagt? Wir sind's.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Und das ist gefährlich.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Es ist gefährlich, wenn eine Gruppe sich
15:10
as extreme.
353
910260
2000
selbst als extrem identifiziert.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Das ist einer meine Söhne, Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
der ein Scooby Doo-Süchtiger ist.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Sie sehen es an der Brille hier.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Er hat mich letzens tatsächlich ein aufrdringliches Kind genannt.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Lachen)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Aber ich habe etwas von ihm gelernt.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Letzten Sommer, als wir in unserem Haus in New York waren,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
spielte er im Garten in seinem Spielhaus und ich arbeitete in meinem Büro.
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
Er kam rein: "Baba, ich will, dass du mitkommst, ich will mein Spielzeug."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Ja, Raya, geh jetzt." Er hatte seinen Scooby Doo im Spielhaus liegenlassen.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Ich sagte: "Geh. Ich arbeite, bin beschäftigt."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Und dann machte Rayan folgendes: Er saß da,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
stampfte mit dem Fuß auf, sah mich an und
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
sagte mir mit seinen dreieinhalb Jahren: "Baba, ich will, dass du
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
mit mir mitkommst zu meinem Büro in meinem Haus.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Ich habe zu arbeiten."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Lachen)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Applaus)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan richtete die Situation neu aus
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
und brachte sich auf mein Level runter.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Lachen)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Das ist was wir mit "Die 99" machen wollen.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Wissen Sie, ich denke es gibt eine große Parallele
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
zwischen der Verformung des Kruzifiks
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
und dem Entwurf der Swastikas.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Und wenn ich diese Bilder sehe von Eltern oder Onkeln,
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
die denken es sei niedlich wenn ein kleines Kind
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
einen Koran in der Hand und einen Bombengürtel um hat,
16:18
to protest something,
382
978260
2000
um zu protestieren,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
so ist die Hoffnung genug Positives mit dem
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
Koran zu verbinden,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
sodass wir eines Tages dieses Kind
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
genauso stolz machen können wie hier,
16:31
to that.
387
991260
3000
aber so.
16:34
And I think --
388
994260
2000
Und ich denke -
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Ich denke, dass "Die 99"
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
ihren Auftrag erfüllen können und werden.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Als Studenten an der Tufts Universität verteilten wir einmal umsonst Falafel,
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
es war Naher Osten-Tag oder sowas
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
und Leute kamen und holten sich diese
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
kulturell belasteten Falafel ab,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
aßen sie and naja, unterhieten sich und gingen.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
Und alle waren sich einig über das Wort "kostenlos" ["free", auch: befrei(t)]
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
und das Wort "Falafel", "kostenlose Falafel", Sie wissen schon.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Lachen)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
So glaubten wir zumindest,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
bis eine Frau über den Campus gestürmt kam,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
ihre Tasche fallen ließ, auf das Schild zeigte und fragte:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Wer ist Falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Lachen)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Wirklich passiert.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Lachen)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Sie kam sogar grad von einer Amnesty International-Sitzung.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Lachen)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Heute hat D.C. Comics das Cover
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
unseres kommenden Crossovers veröffentlicht.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Auf diesem Cover sieht man Batman, Superman
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
und eine bekleidete Wonder Woman,
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
mit unserem saudischen Mitglied der "99",
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
unserem emiratischen und unserem libyschen Mitglied.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Am 26.April 2010 sagte
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
President Barack Obama, dass von all den
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
Initiativen seit seiner berühmten Kairo-Rede,
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
in welcher er auf die muslimische Welt zuging,
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
die innovativste die Verbindung der "99" zu
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
der Gerechtigkeitsliga war.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Wir leben in einer Welt, in der die harmlosesten Kultursymbole,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
wie die Falafel, aufgrund von Vorurteilen missverstanden,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
und Religion verzerrt werden
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
und von anderen zu etwas gemacht werden kann, das sie nicht ist.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
In so einer Welt, wird es
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
immer einen Job für Superman und "Die 99" geben.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Vielen Dank.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7