Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif-Al-Mutawa: Superhéroes inspirados en el Islam

134,920 views

2010-07-20 ・ TED


New videos

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif-Al-Mutawa: Superhéroes inspirados en el Islam

134,920 views ・ 2010-07-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Sebastian Betti
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
En Octubre del 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
La Salón de la Justicia hará equipo con "Los 99".
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Íconos como Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, la Mujer Maravilla y sus colegas
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
harán equipo con Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami y sus colegas.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Es una historia de intersecciones culturales.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Y que mejor grupo
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
para tener esta conversación
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
que aquellos que crecieron en contra del fascismo
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
es sus respectivas historias y geografías.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Cuando el fascismo tomó Europa en 1930,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
Norte América reaccionó inesperadamente.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Así como cambió la iconografía cristiana
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
y las esvásticas nacieron a partir de los crucifijos,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batman y Superman fueron creados por jóvenes judíos
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
en los Estados Unidos y Canadá
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
a partir de la Biblia.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Consideren esto:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
tal como los profetas, todos los superhéroes
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
no tienen padres.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
El papá de Superman murió en Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
antes del año.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, quien se convertiría en Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
perdió sus padres a los 6 años en Ciudad Gótica.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
El Hombre Araña fue criado
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
por sus tíos.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Y todos ellos, tal como los profetas recibieron sus mensajes
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
de Dios a través de Gabriel,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
recibieron sus mensajes de arriba.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker está en una biblioteca de Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
cuando una araña desciende
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
y le da un mensaje mediante una mordida.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne está en su cuarto
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
cuando un murciélago grande vuela sobre su cabeza,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
lo ve como un augurio y se convierte en Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman no sólo fue enviado a la Tierra
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
desde el cielo, o Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
sino que fue enviado en un cascarón, tal como Moisés en el Nilo.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Risas)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Y escuchas la voz de su padre, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
diciendo a la Tierra: "Te he enviado mi único hijo".
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risas)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Aplausos)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Estos son claramente arquetipos bíblicos,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
y la idea básica fue crear
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
historias positivas con repercusión mundial
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
que se pudieran asociar a las mismas cosas
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
de las que las personas sacan mensajes.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Porque las personas que usan la religión con propósitos errados,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
se convierten en malas personas con malos mensajes.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Solo con pensamientos positivos
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
se puede eliminar la negatividad.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Este fue el tipo de pensamiento que se dio
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
durante la creación de Los 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Los 99 se refiere a los 99 atributos de Alá en el Corán,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
cosas como generosidad, misericordia, anticipación y sabiduría
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
y docenas de otras a las que nadie se opondría,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
sin importar la religión.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Aún si uno fuera ateo, no criaría a sus hijos diciéndoles, saben,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
asegúrense de mentir tres veces al día.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Estos son valores humanos básicos.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Y la historia atrás de Los 99
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
ocurre en 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
donde la historia dice que los mongoles invadieron Bagdad y la destruyeron.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Todos los libros de la biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
la biblioteca más famosa en ese tiempo, fueron tirados al río Tigris,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
y el Tigris cambia de color con la tinta.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Esta historia pasó de generación en generación.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Yo reescribí esa historia.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
En mi versión, los bibliotecarios se enteran de lo que sucederá,
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
y aquí hago un paréntesis:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
si quieren que un cómic sea bueno, hagan que los bibliotecarios sean los héroes. Siempre funciona.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Risas)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Aplausos)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Así que los bibliotecarios se dan cuenta
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
y entre todos consiguen un líquido especial, una solución química llamada El Agua del Rey,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
que cuando se mezcla con 99 piedras
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
es capaz de salvar toda la cultura e historia contenida en los libros.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Pero los mongoles llegan primero.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Los libros y el líquido son tirados al rio Tigris.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Algunos bibliotecarios escapan y, después de días y semanas,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
sumergen las piedras en el Tigris y absorben la sabiduría colectiva
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
que pensamos se había perdido.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Esas piedras se han encubierto como tres rosarios
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
de 33 piedras cada uno
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
desde Arabia hasta Andalucía en España, donde estuvieron seguras por 200 años.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Pero en 1492, dos cosas importantes sucedieron.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
La primera fue la caída de Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
el último territorio musulmán en Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
La segunda es que Colón finalmente consiguió patrocinio para ir a la India, pero se perdió.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Risas)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Así, 33 de esas piedras entran de contrabando
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
en la Niña, la Pinta y la Santa María
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
y están rodando por el mundo.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 fueron por la Ruta de la Seda a China, sur y sureste de Asia.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Y 33 se reparten entre Europa, Medio Oriente y África.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
y estamos en el 2010, y hay 99 héroes
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
de 99 países diferentes.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Ahora bien, es fácil suponer
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
que esos libros, que eran de una biblioteca llamada Al-Hikma eran libros musulmanes,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
sin embrago no es el caso porque el califa que construyó la biblioteca,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
su nombre era Al-Ma'mun era el hijo de Harun al-Rashid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Le había dicho a sus consejeros: "Consíganme todos los estudiantes
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
para que traduzcan al árabe todo libro que llegue a sus manos,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
y les pagaré su peso en oro".
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Después de un tiempo sus consejeros se quejaron.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Decian: "Su Señoria, los estudiantes están haciendo trampa.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Están escribiendo en letra grande para poder ganar más oro".
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
A lo que dijo: "Déjennlos, porque lo que nos dan
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
vale más que lo que les estamos pagando".
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Así que la idea de una arquitectura abierta, conocimiento abierto,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
no es nuevo.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
El concepto está centrado en algo llamado piedras Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor en árabe es luz.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Así que éstas 99 piedras, unas cuantas reglas en este juego:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Número uno, uno no escoge las piedras; ellas lo escogen a uno.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Hay un elemento del Rey Arturo en la historia.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Número dos, en Los 99
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
cuando adquieren una piedra, abusan de ella;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
la usan para su propio beneficio.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Hay un mensaje fuerte allí, cuando abusas de tu piedra
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
toman ventaja de ti
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
las personas que quieren aprovecharse de sus poderes.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Numero tres, las 99 piedras llevan dentro de sí
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
un mecanismo que se auto-actualiza.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Existen dos grupos en el mundo musulmán.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Todos piensan que el Corán aplica todo el tiempo y a todos los lugares.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Algunos creen que eso significa que la interpretación original
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
de hace un par de miles de años atrás es relevante hoy.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
No pertenezco a ese grupo.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Y hay otro grupo que creen que el Corán es un documento que respira y vive.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Y yo he capturado esa idea dentro de las piedras que se auto-actualizan.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
El personaje principal malo, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
no quiere que las piedras se actualicen.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Así que trata de detener su actualización.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
No las puede usar, pero las puede detener.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Y al detenerlas, tiene una agenda tipo fascista,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
cuando tiene alguno de Los 99 trabajando para él.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Todos usan el mismo color de uniforme, parecen cortados con la misma tijera.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
No se les permite expresar individualmente qué son y quiénes son.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Los controla desde arriba.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
No importa si trabajan para el otro lado, finalmente,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
cuando se enteran de que no es la persona indicada, han sido manipuladas,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
ellos realmente, cada uno tiene un tipo de vestimenta
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
muy colorida.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Y el último punto sobre las piedras Noor de Los 99 es éste:
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Los 99 funcionan en triadas.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
¿Por qué tres? Por un par de razones.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Primero, tenemos un cosa en el Islam y es que no dejas a un chico y una chica solos,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
porque la tercera persona es la tentación o diablo, ¿verdad?
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Existe en todas las culturas, ¿verdad?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Pero no tiene que ver con religión, no tiene que ver con proselitismo.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Existe un fuerte mensaje social
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
que necesita llegar
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
a lo más profundo de la intolerancia.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Y la única manera de llegar ahí es jugando el juego.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Asi que así es como lo hago.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Trabajan en tríadas; dos chicos y una chica, dos chicas y un chico.
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
tres chicos, tres chicas, no hay problema.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Y el psicoanalista suizo Carl Jung habló de
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
la importancia del número tres en todas las culturas, así que me imagino estoy cubierto.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Bien...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
he sido acusado en algunos blogs de ser enviado del Papa
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
para predicar la Santísima Trinidad y el catolicismo en Medio Oriente,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
Asi que Uds... (Risas)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
Uds crean lo que quieran... les daré la versión de mi historia.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Estos son algunos personajes que tenemos.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, de Malasia, su principal poder es que ella puede responder cualquier pregunta.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Ella es la reina del juego Trivial Pursuit, si así lo quieren llamar.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Pero cuando recibe el poder por primera vez,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
ella empieza mostrándose y haciendo dinero.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Tenemos a Jabbar de Arabia quien comienza quebrando cosas cuando tiene el poder.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Ahora, Mumita fue divertido nombrarlo. Mumita es el destructor.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Los 99 atributos de Alá tienen el yin y el yan.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Existe el poderoso, el dominante, el fuerte.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
y existe también el amable, el generoso.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Como que todas las chicas son amables y misericordiosas y todos los chicos son fuertes.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Como que, ¿saben qué?, he conocido unas pocas chicas que fueron destructoras en mi vida, así que...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Risas)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Tenemos a Jami de Hungría, que empezó fabricando armas.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Es el sabio de la tecnología.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira de Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya de Pakistán, Jaleel de Irán que usa el fuego.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Y este es uno de mis favoritas: Al-Batina de Yemen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al-Batina es la oculta.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Al-Batina está oculta, pero es una superhéroe.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Llegue a casa y le dije a mi esposa: "he creado un personaje a partir de ti".
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Mi esposa es saudita de origen yemení.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Y me dijo "muéstramela". Y le mostré esto.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Ella dijo, "Esa no soy yo".
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Dije, " mira los ojos. Esos son tus ojos".
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Risas)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Asi que le prometí a los inversores que no iba ser otra producción del quinto mundo.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Este iba a ser Superman, o no valía mi tiempo ni su dinero.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Desde el primer día, las personas involucradas en este proyecto,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
abajo en la izquierda es Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
autor de X-men y Power Ranger.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
a su lado Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
uno de los creadores del personaje en el actual X-men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Autor principal, Stuart Moore, autor de Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
A su lado esta John McCrea, quien fue el que coloreó el Hombre Araña.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
y entramos a la conciencia occidental
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
con el tituló: "En el próximo Ramadán, el mundo tendrá nuevos héroes"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
en el 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Fui a Dubai, a la conferencia Arab Thought Foundation,
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
y esperaba al lado del café por el periodista perfecto.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
No tenía el producto, pero tenía energía.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Encontré alguien del New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Lo acorralé y le caí encima.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Creo lo asusté. (Risas)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
porque básicamente me prometió -
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
no teníamos el producto... pero dijo: "Te daremos un párrafo en la sección de Arte
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
si me dejas en paz"
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Risas)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Así que dije, "grandioso". Le llamé unas cuantas semanas después.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Dije, "Hola Hesa". Me dijo: "Hola". Le dije: "Feliz Año Nuevo".
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Él dijo: "Gracias. Tuvimos un bebé". Le dije: "Felicitaciones".
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Como si me importara, ¿verdad?
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"¿asi que cuándo se publicará el articulo?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Dijo: "¿Naif, Islam y dibujos animados?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
No es el momento.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Sabes, quizá la próxima semana, el mes que viene, el año próximo se publicará".
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Así que después de unos días, ¿qué sucede?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
La oontroversia mundial de los cómics de Dinamarca.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Me hice a tiempo.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Risas)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Recibí torrentes de llamadas y correos electrónicos del New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Lo siguiente es, hay una página completa cubriéndonos positivamente.
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
Enero 22 del 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
cambió nuestras vidas para siempre.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
porque cualquiera buscando en Google sobre Islam y cómics
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
adivinen qué encontraban; me encontraban a mí.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Y Los 99 eran como superhéroes
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
voladores que conocían lo que sucedia en el mundo.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
y eso conllevó a muchas cosas,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
desde estar en los planes de estudio de universidades y escuelas;
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
una de mis fotos favoritas del sur de Asia
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
es una pareja de hombres con barba larga
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
y muchas chicas usando el velo - parece una escuela.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Las buenas noticias es que están sosteniendo copias de Los 99 sonriendo,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
y consiguieron que les firmara la foto.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Las malas noticias es que eran fotocopias, así que no ganamos ni un centavo en regalías.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Risas)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Hemos logrado autorizar los cómics de Los 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
en ocho idiomas hasta ahora:
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
chino, indonesio, hindi, urdú, turco.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Abrir un parque temático con una licencia en Kuwait hace un año y medio
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
llamado parque temático Villa de los 99,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
28.000 m2, 20 juegos, todo con nuestros personajes.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
un par de licencias de regreso al colegio en España y Turquía.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Pero lo más grandioso que hemos hecho hasta ahora, lo cual es simplemente maravilloso,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
es que hemos hecho 26 episodios de series animadas,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
hecho para audiencias globales,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
de hecho, ya estamos llegando a los Estados Unidos y Turquía, lo sabemos.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Es 3D CGI, va ser de muy buena calidad,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
hecho por los escritores de "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
"El Hombre Araña", "La Guerra de las Galaxias: La Guerra de los Clones".
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
En este clip les mostraré algo inédito,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
hay un problema.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Dos de los personajes, Jabbar, el de los músculos,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
y Noora, el que puede usar la luz,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
realmente están usando ese uniforme gris fascista
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
porque están siendo manipulados.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
No lo saben.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
y están tratando de que otro miembro de Los 99 se una a ellos.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Así que hay una lucha dentro del equipo.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Las luces...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["Los 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, no puedo ver de donde agarrarme.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Necesito más luz.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
¿Qué está sucediendo?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Hay mucha oscuridad.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Debe haber algo que podamos hacer.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Hombre: No enviaré más comandos
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
hasta que sepamos que es seguro.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Rughal: Es tiempo de partir, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Debo bajar el contenido de los archivos.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
No puedo olvidar a la tía.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: No puedo hacer esto sin ti.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: No puedo ayudar.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Si puedes.
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
Aún si no crees en ti ahora mismo.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Yo creo en ti.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Eres Noora la Luz.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: No.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
No lo merezco, no merezco nada.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: ¿nosotros entonces qué?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
¿No merecemos ser salvados? ¿No lo merezco?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
dime entonces cual camino tomar.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Ese camino.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarma: peligro inminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: ¡Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Aléjate de mí.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Estamos aquí para ayudarte.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: No los escuches.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, ese hombre no es tu amigo.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: No. Él me dio acceso,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
y quieres reiniciar (poco claro). No más (poco claro).
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["Los 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Gracias.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Aplausos)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Así que "Los 99" es tecnología, es entretenimiento;
13:08
it's design.
303
788260
2000
es diseño.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Pero esa es sólo la mitad de la historia.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Como padre de cinco hijos,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
me preocupa quiénes serán sus modelos.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Me preocupa porque alrededor mío, aún en mi familia lejana,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
veo que la religión está siendo manipulada.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Como psicólogo, me preocupa
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
el mundo en general,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
me preocupo acerca de como las personas se perciben a sí mismas
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
en mi mundo.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Soy psicólogo clínico. Tengo licencia del estado de Nueva York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Me entrené en el Hospital Bellevue en el programa de sobrevivientes de tortura política.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
y escuché muchas historias de personas que crecieron
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
idealizando su liderazgo,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
para terminar ser torturados por sus héroes.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
La tortura como tal es una cosa terrible, pero cuando es hecha por tu héroe,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
te desmorona de muchas maneras.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Dejé Bellevue, comencé la escuela de negocios y empecé esto.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Una de las cosas a las que me refiero
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
cuando... lo importante en este mensaje
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
es que dí una charla en la facultad de medicina en la Universidad de Kuwait
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
donde hablé de las bases biológicas del comportamiento
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
le di a los estudiantes dos artículos; uno del New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
y otro de la revista New York.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Le quité el nombre del autor. Quité todo, excepto los hechos.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
El primero, era sobre un grupo llamado The Party of God,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
que quería prohibir el día de San Valentín. El rojo era ilegal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Cualquier chico o chica que estuviera coqueteando
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
se casaría inmediatamente.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
El segundo era sobre una mujer que se quejaba
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
porque pararon 3 minivans con 6 hombres con barba
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
y comenzaron a interrogarla allí mismo
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
porque estaba hablando con un hombre que no era pariente.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Le pregunté a los estudiantes de Kuwait dónde pensaban que habían ocurrido estos incidentes.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
El primero dijo Arabia Saudita. No hubo discusión.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
En el segundo caso la opinión se dividió
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
entre Arabia y Afganistán.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Lo que les sorprendió es que el primero ocurrió en India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
fue la parte del dios Hindu.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
El segundo ocurrió en Nueva York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
En una comunidad judía ortodoxa.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Lo que me parte el corazón, lo alarmante,
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
es que en esas dos entrevistas
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
las personas circundantes, que fueron entrevistadas también,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
se refirieron a ese comportamiento como talibanización.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
En otras palabras, los dioses hindus y judíos no actúan de esa manera.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Es la influencia del Islam en el hinduismo y judaismo.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
pero ¿qué dijeron los estudiantes en Kuwait? Dijeron somos nosotros.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Y esto es peligroso.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Es peligroso cuando un grupo se identifica a sí mismo
15:10
as extreme.
353
910260
2000
como extremo.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Este es uno de mis hijos, Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
que es adicto a Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Pueden verlo por los vasos allí.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Me llamó niño chismoso el otro día.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Risas)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Voy a tomar una lección que aprendí de él.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
El verano pasado cuando estábamos en nuestra casa de Nueva York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
él estaba en el patio jugando en su casa de juegos y yo estaba en mi oficina trabajando,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
vino a mí, "Baba, quiero que vengas conmigo. Quiero mi juguete".
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Si, Rayan, vete". Olvidó su Scooby Doo en su casa.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Le djie: "Vete, estoy trabajando. Estoy ocupado".
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Y Rayan
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
se sentó alli, ató su pie al piso, tenía tres años y medio,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
me miró y dijo: "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
quiero que vengas conmigo a mi oficina en mi casa.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Tengo trabajo que hacer.
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Risas)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Aplausos)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan transformó la situación
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
se igualó a mí.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Risas)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
y con Los 99 eso es lo que intentamos hacer
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Pienso que hay un gran paralelo
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
entre doblar el crucifijo
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
y crear esvásticas.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Y cuando veo fotos como estas de padres o tíos
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
que piensan que es tierno tener un hijo
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
sosteniendo el Corán y con una correa explosiva suicida amarrada a su torso
16:18
to protest something,
382
978260
2000
para protestar por algo.
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
La esperanza está en asociar suficientes cosas positivas
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
con el Corán,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
que un día podamos hacer que este niño pase
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
de estar orgulloso de la manera como lo está aquí,
16:31
to that.
387
991260
3000
a eso.
16:34
And I think --
388
994260
2000
Pienso...
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Pienso que Los 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
pueden y lograrán su misión.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Como estudiante de la Universidad de Tufts, estábamos regalando falafel un día
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
y saben, era el día de Medio Oriente o algo asi.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Las personas llegaban, recogían
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
la imagen culturalmente resonante del falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
lo comían, hablaban y se iban.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
y no habia desacuerdo sobre el significado de la palabra gratis (libre).
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
Ni sobre el significado de falafel. Detrás nuestro decía: "Falafel libre".
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Risas)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Eso pensamos,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
hasta que una mujer llegó corriendo atravesando el campus
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
dejó su bolsa en el piso, señaló el letrero y dijo,
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"¿Quién es falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Risas)
17:11
True story.
404
1031260
2000
De verdad.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Risas)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Ella realmente estaba saliendo de una reunión de Amnistía Internacional.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Risas)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Hoy, D.C Comics anunció
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
la cubierta de nuestra siguiente portada.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
En ella van a ver a Batman, Superman,
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
y a la Mujer Maravilla totalmente vestida
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
con nuestro miembro saudita de Los 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
nuestro miembro de Emiratos y el libanés.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
El 26 de abril de 2010
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
el presidente Barack Obama dijo
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
que de todas la iniciativas desde su ahora famoso discurso en el Cairo,
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
en el que se acercó al mundo islámico,
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
lo más innovador es que Los 99 llegaron
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
al Salón de la Justicia.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Vivimos en un mundo en el cual hasta los símbolos culturales más inocuos
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
como el falafel, pueden ser malentendidos debido los prejuicios,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
y donde la religión puede ser tergiversada
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
y manipulada por otros donde no debería ser así.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
En un mundo así,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
siempre habrá trabajo para Superman y Los 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Muchas gracias.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7