Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Anna Patai
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
2010 októberében
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
az Amerikai Igazságliga összeáll a 99-cel.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Olyan ikonok, mint Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, a Csodanő és kollégáik
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
összeállnak olyan ikonokkal, mint Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami és társaik.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Interkulturális kereszteződések története.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Milyen csoporttal is lenne jobb
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
erről beszélgetni,
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
mint azok, akik a fasizmus elleni harcból nőttek ki
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
ki-ki a megfelelő történelmében és földrajzában.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Ahogy a fasizmus rárontott Európára a 30-as években,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
Észak-Amerikából egy valószínűtlen reakció jött.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Ahogyan változott a keresztény ikonográfia,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
és a feszületekből szvasztikák lettek,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batmant és Supermant teremtette meg két zsidó fiatalember
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
az Egyesült Államokban és Kanadában
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
szintén a Bibliához visszanyúlva.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Gondolkozzanak el ezen:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
mint a profétáknak, az összes szuperhősnek
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
hiányoznak a szülei.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Superman szülei a Kriptonon halnak meg
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
még egyéves kora előtt.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, aki Batman lesz,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
6 évesen veszíti el szüleit Gotham City-ben.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Pókembert
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
nénikéje és bácsikája neveli.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
És mind, akárcsak a próféták, akik üzenetüket
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
Istentől, Gábrielen keresztül kapják,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
fentről kapják az üzenetet.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker a manhatteni könyvtárban ül,
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
amikor egy pók leereszkedik a magasból
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
és egy csípéssel átadja üzenetét.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne a hálójában van,
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
mikor egy nagy denevér átrepül a feje felett,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
amit égi jelnek vesz, hogy Denevéremberré legyen.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman nemcsak, hogy a Földre lett küldve
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
a mennyekből, vagy Kriptonról,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
ráadásul egy kapszulában, mint Mózes a Nílus folyón.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Nevetés)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Hallhatják is apja, Jor-El hangját,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
ahogy a Földnek szól: "Elküldtem hozzátok egyetlen fiamat."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Nevetés)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Taps)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Ezek jólláthatóan bibliai archetípusok,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
a mögöttük húzódó gondolat olyan
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
pozitív, egyetemes történeteket alkotni,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
amiket ugyanazon dolgokhoz lehet kötni,
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
amikből mások rosszindulatú üzeneteket vontak le.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Ugyanis akkor, abból aki rossz céllal használja a vallást,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
csak egy rossz ember lesz, rossz üzenettel.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Csak pozitív gondolatokkal
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
lehet a negatívakat kiiktatni.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Ez a fajta gondolkodás volt az, ami
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
a 99 megteremtéséhez vezetett.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
A 99 utal Allah 99 jellemzőjére a Koránban,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
mint a nagylelkűség, könyörületesség, előrelátás és bölcsesség
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
és tucatnyi másra, melyekkel a világon mindenki egyetért,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
vallástól függetlenül.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Még ha Önök ateisták is, nem nevelik a gyerekeiket azt mondogatva,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
ne felejts el napi háromszor hazudni!
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Ezek egyetemes emberi értékek.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Szóval a 99 háttértörténete
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
1258-ban játszódik, amikor
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
- a történelemből tudjuk - a mongolok megtámadták és elpusztították Bagdadot.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Az Bait al-Hikma könyvtár összes könyvét,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
- a kor leghíresebb könyvtáráét - a Tigris folyóba vetették,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
a Tigris vize pedig tintászínűvé vált.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Ezt a történet generációról generációra jár.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Ezt a történetet írtam újra.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Az én verziómban, a könyvtárosok rájöttek, hogy ez meg fog történni --
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
és széljegyzetként hozzáadom:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
ha sikeres képregényt akarnak, csináljanak hőst a könyvtárosból. Mindig beválik.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Nevetés)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Taps)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Szóval a könyvtárosok rájönnek
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
és összeállítanak egy különleges kémiai oldatot, aminek a "király vize" a neve
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
amit ha összekevernek 99 kővel,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
megmentheti mindazt a kultúrát és történelmet, ami a könyvekben volt.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
A mongolok mégis előbb érnek oda.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
A könyveket és az oldatot is a Tigris folyóba vetik.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Néhány könyvtáros megmenekül és napok, hetek alatt
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
a köveket a Tigris folyóba merítik, hogy felszívják azt a kollektív bölcsességet,
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
amit a civilizáció számára elveszettnek hittünk.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
A köveket mint három imafüzért csempészték
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
- 33 kő füzérenként -
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
Arábián át a spanyol Andalúziába, ahol 200 éven át biztonságban voltak.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Aztán 1492-ben két fontos dolog történt.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Az első Granada eleste,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
az utolsó muzulmán enklávéé Európában.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
A második: végre szponzorálták Kolumbusz Indiai útját, de ő eltévedt.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Nevetés)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Szóval 33 követ felcsempésznek
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
a Ninára, a Pintára és a Santa Mariára
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
és szétterítik őket az Újvilágban.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 a selyemútra kerül Kínába, Dél-Ázsiába és Délkelet-Ázsiába.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
33-at pedig Európa, Közel-Kelet és Afrika között terítenek el.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Most pedig 2010-et írunk és van 99 hősünk
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
99 különböző országból.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Nagyon egyszerű lenne feltételezni,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
hogy a könyvek, mert az al-Hikma könyvtárból valók, muzulmán könyvek.
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
Ez mégsem így volt, ugyanis a könyvtárat építtettő kalifa,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
- akinek al-Ma'mun volt a neve és al-Rashid Harun fia volt -
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
azt mondta tanácsadóinak: "Bízzátok meg nekem az összes tudóst,
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
hogy fordítsanak le arabra minden könyvet ami a kezük ügyébe kerül,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
és azok súlyát aranyban fizetem meg."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Idővel a tanácsadok panaszkodni kezdtek,
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
mondván: "Felség, a tudósok csalnak.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Nagy betűkkel írnak, hogy több aranyat kapjanak."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Mire a kalifa: "Hagyjátok őket, mert amit adnak nekünk
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
sokkalta többet ér, mint amit fizetünk érte."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Szóval a nyitott építészet, nyitott tudás ötlete,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
nem újdonság az én kis sivatagomban.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Maga a koncepció a Noor köveket járja körül.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
A Noor arabul fényt jelent.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Szóval 99 kő és néhány játékszabály.
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Az első - nem te választod a követ. A kő választ téged.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Rendben, van egy Artúr királyos elem is a történetben.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
A második: a 99 közül mindenki
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
amint megkapja a kövét vagy erejét, visszaél vele,
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
a maga hasznára fordítja.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Ebben van egy nagyon erős üzenet: amikor visszaélsz a köveddel,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
ki fognak használni
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
olyanok, akik csak az erőidet akarják.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Harmadik: a 99 kő mindegyikében van
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
egy szerkezet, ami frissíti őket.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Na most, két csoport létezik az iszlám világban.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Mindenki hisz abban, hogy a Korán minden korra és helyre szól.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Vannak akik úgy hiszik, ez azt jelenti, az eredeti értelmezés
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
néhány évezreddel ezelőttről, napjainkba is illeszkedik.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Én nem tartozom ide.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Aztán vagy egy csoport, aki úgy gondolja a Korán egy élő, lélegző dokumentum.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Ezt a gondolatot ragadtam meg ezekben a felfrissülő kövekben.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Nos a főgonosz, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
nem akarja, hogy ezek a kövek frissüljenek,
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
megpróbálja elérni, hogy ne frissítsék magukat.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Ugyan nem használhatja a köveket, de megállíthatja őket.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Megállításukkal egyfajta fasiszta agendája van,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
meggyőz néhányat a 99-ből, hogy dolgozzanak neki.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Mind egyöntetű, egyforma színű egyenruhát viselnek.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Nem szabad egyénileg kifejezniük kik és mik is valójában.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Ő pedig felülről irányítja őket.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Amikor pedig a másik oldalnak dolgoznak, mikor végre rájönnek,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
hogy Rughal a rossz ember, manipulálta őket,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
mindannyiuk más, színes
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
ruhát visel.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Az utolsó dolog a Noor kövekkel kapcsolatban pedig:
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
a 99-ek hármas csoportokban dolgoznak.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Miért is három? Ennek több oka is van.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Az első: az iszlámban nem hagyunk egy fiút és egy lányt egyedül,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
mert olyankor a harmadik vagy a kísértés, vagy az ördög, ugye?
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Ez minden kultúrában így van, nem?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Ez mégsem a vallásról, vagy térítésről szól.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Van egy nagyon erős társadalmi üzenete is,
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
aminek muszáj bejutnia
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
az intolerancia legmélyebb hasadékaiba.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Az egyedüli módja odajutni, az játszani a játékot.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Így hát így intéztem el.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Hármas csoportokban dolgoznak, két fiú egy lány, két lány és egy fiú,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
három fiú, három lány, semmi probléma.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
A svájci pszichoanalitikus Carl Jung pedig beszélt
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
a hármas szám fontosságáról a kultúrákban, így gondolom ezzel védve vagyok.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Nos...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
néhány blogon azzal vádoltak hogy a Pápa küldött, hogy
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
szentháromságról és katolicizmusról papoljak a Közel-Keleten,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
ezért -- (Nevetés)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
gondolhatnak amit akarnak -- én elmondtam az én verziómat.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Szóval itt van néhány karakterünk.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba Malajziából. Az ő főereje, hogy bármilyen kérdésre tudja a választ.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Ha úgy tetszik, ő a Kvízkirálynő.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Mégis, mikor megkapja erejét,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
elkezd kvízműsorokban szerepelni és pénzt keresni.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Aztán ott van Jabbar Szaúdi Arábiából, akinek amint ereje lett, elkezdett törni-zúzni.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Na most Mumita, őt jó játék volt elnevezni. Mumita a pusztító.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Szóval Allah 99 jellemzőjének is van jin és jang része.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Ott van a hatalmas, a hegemón, az erős.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
Aztán a kedves, a nagylelkű is.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Legyen minden lány kedves, könyörületes, az összes srác pedig erős?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Hát én találkoztam néhány lánnyal az életemben, akik pusztítók voltak, így...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Nevetés)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Itt van Jami Magyarországról, aki először fegyvereket készít.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Ő a technológia varázslója.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira Ghánából,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya Pakisztánból, Jaleel Iránból, aki tüzet használ.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Aztán itt van a kedvenceim egyike, Batina Jemenből.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
El Batina a rejtőző.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Szóval Batina rejtőzködik, mégis szuperhős.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Hazamentem a feleségemhez és mondom: "Mintáztam egy karaktert rólad."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
A feleségem jemeni származású szaúdi.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
"Mutasd meg" kérte, szóval megmutattam neki ezt.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
"Ez nem én vagyok." mondta ő.
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
"Nézd a szemeit. Azok a te szemeid." mondtam.
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Nevetés)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Megígértem a befektetőknek, nem egy következő istenhátamögötti produkció lesz.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Ez vagy a Superman kellett kegyen, vagy nem érte meg az időmet, a pénzüket.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Az első naptól fogva, akik a projekten dolgoztak:
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
bal oldalt lenn, Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
az X-Men és a Power Rangers írója.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Mellette Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
a modern X-Men karakterek egyik alkotója.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
A csúcsíró Stuart Moore, aki a Vasembert írta.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Mellette John McCrea, a Pókember kihúzója.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
És a Nyugat tudatába léptünk
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
a "Következő Ramadankor a világnak új hősei lesznek" jelmondattal.
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
Ez 2005-ben volt.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Elmentem Dubaiba egy Arab Gondolatok Alapítvány konferenciára
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
és a kávé mellett vártam a megfelelő újságíróra.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Termékem nem volt, de volt energiám.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Találtam is valakit a New York Times-tól,
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Sarokba szorítottam és rávetődtem.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Azt hiszem megijesztettem, -- (Nevetés)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
mert igazából megígérte --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
termékünk nem volt, -- de azt mondta "Adunk egy bekezdést a művészeti részben,
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
ha végre békén hagy."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Nevetés)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Így azt mondtam "Nagyszerű" és néhany hétre rá felhívtam.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
"Hello Hesa." Mondja "Hello", mondom "BUÉK!"
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Mondja:" Köszönöm. Született egy babánk.", mondom "Gratulálok!"
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Mintha érdekelne.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Szóval mikor jelenik meg a cikk?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Mire ő: "Naif, iszlám és képregény?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Nem időszerű.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Tudja, talán jövő héten, hónapban vagy évben, de meg fog jelenni."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Néhány nappal később mi történik?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
A világban kitör a dán képregény miatti botrány.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Időszerűvé váltam.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Nevetés)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Telefonok és emailek kavalkádja a New York Times-tól.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
A következő dolog, már egy pozitív egészoldalas cikk rólunk
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
2006 január 22-én,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
ami örökre megváltoztatta az életünket.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Ugyanis bárki iszlámot és képregényt googlizott
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
na mit kapott? Engem.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
A 99-ek pedig szuperhősökként,
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
a világ történéseiből repültek elő,
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
ami mindenféle dologhoz vezetett:
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
belekerültünk egyetemek és iskolák tananyagába --
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
az egyik kedvenc fotóm Dél-Ázsiából,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
pár hosszúszakállú férfi,
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
sok hidzsábot viselő lány -- iskolának tűnt.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
A jó hír: mind 99 példányokat tartanak fel mosolyogva
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
és rámtaláltak, hogy írjam alá a képet.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
A rossz hír: mind fénymásolatok voltak, egy fityinget sem kerestünk.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Nevetés)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
A 99 képregényt sikerült eddig
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
nyolc nyelven licenceztetni:
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
kínai, indonéz, hindi, urdu és török nyelven.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Licenc alapján nyitottunk egy élményparkot Kuvaitban másfél éve
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
a 99 Falu Élményparkja néven,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
28 000 m2, 20 játék, mind a karaktereinkkel.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Néhány vissza a suliba licenc Spanyol és Törökországban.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
De az eddigi legnagyobb dolog, amit csináltunk egyszerűen lenyűgöző.
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
Elkészítettünk egy 26 részes animációs sorozatot,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
a világközönségnek.
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
Tudjuk, hogy már az USA-ban és Törökországban is ottvagyunk.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
3D-s számítógépes animáció, nagyon jó minőségű,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
Hollywoodban írják a "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
a "Pókember" és a "Csillagok háborúja: klónok háborúja" írói.
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
Ebben a klipben amit rögtön mutatok és nyilvánosság előtt még nem volt vetítve,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
küzdelem folyik.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Két karakter, Jabbar, az izmos
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
és Noora, aki tudja a fényt használni,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
az egyöntetű fasiszta szürke egyenruhát viselik,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
mert manipulálják őket.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Ők ezt nem tudják,
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
és megpróbálnak egy másik 99 tagot meggyőzni, hogy csatlakozzon.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Szóval van a csapaton belül egy viaskodás.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Ha lekapcsoljuk a világítást...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
[A 99]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, nem látom hol kapaszkodjak.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Több fényre van szükségem.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Mi történik?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Túl nagy a sötétség.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Valami biztos van, amit tehetünk.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Férfi: Nem küldök be több kommandóst,
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
amíg nem tudom biztonságos-e.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: Ideje mennünk, Miklós.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklós: Le kell töltenem a fájlok tartalmát.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Nem felejthetem el a nénikémet.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Ezt nem tudom nélküled megcsinálni.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: De nem tudok segíteni.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Igenis tudsz,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
mégha most nem is hiszel magadban,
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
én hiszek benned.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Te vagy Noora a Fény.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Nem.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Nem érdemlem meg. Nem érdemlek meg semmit.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: Akkor mi van a többiekkel?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Nem érdemeljük meg, hogy megmentsenek? Nem érdemlem meg?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Most mondd merre menjek!
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Arra.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Riasztó: Veszély közeleg.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaaaa!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklós: Tartsd magad távol tőlem.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Segíteni jöttünk neked.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Ne hallgass rájuk.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklós, az az ember nem a barátod.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklós: De! Adott hozzáférést.
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
Ti pedig újra akarjátok indítani a [zavaros]. Többé nem [zavaros]
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
[A 99]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Köszönöm.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Taps)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Szóval a '99' technológia, szórakozás,
13:08
it's design.
303
788260
2000
dizájn.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Mégis ez csak a történet fele.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Mint öt fiú apja,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
aggódom, kire fognak példaképként tekinteni.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Aggódom, mert körülöttem, még a távoli családomban is
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
látom, ahogyan a vallást manipulálják.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Mint pszichológus aggódom
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
a világért, általános értelemben
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
és aggódom miként látják magukat az emberek
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
az én világrészemben.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Klinikai pszichológus vagyok, engedéllyel New York államra.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
A Bellevue Kórházban foglalkoztam politikai kínzások túlélőivel.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Túl sok történetet hallottam emberekről, akik úgy nőttek fel,
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
hogy a vezetőiket idealizálták,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
hogy később a saját hőseik kínozzák őket.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
A kínzás már magában is szörnyű, de amikor ezt a hősük teszi,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
az rengeteg módon töri meg őket.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Otthagytam Bellevue-t, üzleti iskolába mentem és elkezdtem ezt.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Az egyik dolog amire hivatkozom az,
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
amikor -- az üzenet fontosságáról
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
egy előadást tartottam az Kuvaiti Egyetem orvosi karán --
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
ahol a viselkedés biológiai alapjairól adok elő --
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
és adtam a diákoknak két cikket. Az egyik a New York Times-ból,
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
a másik a New York magazinból volt.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Eltűntettem az író nevét -- mindent eltűntettem, kivéve a tényeket.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Az első egy Isten Pártja nevű csoportról szólt,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
aki be akarta tiltani a Bálint-napot. A piros illegális lett.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
A flörtölésen kapott fiúkat és lányokat
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
azonnal összeházasította volna. Ok.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
A másik egy nőről szólt, aki panaszkodott,
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
mert melléhajtott három minibusz, hat szakállas férfival
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
akik elkezdték őt helyben vallatni,
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
amiért egy vele nem rokon férfival beszélgetett.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Megkérdeztem a kuvaiti diákokat mit gondolnak, hol történtek az incidensek.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Az elsőre azt mondtak Szaúdi Arábia. Nem volt vita.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
A másodiknál megoszlottak a vélemények
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
Szaúdi és Afganisztán között.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Amitől sokkot kaptak az volt, hogy az első Indiában történt,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
egy hindu isten pártjáról szólt.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
A másik pedig New York államban történt,
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
egy ortodox zsidó közösségben.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Ami viszont nagy szívfájdalmam és ami riasztó,
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
hogy mindkét interjúban
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
a szemlélők, akiket szintén meginterjúvoltak
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
talibanizációnak nevezik ezt a viselkedést.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Más szóval, jó hinduk, jó zsidók így nem viselkednek,
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
ez az iszlám befolyása a hindu és zsidó hitre.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Mégis mit mondtak a Kuvaiti diákok? Azt, hogy ezek mi vagyunk.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Ez pedig veszélyes.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Veszélyes az, amikor egy csoport önazonosítja magát
15:10
as extreme.
353
910260
2000
a szélsőséggel.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Ez it az egyik fiam, Reyan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
aki nagy Scooby Doo függő.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Láthatják a szemüvegen.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
A minap éppenséggel kotnyeles kölyöknek nevezett.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Nevetés)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Viszont kölcsönveszek egy leckét, amit tőle tanultam.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Tavaly nyáron, amikor new yorki otthonunkban voltunk,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
a játszóházában játszott a kertben, én pedig a dolgozómban dolgoztam
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
amikor bejött: " Apa, szeretném, ha velem jönnél. A játékomat akarom."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Igen Reyan, csak menj el." A házikójában hagyta Scooby Doo-t.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Azt mondtam "Menj el, dolgozom, elfoglalt vagyok."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Reyan akkor fogta magát,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
ott ült, toppantott a lábával, három és fél évesen
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
rámnézett és azt mondta, "Apa,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
Azt szeretném, ha velem jönnél az irodámba, a házamban.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Dolgom van."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Nevetés)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Nagy taps)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Reyan átdolgozta a helyzetet
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
és leereszkedett az én szintemre.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Nevetés)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
A 99-cel pedig pontosan ez a célunk.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Tudják, úgy gondolom nagy a párhuzam
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
aközött, ahogy a kereszt kikel magából
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
és ahogy a szvasztikák születnek.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Amikor ilyen képeket látok szülőkről, nagybácsikról,
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
akik azt hiszik cuki egy kisgyereknek
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
Koránt nyomni a kezébe és öngyilkos merénylő övet rakni rá,
16:18
to protest something,
382
978260
2000
hogy valami ellen tiltakozzanak,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
azt remélem, ha elég pozitív dolgot kapcsolunk
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
a Koránhoz,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
egy nap elmozdíthatjuk ezt a gyermeket
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
attól a büszkeségtől amilyen ez itt,
16:31
to that.
387
991260
3000
effelé.
16:34
And I think --
388
994260
2000
És azt gondolom --
16:36
I think The 99
389
996260
2000
azt gondolom a 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
el tudja és el fogja végezni ezt a küldetést.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Egyetemista koromban a Tufts Egyetemen ingyen falafelt osztogattunk egy nap,
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
azt hiszem a Közel-Kelet napja volt vagy valami hasonló.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Az emberek odajöttek, felkapták
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
a kulturálisan rezonáns szimbólumot, a falafelt,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
megették, beszélgettek és elmentek.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
Senki nem érthette félre a free [ingyen/szabad] szót,
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
és a falafel szót a mögöttünk levő "free falafel" feliraton.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Nevetés)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Legalábbis ezt hittük,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
addig, amíg egy nő átviharzott az udvaron,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
a földre dobta a táskáját, a feliratra mutatott és azt kérdezte:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Ki az a Falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Nevetés)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Igaz történet.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Nevetés)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Épp egy Amnesty International találkozóról jött.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Nevetés)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Éppen ma, a D.C. Comics beharangozta
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
a készülő vegyes-szereplős képregényünk címlapját.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
A címplapon láthatják Batmant, Supermant
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
és a talpig felöltözött Csodanőt
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
a 99 szaúdi,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
az emirátusokból származó és líbiai tagjával.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
2010 április 26-án
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
Barack Obama elnök azt mondta,
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
az összes kezdeményezés közül -- a híres kairói beszéde óta,
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
melyben a muzulmán világ felé nyitott --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
a legújítóbb a 99 nyitása az
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
Amerikai Igazságliga felé.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Olyan világban élünk, ahol a kulturálisan legártalmatlanabb szimbólumok,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
mint a falafel is félreérthetőek a rájuk aggatott jelentés miatt,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
és ahol a vallást el lehet torzítani
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
és mások által szándékosan odahelyezni ahol nem lenne helye.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Egy ilyen világban,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
mindig lesz munka Szuperman és a 99 számára.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7