Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Florian Fermin Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
In oktober 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
zullen de "Justice League of America" en "The 99" hun krachten bundelen.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Iconen zoals Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman en hun collega's
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
zullen hun krachten bundelen met de iconen Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami en hun collega's.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Dit is een verhaal waar culturen elkaar kruisen.
00:35
and what better group
7
35260
2000
En welke groep is beter geschikt
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
om dit gesprek te voeren
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
dan diegenen die ontstonden uit het gevecht tegen fascisme
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
in hun geschiedenis en geografie.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Toen het fascisme opkwam in Europa in de dertiger jaren,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
kwam er een onverwachte reactie uit Noord-Amerika.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Terwijl de christelijke iconografie veranderde
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
en swastika's werden gemaakt van kruisen,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
werden Batman en Superman gecreëerd door joodse jongemannen
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
in de Verenigde Staten en Canada
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
die ook terugverwezen naar de Bijbel.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Denk hier eens over na:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
zoals de profeten, zijn alle helden
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
wees.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Superman's ouders overlijden op Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
voor zijn eerste verjaardag.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, die later Batman zou worden,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
verliest zijn ouders op zesjarige leeftijd in Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman wordt opgevoed
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
door zijn oom en tante.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
En allemaal kregen zij, zoals de profeten die hun boodschap krijgen
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
van God doormiddel van Gabriël,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
hun opdracht van boven.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker is in een bibliotheek in Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
wanneer een spin op hem neerdaalt
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
en hem zijn opdracht geeft door een beet.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne is in zijn slaapkamer
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
wanneer een grote vleermuis over z'n hoofd vliegt
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
en hij ziet het als een voorteken om Batman te worden.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman wordt niet slechts naar de aarde gezonden
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
vanuit de hemel, of vanuit Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
maar hij wordt gezonden in een huls, net zoals Mozes op de Nijl.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Gelach)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Ook hoor je de stem van zijn vader, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
spreken tot de Aarde: "Ik heb jou mijn enige zoon toegezonden"
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Gelach)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Applaus)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Ze zijn duidelijk gebaseerd op archetypes uit de Bijbel
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
en de gedachte was om
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
positieve, wereldwijd herkenbare verhaallijnen te creëren
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
die gerelateerd konden worden aan dezelfde dingen
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
waar andere mensen een negatieve boodschap uithaalden.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Want in dat geval wordt de persoon die religie gebruikt voor het verkeerde doel,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
een slechte persoon met een slechte boodschap.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Het komt alleen door positief te denken
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
dat de band met het negatieve kan verdwijnen.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Dit was de gedachte die vooraan stond
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
bij het creëren van "The 99".
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
"The 99" refereert aan de 99 eigenschappen van Allah in de Koran,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
zoals vrijgevigheid, barmhartigheid, vooruitziendheid en wijsheid,
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
en tientallen andere waar niemand het oneens over kan zijn,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
welke religie je ook hebt.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Zelfs als atheïst voed je niet je kinderen op met de boodschap:
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
zorg dat je drie keer per dag liegt.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Het zijn fundamentele menselijke waarden.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Dus de achtergrond van het verhaal van "The 99"
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
vindt plaats in 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
toen volgens de geschiedenis de Mongoliërs Bagdad binnenvielen en vernietigden.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Alle boeken van de Bait al-Hikma-bibliotheek,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
toentertijd de beroemdste bibliotheek, werden in de rivier de Tigris gegooid,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
en de Tigris veranderde van kleur door de inkt.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Het is een verhaal dat van generatie op generatie wordt doorverteld.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Ik herschreef het verhaal.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
En in mijn versie weten de bibliothecarissen wat er gaat gebeuren --
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
en hier is een kleine opmerking:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
als je een succesvolle strip wil, kies dan de bibliothecarissen als helden. Dat werkt altijd.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Gelach)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Applaus)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Dus de bibliothecarissen ontdekken het plot
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
en ze maken een speciaal middel, een chemisch middel, "Koningswater",
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
dat, gemengd met 99 stenen,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
in staat zou zijn om alle cultuur en geschiedenis in de boeken te redden.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Maar de Mongoliërs zijn er eerder.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
De boeken en het middel worden in de rivier de Tigris gegooid.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Sommige bibliothecarissen ontsnappen, en over een periode van weken
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
dopen zij de stenen in de Tigris en nemen de collectieve wijsheid in zich op
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
waarvan wij denken dat ze verloren is voor de beschaving.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
De stenen zijn gesmokkeld als drie gebedskettingen,
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
elk bestaand uit 33 stenen,
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
door Arabië naar Andalusië in Spanje, waar ze veilig zijn voor 200 jaar.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Maar in 1492 vinden 2 belangrijke gebeurtenissen plaats.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
De eerste is de val van Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
de laatste moslimenclave in Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
De tweede is dat Columbus voldoende geld heeft om naar India te gaan, maar hij verdwaalt.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Gelach)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Dus 33 van de stenen worden
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
aan boord van de Nina, de Pinta en de Santa Maria gesmokkeld
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
en ze worden verspreid over de Nieuwe Wereld.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 stenen gaan over de Zijderoute naar China, Zuid-Azië en Zuidoost-Azië.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
33 worden verspreid over Europa, het Midden-Oosten en Afrika.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Nu is het 2010, en er zijn 99 helden
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
vanuit 99 verschillende landen.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Het is makkelijk om aan te nemen
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
dat deze boeken, omdat ze uit een bibliotheek genaamd al-Hikma waren, moslimboeken waren.
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
Maar dit is niet zo omdat de kalief die de bibliotheek samenstelde,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
zijn naam wal al-Ma'mun -- de zoon van Harun al-Rashid --
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
hij had zijn adviseurs gezegd: "Haal mij alle geleerden
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
om alle boeken die ze kunnen vinden te vertalen in het Arabisch
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
en ik zal ze het gewicht in goud betalen."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Na een tijdje begonnen de adviseurs te klagen.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Ze zeiden: "Hoogheid, de geleerden spelen vals.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Ze schrijven extra groot om meer goud te krijgen."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Waarop hij antwoordde: "Laat ze, want wat zij geven
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
is veel meer waard dan wat we ervoor teruggeven."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Dus het idee van open architectuur, open kennis
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
is niet nieuw in mijn hoek van de woestijn.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Het concept draait rond de zogenaamde de Noor-stenen.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor is Arabisch voor licht.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Dus 99 stenen en een paar spelregels.
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Nummer 1: Jij kiest de steen niet, de steen kiest jou.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Er is een Koning Arthur-element in het verhaal, snap je.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Nummer 2: Al de 99
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
misbruiken hun steen of hun kracht wanneer ze ze voor het eerst krijgen.
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
Ze gebruiken ze voor persoonlijke doeleinden.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Er is een grote waarschuwing dat wanneer je misbruik begint te maken van jouw steen,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
je gebruikt wordt
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
door anderen die misbruik zullen maken van jouw krachten.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Nummer drie: De 99 stenen hebben alle vanbinnen
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
een mechanisme dat zichzelf bijwerkt.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Nu bestaan er twee groepen binnen de moslimwereld.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Iedereen gelooft dat de Koran bestaat voor altijd en overal.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Sommigen geloven dat dat betekent dat de originele interpretatie
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
van een paar duizend jaar geleden vandaag de dag nog relevant is.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Daar hoor ik niet bij.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Dan is er een groep die gelooft dat de Koran een document is dat leeft en ademt.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
En ik stopte dat idee in de stenen die zichzelf bijwerken.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
De slechte hoofdpersoon, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
wil niet dat deze stenen zichzelf bijwerken.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Hij probeert het proces stop te zetten.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Hij kan de stenen niet gebruiken, maar hij kan ze stopzetten.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
En door ze te stoppen, heeft hij een eerder fascistische agenda,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
waarbij hij hulp krijgt van een aantal van de 99.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Ze dragen allemaal identieke uniformen van dezelfde kleur.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Ze mogen zelf niet duidelijk maken wie en wat ze zijn.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Hij heeft controle over hen van boven.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Maar wanneer zij eventueel voor de tegenstander werken,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
en zij ontdekken dat dit de verkeerde persoon is en dat zij gemanipuleerd zijn,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
heeft elke held een ander, kleurrijk
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
soort kostuum.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Het laatste over de 99 Noor-stenen is dit.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
De 99 werken in teams van drie.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Waarom drie? Er zijn een aantal redenen.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Nummer 1: We hebben iets in de Islam dat je nooit een jongen en een meisje samen alleen laat,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
want de derde persoon is de bekoring of de duivel, toch.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Dat is toch zo in elke cultuur?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Maar dit gaat niet over religie, het gaat niet over bekeren.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Dit is een zeer krachtig sociaal signaal
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
dat eigenlijk de ergste
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
diepste spleten van intolerantie moet bereiken.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
De enige manier om daar te komen is door het spel te spelen.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
En dus heb ik het zo opgelost.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Ze werken in groepen van drie, twee jongens en een meisje, twee meisjes en een jongen,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
drie jongens, drie meisjes, geen probleem.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
De Zwitserse psychoanalist, Carl Jung, sprak ook over
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
het belang van het nummer 3 in alle culturen, dus ik dacht: ik ben ingedekt.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Nou...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Ik werd er op blogs van beschuldigd dat ik gezonden zou zijn door de paus
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
om de Drievuldigheid en het katholicisme te preken in het Midden-Oosten,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
dus wat je ook doet -- (Gelach)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
je gelooft wat je wilt -- ik heb jou mijn versie van het verhaal gegeven.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Dus hier zijn een paar van onze personages.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, uit Maleisië, haar grote kracht is dat zij elke vraag kan beantwoorden.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Zij is de Triviantkoningin, als je wil.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Maar wanneer zij haar kracht krijgt,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
begint ze naar spelletjes te gaan en begint ze winst te maken.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
We hebben Jabbar uit Saoedi-Arabië die dingen begint te breken wanneer hij de kracht heeft.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Mumita was leuk om te benoemen. Mumita is de vernieler.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Dus de 99 attributen van Allah hebben yin en yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Er zijn de krachtigen, de leidinggevenden, de sterken.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
En dan zijn er ook nog een ander soort, de vrijgevigen.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
En ik dacht: moeten alle meisjes vriendelijk worden en alle jongens sterk?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Toen dacht ik: ik heb een aantal meisjes ontmoet die alles vernielden in mijn leven dus...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Gelach)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
We hebben Jami uit Hongarije, die begint met het maken van wapens.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Hij is het technologiewonder.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira uit Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya uit Pakistan, Jaleel uit Iran die vuur gebruikt.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
En dit is een van mijn favorieten: Batina uit Jemen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
El Batina is de verborgene.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Dus Batina is verborgen, maar zij is een superheld.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Ik kwam thuis bij mijn vrouw en zei: "Ik heb een personage gebaseerd op jou."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Mijn vrouw is Saoedisch van Jemenitische oorsprong.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Ze zei: "Laat zien." Dus ik liet dit zien.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Ze zei: "Dat ben ik niet"
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Ik zei: "Kijk naar de ogen. Het zijn jouw ogen."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Gelach)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Dus ik beloofde mijn investeerders dat dit niet nog een vijfdewereldsproductie zou worden.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Dit zou Superman worden, of het was mijn tijd en hun geld niet waard.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Dus vanaf de eerste dag, de mensen betrokken bij het project --
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
beneden links staat Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
schrijver voor X-Men en Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Daarnaast Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
een van de personagemakers voor de hedendaagse X-Men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Topschrijver Stuart Moore, schrijver voor Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Daarnaast is John McCrea, hij was een tekenaar voor Spiderman.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
En we raakten in het Westen bekend
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
met de tagline "Tegen de volgende Ramadan zal de wereld nieuwe helden hebben",
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
in 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Toen ging ik naar Dubai, naar een Conferentie van de Stichting Arabische Gedachte,
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
en ik wachtte bij de koffie op de juiste journalist.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Ik had geen product, maar ik had energie.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
En ik vond iemand van de New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
En ik zette hem klem, en ik pitchte.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
En ik denk dat ik hem bang heb gemaakt -- (Gelach)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
want hij beloofde me --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
we hadden geen product -- maar hij zei: "We geven je een paragraaf in de kunstsectie
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
als je gewoon weggaat."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Gelach)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Dus ik zei: "Geweldig." Dus ik belde hem een paar weken later.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Ik zei: "Hoi, Hesa." En hij zei: "Hoi." Ik zei: "Gelukkig Nieuwjaar."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Hij zei: "Dank je. We hebben een baby gekregen." Ik zei. "Gefeliciteerd!"
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Alsof ik geïnteresseerd ben.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Dus wanneer komt het artikel uit?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Hij zei: "Naif, islam en cartoon?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Daar is het niet de juiste tijd voor.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Weet je, misschien volgende week, volgende maand, volgend jaar, maar het zal uitkomen."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Dus een paar dagen later, wat gebeurt er?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
De wereld barstte uit in de Deense cartoonrel.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Ik werd de man op de juiste tijd.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Gelach)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Dus vele telefoontjes en e-mails van de New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Voor dat je het weet is er een volledige pagina met positieve berichten over ons.
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
22 januari 2006
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
veranderde ons leven voor altijd.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Want iedereen die islam en cartoon, of islam en strip googlede,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
raad eens wat ze kregen; ze vonden mij.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
En "The 99" waren net superhelden,
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
die leken voort te komen uit wat er in de wereld gebeurde.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Dat leidde tot allerlei dingen,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
van opname in het curriculum van universiteiten en scholen tot
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
een van mij favoriete foto's die ik heb uit Zuid-Azië.
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
Het waren een paar mannen met lange baarden
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
en veel meisjes die een hijab droegen -- het leek op een school.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Het goede nieuws is dat ze allemaal een kopie van "The 99" vasthielden en glimlachten.
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
en ze vonden mij om de foto te signeren.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Het slecht nieuws is dat ze allemaal gekopieerd waren, dus we hadden geen cent aan inkomsten.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Gelach)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
We hebben licenties kunnen geven voor "The 99"-strips
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
in acht talen tot nu toe.
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
Chinees, Indonesisch, Hindi, Urdu, Turks.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
We opende een themapark met een licentie in Koeweit anderhalf jaar geleden,
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
genaamd "The 99 Village Theme Park",
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
27.000 vierkante meter, 20 attracties, allemaal met onze personages.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Een aantal terug-naar-school-licenties in Spanje en Turkije.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Maar het grootste dat we tot nu hebben gedaan, wat gewoon geweldig is,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
is dat we een animatieserie met 26-afleveringen hebben gemaakt,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
die is gemaakt voor een wereldwijd publiek,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
we weten al dat we gaan uitzenden in de VS en Turkije, dat weten we.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Het is 3D CGI, wat zeer hoge kwaliteit zal worden,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
geschreven in Hollywood door de schrijvers achter "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
en "Spiderman" en "Star Wars: Clone Wars."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
In de clip die ik zo zal laten zien, die nog nooit publiekelijk is getoond,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
is er een conflict.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Twee van de personages, Jabbar, degene met de spieren,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
en Noora, degene die licht kan gebruiken,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
dragen het fascistische grijze uniform,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
want zij worden gemanipuleerd.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Dat weten ze niet.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
En zij proberen om een ander lid van de 99 te ronselen.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Dus er is een strijd binnen het team.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Dus als we het licht uit kunnen doen.
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["The 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, ik kan niet zien waar ik me moet vasthouden.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Ik heb meer licht nodig.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Wat gebeurt er?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Het is te donker.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Er moet iets zijn dat we kunnen doen.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Man: Ik zal geen extra commando's sturen
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
totdat ik weet dat het veilig is.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: Het is tijd om te gaan, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Moet inhoud bestand downloaden.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Ik kan tante niet vergeten.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Ik kan dit niet doen zonder jou.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Maar ik kan niet helpen.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Jawel, je kan,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
zelfs als je nu niet in jezelf gelooft.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Ik geloof in jou.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Jij bent Noora het Licht.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Nee.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Ik verdien het niet. Ik verdien helemaal niks.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar. En wij dan?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Verdienen wij het niet om gered te worden? Ik ook niet?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Vertel me welke kant ik op moet gaan.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Die kant op.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarm: Gevaar dichtbij.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Blijf weg van mij.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: We zijn hier om je te helpen.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Luister niet naar hen.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, die man is jouw vriend niet.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Nee. Hij gaf mij toegang,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
en jij wil opnieuw beginnen [onduidelijk]. Niet meer [onduidelijk]
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["The 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Dank u.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Applaus)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Dus "The 99" is technologie, het is entertainment;
13:08
it's design.
303
788260
2000
het is design.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Maar dat is slechts de helft van het verhaal.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Als vader van vijf zonen
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
maak ik met zorgen over wie zij gaan gebruiken als rolmodel.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Ik maak me zorgen want overal om mij heen, zelfs in mijn verre familie,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
zie ik religie die wordt gemanipuleerd.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Als psycholoog maak ik me zorgen
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
over de wereld in het algemeen,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
maar ik maak me zorgen over hoe mensen zichzelf zien
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
in mijn deel van de wereld.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Nu ben ik klinisch psycholoog met licentie in de staat New York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Ik werd opgeleid in het Bellevue Ziekenhuis met overlevenden van politieke marteling.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
En ik hoorde te veel verhalen van mensen die opgroeiden
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
met hun leiders als idolen
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
om vervolgens gemarteld te worden door hun helden.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Marteling is afschuwelijk genoeg op zich, maar wanneer het gebeurt door jouw held,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
dan breekt dat je op zoveel verschillende manieren.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Ik vertrok bij Bellevue, ging naar de business school en begon hiermee.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Een van de dingen waaraan ik refereer
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
wanneer ik -- over het belang van deze boodschap --
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
is dat ik een lezing gaf op de artsenopleiding van de Universiteit van Koeweit --
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
waar ik praatte over de biologische basis van gedrag --
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
en ik gaf the studenten twee artikels, een van de New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
en een van New York Magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
En ik verwijderde de naam van de schrijver - alles was weg behalve de feiten.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Het eerste ging over een groep genaamd "De Partij Van God",
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
die wilde dat Valentijnsdag verboden werd. Rood was illegaal geworden.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Alle jongens en meisjes die op flirten betrapt werden
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
zouden onmiddellijk getrouwd worden.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Het tweede ging over een vrouw die klaagde
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
want drie bestelbussen met zes bebaarde mannen kwamen eraan
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
en begonnen haar ter plekke te ondervragen
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
omdat zij met een man praatte die geen familie was.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
En ik vroeg de studenten in Koeweit waar ze dachten dat deze incidenten plaatsgevonden hadden.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Het eerste, zeiden ze, in Saoedi-Arabië. Er was geen debat.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Bij het tweede waren ze verdeeld
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
tussen Saoedi-Arabië en Afghanistan.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Wat hun perplex liet staan was dat het eerste plaatsvond in India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
het was de partij van een hindoegod.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Het tweede vond plaats in het noorden van de staat New York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Het was een orthodox-joodse gemeenschap.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Maar wat mijn hart breekt en wat ook alarmerend is,
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
is dat in deze twee interviews
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
de mensen eromheen, die ook waren geïnterviewd,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
dat gedrag als "talibanisatie" bestempelden.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Met andere worden, goede hindoes en goede joden gedragen zich niet op deze manier.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Dit is de invloed van de islam op het hindoeïsme en het jodendom.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Maar wat zeggen de studenten in Koeweit? Zij zeiden: wij zijn het.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
En dit is gevaarlijk.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Het is gevaarlijk wanneer een groep zichzelf identificeert
15:10
as extreme.
353
910260
2000
als extreem.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Dit is een van mijn zonen: Reyan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
hij is verslaafd aan Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Je ziet dat aan de bril daar.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Hij noemde mij onlangs een bemoeial.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Gelach)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Maar ik leen een les die ik van hem leerde.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Afgelopen zomer, toen wij thuis waren in New York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
speelde hij buiten in de tuin in z'n speelhuisje. Ik was in mijn kantoor aan het werk,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
en hij kwam binnen: "Baba, Ik wil dat je met me meekomt. Ik wil m'n speeltje."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Ja, Rehan, ga gewoon weg." Hij had zijn Scooby Doo achtergelaten in zijn huis.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Ik zei: "Ga weg, Ik ben aan het werk. Ik heb het druk."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
En wat Reyan toen deed,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
is dit. Hij zat daar, tikte met zijn voet op de groot, drie-en-half jaar,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
en hij keek me aan en hij zei: "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
ik wil dat je meekomt naar m'n kantoor in mijn huis.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Ik heb werk te doen."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Gelach)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Applaus)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Reyan paste de situatie aan
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
en verlaagde zichzelf tot mijn niveau.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Gelach)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Dat is wat we met "The 99" proberen te doen.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Weet je, ik denk dat er een grote gelijkenis is
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
tussen het kruis uit vorm buigen
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
en het maken van swastika's.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
En wanneer ik foto's zie zoals deze van ouders of ooms
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
die denken dat het schattig is om een klein kind te hebben
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
dat een Koran vasthoudt en een zelfmoordbomgordel draagt,
16:18
to protest something,
382
978260
2000
om iets duidelijk te maken,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
dan hoop ik dat door genoeg positieve dingen te linken
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
aan de Koran,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
we op een dag we dit kind kunnen weghalen
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
van trots zijn op de manier waarop ze daar trots zijn,
16:31
to that.
387
991260
3000
naar dat.
16:34
And I think --
388
994260
2000
En ik denk --
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Ik denk dat "The 99"
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
zijn missie kan en zal voltooien.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Als jonge student aan Tufts University waren we op een dag gratis falafel aan het weggeven.
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
Het was Midden-Oosten-dag of zoiets.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
En mensen kwamen en pakten
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
het cultureel bekende beeld van de falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
aten het, praatten en vertrokken.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
En geen twee mensen konden het oneens zijn over wat het woord "free" was,
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
en wat het woord "falafel" was, achter ons, "free falafel."
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Gelach)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Of zoiets dachten we,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
totdat een vrouw aan kwam rennen over de campus,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
haar tas liet vallen, naar het boord wees en zei:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Wie is falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Gelach)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Waar gebeurd.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Gelach)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Zij kwam net uit een vergadering van Amnesty International.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Gelach)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Vandaag maakt D.C. Comics
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
de voorkant van onze volgende cross-over bekend.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Op de voorkant zie je Batman, Superman
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
en een volledig aangeklede Wonder Woman
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
met ons Saoedisch lid van "The 99",
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
ons Emiratisch lid en het Libische lid.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Op 26 april 2010
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
zei president Obama dat
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
van alle initiatieven sinds zijn beroemde toespraak in Cairo --
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
waarin hij de moslimwereld de hand reikte --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
the meest innovatieve was dat "The 99" de hand reikte aan
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
de "Justice League of America".
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
We leven in een wereld waar the meest onschuldige culturele symbolen,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
zoals de falafel, verkeerd begrepen kunnen worden vanwege hun lading,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
en waar religie verdraaid kan worden
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
en met opzet gemaakt kan worden tot wat niet is bedoeld door anderen.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
In dat soort van wereld
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
zal er altijd een baan zijn voor Superman en "The 99".
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Dank u wel.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7