Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Nell'ottobre del 2010
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
la 'Justice League of America' unirà le forze con 'The 99'.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Icone come Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman e i loro compagni
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
si uniranno alle icone Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami e ai loro compagni.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
E' una storia di incroci interculturali.
00:35
and what better group
7
35260
2000
E non c'è gruppo migliore
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
con cui avere questa conversazione
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
di coloro che sono nati dalla resistenza al fascismo
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
nelle loro rispettive storie e geografie.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Mentre il fascismo si impadroniva dell'Europa negli anni '30,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
la reazione del Nord America fu insolita.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Mentre l'iconografia cristiana veniva modificata
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
e le svastiche venivano create partendo dai crocifissi,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batman e Superman nascevano per mano di giovani ebrei
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
negli Stati Uniti e in Canada,
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
riferendosi comunque alla Bibbia.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Pensateci:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
come i profeti, tutti i supereroi
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
sono orfani.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
I genitori di Superman muoiono su Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
prima che lui compia un anno.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, che diventerà Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
perde i genitori all'età di 6 anni nei vicoli di Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman viene cresciuto
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
dalla zia e dallo zio.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Tutti loro, esattamente come i profeti ricevettero il proprio messaggio
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
da Dio attraverso Gabriele,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
ricevono il loro messaggio dall'alto.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker è in una biblioteca di Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
quando il ragno scende dal soffitto
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
e gli rivela il messaggio tramite un morso.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne è nella sua camera da letto
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
quando un grosso pipistrello gli vola sopra la testa
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
e lui vi legge il messaggio di diventare Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman non solo è mandato sulla Terra
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
dal cielo, Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
ma viene messo in un contenitore, un po' come Mosè sul Nilo.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Risate)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
E si sente la voce di suo padre, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
che dice alla Terra "Vi ho mandato il mio unico figlio."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risate)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Applausi)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Questi sono chiaramente archetipi biblici,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
e sono stati usati appositamente per creare
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
storie positive, universalmente riconoscibili,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
che potevano essere collegate alle stesse cose
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
da cui altre persone stavano traendo messaggi di odio.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Perché a quel punto la persona che sta usando la religione per i motivi sbagliati
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
diventa soltanto un uomo malvagio con un messaggio malvagio.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
E soltanto creando messaggi positivi
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
si possono sganciare quelli negativi.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Questo è il tipo di ragionamento che è alla base
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
della creazione di 'The 99'.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
'The 99' si riferisce ai 99 attributi di Allah nel Corano,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
cose come generosità, compassione, intuizione, saggezza
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
e dozzine di altre su cui nessuno al mondo si troverebbe in disaccordo,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
a prescindere dalla religione di ciascuno.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Anche se siete atei, non crescereste mai un figlio dicendogli, per esempio,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
ricordati di mentire tre volte al giorno.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Sono valori umani fondamentali.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
La storia alla base di 'The 99'
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
si svolge nel 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
anno in cui la storia ci dice che i Mongoli invasero Baghdad distruggendola.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Tutti i libri della biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
la più famosa biblioteca del tempo, vennero gettati nel fiume Tigri,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
che cambiò colore per via dell'inchiostro.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
E' una storia che si tramanda di generazione in generazione.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Io ho riscritto questa storia.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Nella mia versione, i bibliotecari scoprono che tutto ciò sta per succedere...
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
un piccolo appunto a margine:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
se volete che un fumetto abbia successo, fate che gli eroi siano i bibliotecari. Funziona benissimo.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Risate)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Applausi)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Allora, i bibliotecari scoprono tutto
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
e insieme trovano una soluzione speciale, una soluzione chimica chiamata Acqua del Re
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
che, mescolata con 99 pietre,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
sarebbe stata in grado di salvare la cultura e la storia custodite nei libri.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Ma i Mongoli arrivano prima.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
I libri e la soluzione vengono gettati nel Tigri.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Alcuni bibliotecari si salvano, e nel corso di giorni e settimane
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
immergono le pietre nel Tigri e raccolgono quella conoscenza collettiva
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
che tutti pensiamo sia persa per sempre.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Le pietre vengono trasportate sotto forma di rosari
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
di 33 pietre ciascuno
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
attraverso l'Arabia fino in Andalusia, in Spagna, dove saranno al sicuro per 200 anni.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Ma nel 1492 succedono due cose importanti.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
La prima è la caduta di Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
l'ultima enclave musulmana in Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
La seconda è che Colombo finalmente trova il denaro per andare in India, ma si perde per strada.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Risate)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
33 pietre vengono nascoste
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
sulla Nina, la Pinta e la Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
e vengono sparse nel Nuovo Mondo.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 viaggiano sulla Via della Seta fino in Cina, il sud dell'Asia e il sudest asiatico.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Le altre 33 vengono sparse tra l'Europa, il Medio Oriente e l'Africa.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Ora siamo nel 2010 e ci sono 99 eroi
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
provenienti da 99 diverse nazioni.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
E' molto facile pensare
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
che quei libri, provenendo da una biblioteca chiamata al-Hikma, fossero libri musulmani
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
ma in realtà non è così perché il califfo che l'aveva costruita,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
il suo nome era al-Ma'mum, era il figlio di Harun al-Rashid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Lui aveva detto ai suoi consiglieri: "Portatemi dei sapienti
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
che traducano in arabo ogni libro su cui riescono a mettere le mani,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
e io gli pagherò il peso dei libri in oro."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Dopo un po', i consiglieri protestarono
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
dicendo: "Vostra altezza, i sapienti stanno imbrogliando.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Scrivono molto in grande per ricevere più oro."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Il califfo rispose: "Lasciateli fare, perché quello che ci danno
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
vale molto di più di quello che li stiamo pagando."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Come vedete l'idea di un'architettura aperta, di una conoscenza aperta,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
non è nuova dalle mie parti.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Tutto quanto ruota intorno a oggetti chiamati le pietre Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor in arabo vuol dire luce.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Quindi le 99 pietre... ecco alcune regole del gioco:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Numero uno, tu non scegli la pietra, la pietra sceglie te.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
C'è anche qualcosa di Re Artù nella storia, ok.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Numero due, tutti i 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
non appena ricevono la pietra o il potere, ne abusano;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
lo usano per tornaconto personale.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
E c'è un forte messaggio che sottolinea come nel momento in cui cominci ad abusare della tua pietra
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
altri si approfittano di te,
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
persone che sfruttano il tuo potere.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Numero tre, tutte le 99 pietre hanno all'interno
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
un meccanismo per cui si auto aggiornano.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Ci sono due gruppi all'interno del mondo islamico.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Tutti credono che il Corano sia dovunque e per sempre.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Alcuni credono che questo implichi che l'interpretazione originale
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
di duemila anni fa sia attuale ancora oggi.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Io non faccio parte di questo gruppo.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
C'è un altro gruppo che crede al Corano come un documento vivente.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Ho voluto catturare quest'idea nelle pietre che si auto aggiornano.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Però il cattivo principale, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
non vuole che le pietre si aggiornino.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Quindi cerca di fare in modo che smettano.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Lui non può usare le pietre, ma può fermarle.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Fermandole, lui ha un progetto abbastanza dittatoriale,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
riesce a convincere alcuni dei 99 a lavorare per lui.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
E si vestono tutti uguali, usano gli stessi colori.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Non sono autorizzati ad esprimere individualmente chi sono e cosa sono.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
E lui è in cima alla piramide di comando.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Quando invece stanno dall'altra parte, come prima o poi succede,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
quando capiscono che lui è il cattivo e che li ha manipolati,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
allora ognuno usa colori differenti
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
nell'abbigliamento.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
L'ultimo punto delle 99 pietre Noor è questo.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
I 99 lavorano in gruppi di tre.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Perché tre? Un paio di ragioni.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Uno, c'è questa cosa nell'Islam per cui non si lasciano un ragazzo e una ragazza da soli insieme,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
perché il terzo sarebbe la tentazione o il diavolo, ok.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Questo c'è in tutte le culture, no?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Ma non si tratta di religione, non si tratta di fare proseliti.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
C'è questo forte messaggio sociale
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
che ha bisogno di arrivare
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
alle fondamenta più profonde dell'intolleranza.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
E l'unico modo per farcelo arrivare è stare un po' al suo gioco.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Quindi ho deciso di fare in questo modo.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Lavorano in gruppi di tre, due ragazzi una ragazza, due ragazze un ragazzo,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
tre ragazzi, tre ragazze, nessun problema.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
E poi anche lo psicologo svizzero Carl Jung aveva parlato
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
dell'importanza del numero 3 in tutte le culture, quindi pensavo di avere le spalle coperte.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Beh...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Sono stato accusato in alcuni blog di essere stato mandato dal Papa
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
per predicare la trinità e il cattolicesimo in Medio Oriente,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
quindi... (Risate)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
voi credete a chi volete... io la mia versione ve l'ho data.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Ecco alcuni dei personaggi che abbiamo creato.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, dalla Malesia, il suo potere è di poter rispondere a qualsiasi domanda.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
La Regina di Trivial Pursuit, se volete.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Ma non appena ottiene il potere
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
comincia a partecipare ai quiz per fare soldi.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Jabbar dall'Arabia Saudita che comincia a spaccare tutto appena riceve il potere.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Mumita, è stato divertente trovarle un nome. Mumita è la distruttrice.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
I 99 nomi di Allah hanno tutti una sorta di yin e yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
C'è il potente, il conquistatore, il forte.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
E c'è anche il gentile, il generoso.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Ho pensato... tutte le ragazze saranno gentili, comprensive e i ragazzi saranno tutti forti?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Mi sono detto: ho incontrato un po' di ragazze distruttive nella mia vita, quindi...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Risate)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
C'è Jami dall'Ungheria, che all'inizio costruisce armi.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
E' il mago della tecnologia.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira dal Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya dal Pakistan, Jaleel dall'Iran che usa il fuoco.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Questa è una delle mie preferite, Batina dallo Yemen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al Batin significa il nascosto.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Quindi Batina è sempre nascosta, ma anche lei è una supereroina.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Sono andato a casa da mia moglie e le ho detto "Ho creato un personaggio su di te."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Mia moglie è saudita di origini yemenite.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Ha detto "Fammi vedere" e gliel'ho mostrata.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Lei ha detto "Quella non sono io."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Le ho detto "Guarda gli occhi. Quelli sono i tuoi occhi."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Risate)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Ho promesso ai miei investitori che questa non sarebbe stata una produzione a basso livello.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
O diventavamo come Superman, o non valeva né il mio tempo né i loro soldi.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Quindi ecco le persone coinvolte nel progetto dal primo giorno:
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
in basso a sinistra c'è Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
scrittore per X-Men e Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Vicino a lui Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
uno dei creatori dei personaggi per i moderni X-Men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Scrittore di punta Stuart Moore, uno degli autori di Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Vicino a lui c'è John McCrea, uno degli illustratori di Spiderman.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Siamo arrivati sulla scena occidentale
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
con questo slogan "Il prossimo Ramadan, il mondo avrà dei nuovi eroi",
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
era il 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Sono andato a Dubai a una conferenza della Arab Thought Foundation
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
e aspettavo al bar che arrivasse il giornalista giusto.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Non avevo un prodotto, ma avevo energia.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Ho trovato qualcuno del New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
L'ho messo alle strette e gli ho venduto la mia storia.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Penso di averlo spaventato... (Risate)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
in pratica mi ha promesso,
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
anche senza prodotto, "Ti daremo un paragrafo nella sezione arte
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
basta che te ne vada."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Risate)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Ho detto "Fantastico." E l'ho chiamato qualche settimana dopo.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Sono partito "Ciao Hesa." Lui "Ciao." Ancora io "Buon anno nuovo."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Lui "Grazie. Ho avuto un figlio." E io "Congratulazioni...
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
- basta convenevoli -
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
allora, quando esce l'articolo?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Lui ha detto "Naif... Islam e fumetti?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Non è attuale.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Sai, magari la prossima settimana, il prossimo mese o anno ma uscirà, fidati."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
E cosa succede qualche giorno dopo?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Succede che il mondo esplode sulla storia delle vignette satiriche danesi.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Ero diventato attuale.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Risate)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Valanga di telefonate ed email dal New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
E subito compare una pagina intera che parla benissimo di noi,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
22 gennaio 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
e ha cambiato le nostre vite per sempre.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Perché chiunque cercasse su Google Islam e cartoni o Islam e fumetti
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
indovinate cosa trovava; trovava me.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
E 'The 99' erano come i supereroi
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
che sorgevano da quello che stava succedendo nel mondo.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
E questo ha portato a cose di ogni genere,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
dal far parte dei curricula universitari e scolastici a
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
una delle mie foto preferite proveniente dall'Asia meridionale,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
una coppia di uomini con barbe lunghe
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
e molte ragazze che indossano lo hijab - sembrava una scuola.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
La buona notizia è che tutti tenevano in mano sorridendo una copia de 'The 99'
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
e mi avevano cercato per farsi autografare la foto.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
La cattiva notizia è che erano tutte fotocopie, quindi neanche un centesimo in diritti.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Risate)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Siamo riusciti a pubblicare i fumetti de 'The 99'
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
in otto lingue finora,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
cinese, indonesiano, Hindi, Urdu, turco.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Abbiamo aperto un parco a tema in Kuwait circa un anno e mezzo fa
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
chiamato The 99 Village Theme Park,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
30 mila metri quadrati, 20 attrazioni, tutte con i nostri personaggi.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Un paio di linee per la scuola in Spagna e Turchia.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Ma la cosa più grossa che abbiamo fatto ad oggi, fantastica,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
è una serie animata in 26 episodi
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
che è rivolta a un pubblico globale,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
infatti sappiamo già che uscirà negli Stati Uniti e in Turchia.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
E' in 3D CGI, sarà di altissima qualità
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
e scritta a Hollywood dagli autori di Ben 10,
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
Spiderman e Star Wars: Clone Wars.
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
In questo video che vi farò vedere, che non è mai stato mostrato al pubblico prima,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
c'è un conflitto.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Due personaggi, Jabbar, quello coi muscoli,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
e Noora, quella che può usare la luce,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
hanno addosso l'uniforme grigia anonima da dittatura
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
perché vengono manipolati.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Non se ne rendono conto.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
E stanno cercando di convincere un altro membro dei 99 ad unirsi a loro.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Quindi c'è questo conflitto all'interno della squadra.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Se possiamo abbassare le luci...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
"The 99"
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, non riesco a vedere dove aggrapparmi.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Ho bisogno di più luce.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Che succede?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Troppa oscurità.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Deve esserci qualcosa che possiamo fare.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Uomo: Non farò entrare altri soldati finché
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
non so che è sicuro.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: E' ora di andare Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Devo scaricare il contenuto dei file.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Non posso dimenticare la zietta.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Non ce la faccio senza di te.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Ma non posso fare niente.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Puoi,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
anche se ora non credi in te stessa.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Io credo in te.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Tu sei Noora la Luce.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: No.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Non me lo merito. Non mi merito niente.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: E tutti noi?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Non ci meritiamo di essere salvati? E io?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Ora dimmi da che parte andare.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Da quella parte.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Allarme: Pericolo imminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: State lontani.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Siamo qui per aiutarti.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Non ascoltarli.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, quell'uomo non è tuo amico.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: No. Lui mi ha dato l'accesso.
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
E voi volete far ripartire il Caller. Niente più Caller.
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
"The 99"
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Grazie.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Applausi)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
'The 99' sono tecnologia; sono intrattenimento;
13:08
it's design.
303
788260
2000
sono design.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Ma è solo metà della storia.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Come padre di cinque figli,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
mi preoccupo di chi essi prenderanno come esempio.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Mi preoccupo perché tutto intorno a me, persino in alcuni dei miei parenti,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
vedo manipolare la religione.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Come psicologo, mi preoccupo
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
per il mondo in generale,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
ma mi preoccupo anche della percezione che le persone hanno di sé
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
nella mia parte del mondo.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Sono uno psicologo clinico. Ho la licenza nello stato di New York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Ho curato al Bellevue hospital alcuni sopravvissuti a un programma di torture politiche.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
E ho sentito anche troppe storie di persone che sono cresciute
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
idolatrando i loro leader,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
alla fine solo per venire torturati dai loro stessi eroi.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
E la tortura è terribile già così com'è, ma quando viene inflitta dal tuo eroe,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
ti distrugge in talmente tanti modi...
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Ho lasciato il Bellevue, ho studiato economia e ho messo in piedi questo.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Una delle cose a cui faccio riferimento
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
- riguardo l'importanza di questo messaggio -
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
è la lezione che ho tenuto alla facoltà di medicina della Kuwait University,
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
dove ho un corso sulla base biologica del comportamento;
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
ho dato agli studenti due articoli, uno del New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
e uno del New York Magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Avevo tolto il nome dell'autore... avevo tolto tutto a parte i fatti.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Il primo articolo parlava di un gruppo chiamato Il Partito di Dio
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
che voleva abolire il giorno di San Valentino. Il rosso fu reso illegale.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Qualunque coppia sorpresa in atteggiamenti intimi
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
sarebbe stata fatta sposare immediatamente.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Il secondo articolo parlava di una donna che protestava
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
perché tre furgoni con sei uomini barbuti si erano avvicinati
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
e avevano cominciato a interrogarla
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
sul fatto di aver parlato con un uomo che non era suo parente.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Ho chiesto agli studenti in Kuwait dove pensavano che questi fatti fossero accaduti.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Per il primo, tutti dissero Arabia Saudita. Non c'è stato dibattito.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Sul secondo, in realtà, erano indecisi
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
tra Arabia Saudita e Afghanistan.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Ciò che li ha sconvolti è stato scoprire che il primo era avvenuto in India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
era il partito di un dio Hindi.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Il secondo è avvenuto nello stato di New York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Era una comunità ebrea ortodossa.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Quello che mi spezza il cuore e che è allarmante
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
è che in quei due articoli
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
le persone intorno, intervistate a loro volta,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
hanno parlato di quel comportamento come talebanizzazione.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
In altre parole, i buoni Hindu e i buoni ebrei non si comportano così.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
E' l'influenza dell'Islam sull'Induismo e sul Giudaismo.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Sapete cos'hanno detto gli studenti in Kuwait? Hanno detto: siamo noi.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
E questo è pericoloso.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
E' pericoloso quando un gruppo si auto identifica
15:10
as extreme.
353
910260
2000
come estremista.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Questo è uno dei miei figli, Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
che è un fanatico di Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Potete notarlo dagli occhiali.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
L'altro giorno mi ha persino chiamato ragazzo impiccione. [Meddling kids è una frase ricorrente in Scooby Doo]
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Risate)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Ma faccio tesoro di una lezione che ho imparato da lui.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
L'estate scorsa eravamo nella nostra casa di New York
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
e lui era in giardino a giocare nella sua casetta. Io stavo lavorando nel mio ufficio,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
lui è entrato e ha detto "Baba, devi venire con me, voglio il mio giocattolo."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Sì Rayan, non adesso." Aveva lasciato il suo Scooby Doo nella casetta.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Ho detto "Lasciami stare. Sto lavorando. Sono impegnato."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Rayan non ha fatto altro
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
che mettersi lì, tamburellare i piedi sul pavimento, si è messo in posa,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
mi ha guardato e ha detto: "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
voglio che tu venga con me nel mio ufficio in casa mia.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Ho del lavoro da fare."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Risate)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Applausi)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan aveva reinterpretato la situazione
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
e si era abbassato al mio livello.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Risate)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
E con 'The 99' cerchiamo di fare la stessa cosa.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Penso che ci sia un forte parallelo
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
tra snaturare i crocifissi fuori dal loro contesto
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
e creare le svastiche.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
E quando vedo foto come questa di genitori o parenti
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
che pensano che sia carino che un bimbo
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
tenga in mano un Corano mentre si traveste da terrorista suicida con tanto di cintura esplosiva
16:18
to protest something,
382
978260
2000
per protestare contro qualcosa,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
spero che, collegando abbastanza messaggi positivi
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
al Corano,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
un giorno potremo allontanare questo bambino
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
dall'orgoglio che si vede in questa foto, avvicinandolo
16:31
to that.
387
991260
3000
a questo.
16:34
And I think --
388
994260
2000
E penso...
16:36
I think The 99
389
996260
2000
penso che 'The 99'
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
avrà successo in questa missione.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Quando studiavo alla Tufts University, avevamo organizzato una giornata di falafel gratis
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
per, credo, il Giorno del Medio Oriente o qualcosa del genere.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Le persone venivano, ricevevano
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
questa immagine culturalmente significativa del falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
lo mangiavano, si parlava e se ne andavano.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
E nessuno poteva confondersi su cosa voleva dire gratis
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
e cosa voleva dire falafel, dietro di noi, "Falafel gratis". Facile no?
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Risate)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Almeno così pensavamo,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
finché una donna arrivò di corsa dall'altra parte del campus,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
gettò la sua borsa in terra, indicò il cartello e disse
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Chi è falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Risate)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Storia vera.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Risate)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
E stava uscendo da una conferenza di Amnesty International.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Risate)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Proprio oggi, la D.C. Comics ha annunciato
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
la copertina della nostra prossima serie insieme.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Su di essa ci sono Batman, Superman
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
e una Wonder Woman molto vestita
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
insieme ai membri di 'The 99' provenienti
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
dall'Arabia Saudita, dagli Emirati Arabi e dal Libano.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Il 26 aprile 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
il Presidente Barak Obama ha detto
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
che di tutte le iniziative successive al suo famoso discorso del Cairo
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
- nel quale si era rivolto al mondo islamico -
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
la più innovativa era 'The 99' per il fatto che tendeva una mano
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
alla Justice League of America.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Viviamo in un mondo in cui anche i simboli culturali più innocui,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
come un falafel, possono essere confusi a causa del passato,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
e le religioni possono essere mal interpretate
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
e trasformate di proposito per mano di qualcuno in ciò che non sono.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
In un mondo come questo,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
ci sarà sempre bisogno di Superman e di 'The 99'.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Grazie a tutti.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7