Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Ułanowicz Korekta: Marcin Cwikla
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
W październiku 2010 roku,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
Liga Sprawiedliwości Ameryki będzie współpracowała z The 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Ikony takie jak Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman i ich koledzy
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
będą współpracować z ikonami takimi jak Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami i ich koledzy.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
To historia międzykulturowego krzyżowania się.
00:35
and what better group
7
35260
2000
I w jakiej lepszej grupie
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
można przeprowadzić tę rozmowę
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
niż tych, którzy wyrośli z walki z faszyzmem
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
w swoich indywidualnych historiach i geografiach.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Gdy faszyzm ogarnął Europę w latach 30' XX-stego wieku,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
z Ameryki Północnej nadeszła nieoczekiwana reakcja.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Gdy zmieniono chrześcijańską ikonografię
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
i z krzyży stworzono swastyki,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batman i Superman zostali stworzeni przez młodych, żydowskich ludzi
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
również cofając się do Biblii.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Rozważcie to:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
tak jak prorocy, wszyscy superbohaterowie
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
są pozbawieni rodziców.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Rodzice Supermana umierają na Kryptonie,
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
gdy ma niespełna rok.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, który staje się Batmanem,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
traci rodziców w wieku sześciu lat w Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman jest wychowywany
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
przez ciotkę i wujka.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
I wszyscy oni, tak jak prorokowie, którzy otrzymali swoje przesłanie
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
od Boga poprzez Gabriela,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
otrzymują swoje przesłanie z góry.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker znajduje się w bibliotece na Manhattanie,
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
gdy z góry zstępuje pająk
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
i przekazuje mu przesłanie poprzez ugryzienie.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne znajduje się w swojej sypialni,
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
gdy wielki nietoperz przelatuje mu nad głową
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
i postrzega to jako znak, by stać się Batmanem.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman nie tylko zostaje zesłany na Ziemię
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
z nieba, czy Kryptona,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
ale zostaje zesłany w komorze, podobnie jak Mojżesz na Nilu.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Śmiech)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
I słychać głos jego ojca, Jor-Ela,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
mówiącego do Ziemi: "Posyłam wam mojego jedynego syna."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Śmiech)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Brawa)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
To są niewątpliwie archetypy bibilijne
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
a sposób myślenia stojący za tym polegał na stworzeniu
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
pozytywnych, globalnie rozchodzących się wątków,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
które można by powiązać z tymi samymi rzeczami,
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
z których inni ludzie wyciągali przesłanie niegodziwe.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Ponieważ wtedy osoba, która używała religii w niewłaściwym celu,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
staje się po prostu złym człowiekiem ze złym przesłaniem.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
I tylko przez myślenie pozytywnych rzeczy,
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
można wyłączyć negatywy.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
To jest rodzaj myślenia, który poszedł w
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
tworzenie The 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
The 99 odnosi się do 99 atrybutów Allaha w Koranie,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
rzeczy takich jak szczodrość i łaska i przezorność i mądrość
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
i tuziny innych, co do których nie ma dwóch osób na świecie, które by się nie zgodziły,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
niezależnie od tego, jakiego jesteś wyznania.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Nawet jeśli jesteś ateistą, nie wychowujesz dzieci mówiąc im,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
upewnij się, że skłamiesz trzy razy dziennie.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
To są podstawowe ludzkie wartości.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Więc przedakcja dla The 99
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
rozgrywa się w 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
kiedy historia opowiada nam, Mongołowie najechali i zniszczyli Bagdad.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Wszystkie książki z biblioteki Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
najsłynniejszej biblioteki owych czasów, zostały wrzucone do rzeki Tygrys,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
aż Tygrys zmienił kolor na atramentowy.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
To historia przekazywana z pokolenia na pokolenie.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Napisałem tę historię na nowo.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
W mojej wersji, bibliotekarze dowiadują się, co się wydarzy -
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
i na marginesie:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
jeśli chcesz, żeby komiks odniósł sukces, zrób bohaterem bibliotekarza. To zawsze działa.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Śmiech)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Brawa)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Więc bibliotekarze się dowiadują
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
i opracowują specjalny roztwór, roztwór chemiczny nazwany Królewską Wodą,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
który zmieszany z 99 kamieniami,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
mógłby ocalić całą tę kulturę i historię zawartą w książkach.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Ale Mongołowie docierają tam pierwsi.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Książki i roztwór zostają wrzucone do rzeki Tygrys.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Niektórzy bibliotekarze uciekają i przez dni i tygodnie
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
zanurzają w Tygrysie kamienie i wchłaniają tę zbiorową mądrość,
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
o której myślimy wszyscy, że została stracona dla cywilizacji.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Te kamienie zostają przeszmuglowane jako trzy różańce
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
po 33 kamienie każdy
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
przez Arabię do Andaluzji w Hiszpanii, gdzie leżą bezpiecznie przez dwieście lat.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Ale w 1492 roku, dzieją się dwie ważne rzeczy.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Pierwszą jest upadek Granady,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
ostatniej muzułmańskiej enklawy w Europie.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
Drugą jest to, że Kolumb dostaje ostatecznie fundusze na podróż do Indii, ale się gubi.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Śmiech)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Więc 33 z kamieni zostają przeszmuglowane
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
na Ninę, Pintę i Santa Marię
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
i rozchodzą się po Nowym Świecie.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 podążają jedwabnym szlakiem do Chin, Południowej i Południowo-Wschodniej Azji.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
A 33 rozchodzą się pomiędzy Europą, Środkowym Wschodem i Afryką.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
I teraz nadchodzi rok 2010 i jest 99 bohaterów
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
z 99 różnych krajów.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Łatwo założyć,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
że te książki, ponieważ były z biblioteki zwanej al-Hikma były książkami muzułmańskimi,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
ale nie jest tak, ponieważ kalif, który wybudował tę bibliotekę,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
nazywał się al-Ma'mun - był synem Haruna al-Rashida.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Powiedział swoim doradcom: "Znajdźcie mi uczonych,
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
by przetłumaczyli każdą książkę, którą dostaną w swe ręce, na arabski,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
a zapłacę im ich wagę w złocie."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Po jakimś czasie jego doradcy zaczęli się skarżyć.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Powiedzieli: "Wasza Wysokość, uczeni oszukują.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Piszą dużymi literami, by dostać więcej złota."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Na co odpowiedział: "Pozwólcie im, ponieważ to co nam dają,
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
jest warte o wiele więcej niż to, co im płacimy."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Więc idea ogólnodostępnej architektury, ogólnodostępnej wiedzy,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
nie jest nowa dla mojej pustynnej głowy.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Ta koncepcja koncentruje się wokół czegoś nazywanego kamieniami Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor oznacza po arabsku światło.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Te 99 kamieni, kilka rodzajów zasad w tej grze:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Numer jeden: nie wybierasz kamienia, a kamień wybiera ciebie.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Jest w tym wątku element z Króla Artura, okej.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Numer dwa: wszyscy z The 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
kiedy po raz pierwszy dostają swój kamień czy swoją moc, nadużywają go;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
wykorzystują dla własnych potrzeb.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Jest w tym bardzo mocne przesłanie, że kiedy zaczynasz nadużywać swojego kamienia,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
zostajesz wykorzystany
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
przez ludzi, którzy wyzyskują twoje moce.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Numer trzy: wszystkie 99 kamieni ma w sobie
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
mechanizm, który samo-uaktualnia.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Istnieją dwie grupy w świecie muzułmańskim.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Wszyscy wierzą, że Koran stosuje się dla wszystkich miejsc i wszystkich okresów czasu.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Niektórzy wierzą, że to oznacza, że oryginalna interpretacja
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
sprzed kilku tysięcy lat, jest odpowiednia obecnie.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Ja do nich nie należę.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Jest też grupa, która wierzy, że Koran jest żywym, oddychającym pismem.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
I uchwyciłem ten pomysł w kamieniach, które się samo-aktualizują.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Główny czarny charakter, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
nie chce, by te kamienie się aktualizowały.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Więc próbuje je powstrzymać od aktualizowania się.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Nie może używać kamieni, ale może je blokować.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
I oprócz blokowania ich, ma bardziej faszystowskie zamiary,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
w których skłania część The 99, by pracowali dla niego.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Wszyscy noszą jednakowe, jednokolorowe uniformy.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Nie wolno im indywidualnie wyrażać, kim są i czym są.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
A on kontroluje ich od góry do dołu.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Natomiast kiedy pracują dla drugiej strony, w końcu,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
gdy dowiadują się, że to zła osoba, że byli manipulowani,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
każdy z nich ma innego koloru
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
rodzaj ubrania.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
I ostatni punkt dotyczący 99 kamieni Noor to to.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Więc The 99 pracują w drużynach po trzy osoby.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Dlaczego trzy? Kilka powodów.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Po pierwsze: mamy tę zasadę w Islamie, że nie zostawia się chłopca i dziewczyny razem samych,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
ponieważ trzecią osobą jest wtedy pokusa lub diabeł.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
To jest we wszystkich kulturach, zgadza się?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Ale nie chodzi tu o religię, nie chodzi o prozelityzm.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
To jest bardzo mocne przesłanie społeczne,
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
które musi dotrzeć do jakby
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
najgłębszych szczelin nietolerancji.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
I jedynym sposobem, by tam dotrzeć, jest jakby grać w tę grę.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Więc to jest sposób, w jaki się z tym rozprawiłem.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Pracują w drużynach po trzy osoby, dwóch chłopców i dziewczyna, dwie dziewczyny i chłopiec,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
trzech chłopców, trzy dziewczyny, nie ma problemu.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
I szwajcarski psychoanalityk, Carl Jung, również mówił o
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
ważnej roli cyfry trzy we wszystkich kulturach, więc stwierdziłem, że jestem zabezpieczony.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Cóż...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Zostałem oskarżony na kilku blogach o to, że w rzeczywistości przysłał mnie Papież,
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
żebym głosił Trójcę i Katolicyzm na środkowym Wschodzie,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
więc wy - (Śmiech)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
wierzcie, komu chcecie - dałem wam moją wersję tej historii.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Oto kilka postaci, które mamy.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, z Malezji, jej główną mocą jest to, że może odpowiedzieć na każde pytanie.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Jest królową Trivial Pursuit, jeśli wolicie.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Ale gdy początkowo dostaje swoją moc,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
zaczyna brać udział w teleturniejach i zarabiać pieniądze.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Mamy Jabbara z Arabii Saudyjskiej, który zaczyna niszczyć rzeczy, gdy dostaje moc.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Teraz, Mumita była zabawna, jeśli chodzi o nadanie imienia. Mumita jest niszczycielką.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
99 atrybutów Allaha mają yin i yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Jest mocny, władczy, silny.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
Ale jest także uprzejmy, hojny.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Myślę sobie, czy wszystkie dziewczyny będą miłe i litościwe, a wszyscy faceci silni?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
I myślę, wiecie co, spotkałem kilka dziewczyn, które były w moim życiu niszczycielkami, więc...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Śmiech)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Mamy Jamiego z Węgier, który najpierw zaczyna tworzyć broń.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Jest czarodziejem technologii.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira z Ghany,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya z Pakistanu, Jaleel z Iranu, który używa ognia.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
A to jedna z moich ulubienic, Al-Batina z Jemenu..
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al-Batina jest zakryta.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Więc Al-Batina chodzi zakryta, ale jest superbohaterką.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Przyszedłem do domu do mojej żony i powiedziałem: "Stworzyłem postać podobną do ciebie."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Moja żona jest z Arabi Saudyjskiej z Jemeńskimi korzeniami.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
I powiedziała: "Pokaż mi." Więc pokazałem to.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Powiedziała: "To nie ja."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Odpowiedziałem: "Spójrz na oczy. To są twoje oczy."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Śmiech)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Obiecałem moim inwestorom, że to nie będzie następna zrobiona w kraju piątego świata produkcja.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
To miał być Superman, bo inaczej nie byłoby to warte mojego czasu a ich pieniędzy.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Więc ludzie zaangażowani w projekt od pierwszego dnia:
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
na dole po lewej to Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
pisarz dla X-menów i Power Rangersów.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Obok niego Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
Jeden z twórców postaci dla współczesnych X-Menów.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Na górze pisarz, Stuart Moore, pisarz dla Iron Mana.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Obok niego John McCrea, który był kreślarzem dla Spidermana.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
I weszliśmy w zachodnią świadomość
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
ze sloganem: "W następny Ramadan, świat będzie miał nowych bohaterów."
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
w 2005 roku.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Pojechałem do Dubaju na Konferencję Fundacji Myśli Arabskiej
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
i czekałem przy kawie na właściwego dziennikarza.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Nie miałem produktu, ale miałem energię.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
I znalazłem kogoś z New York Timesa.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Przyparłem go do muru i przyszpliliłem.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
I myślę, że go przestraszyłem - (Śmiech)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
ponieważ obiecał mi zasadniczo -
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
nie mieliśmy produktu - ale on powiedział: "Damy ci paragraf w dziale sztuk,
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
jeśli sobie pójdziesz."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Śmiech)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Więc powiedziałem: "Świetnie." Zadzwoniłem do niego kilka tygodni później.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Powiedziałem: "Cześć, Hesa". Odpowiedział: "Cześć". Powiedziałem: "Szczęśliwego Nowego Roku".
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Odpowiedział: "Dziękuję. Urodziło nam się dziecko.". Powiedziałem: "Gratuluję."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Jakby mnie to obchodziło.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Więc, kiedy wychodzi artykuł?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Powiedział: "Naif, Islam i komiks?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
To nie jest na czasie.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Wiesz, może w przyszłym tygodniu, przyszłym miesiącu, przyszłym roku, ale wiesz, w końcu wyjdzie."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Kilka dni po tym, co się dzieje?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Dzieje się to, że na świecie wybucha kontrowersja w związku z duńskim komiksem.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Staję się na czasie.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Śmiech)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Więc zalew telefonów i maili z New York Timesa.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
A następnie pojawia się cała strona przedstawiająca nas pozytywnie,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
22 stycznia, 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
która zmieniła nasze życia na zawsze.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Ponieważ każdy googlający Islam i komiks,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
zgadnijcie, co dostawał; dostawał mnie.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
A The 99 byli niczym superbohaterowie
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
jakby wylatujący z tego, co wówczas działo się na świecie.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
To doprowadziło do wielu różnych rzeczy -
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
od pojawienia się w programach nauczania w szkołach i na uczelniach do -
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
jeden z moich ulubionych obrazków, które mam z Azji Południowej,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
to kilku mężczyzn z długimi brodami
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
i masa dziewcząt noszących hijab - wyglądało to jak szkoła.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Dobra wiadomość to, że wszyscy uśmiechając się trzymają kopie The 99
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
i znaleźli mnie, żebym podpisał obrazek.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Zła wiadomość, że to wszystko były fotokopie, więc nie zarobiliśmy ani centa zysku.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Śmiech)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Wydaliśmy licencję na komiksy The 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
na osiem języków do tej pory,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
chiński, indonezyjski, hindi, urdu, turecki.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
W Kuwejcie otworzono półtora roku temu na licencji park rozrywki,
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
który nazywa się The 99 Village Theme Park,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
300.000 stóp kwadratowych, 20 kolejek, z wszystkimi naszymi postaciami.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Kilka licencji na zjazdy absolwentów w Hiszpani i Turcji.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Ale największa rzecz, jaką zrobiliśmy do tej pory, jest zupełnie niesamowita,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
stworzyliśmy 26 odcinków serialu animowanego,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
który został przygotowany dla publiczności na całym świecie,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
już wiemy, że będziemy w Stanach Zjednoczonych i Turcji.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Jest trójwymiarowy, CGI, co oznacza, że będzie bardzo dobrej jakości,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
został napisany w Hollywood przez pisarzy stojących za Benem 10,
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
i Spidermanem i Gwiezdnymi Wojnami: Wojnami Klonów.
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
W tym klipie pokażę wam coś, co jeszcze nigdy nie było pokazywane publicznie,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
to jest potyczka.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Dwie postaci, Jabbar, ten umięśniony,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
i Noora, która może używać światła,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
mają na sobie jednakowe, faszystowskie, szare uniformy,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
ponieważ są manipulowani.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Nie wiedzą o tym.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
Próbują skłonić innego członka The 99, by się do nich przyłączył.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Więc dochodzi do potyczki w drużynie.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Jeśli możemy zmienić światło...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["The 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, nie widzę, gdzie się złapać.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Potrzebuję więcej światła.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Co się dzieje?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Jest za ciemno.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Musi być coś, co możemy zrobić.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Mężczyzna: Nie wyślę więcej komandosów do środka,
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
dopóki nie będę wiedział, że to bezpieczne.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: Czas na nas, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Muszę załadować pliki.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Nie mogę zapomnieć cioci.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Nie zrobię tego bez ciebie.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Ale nie mogę pomóc.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Możesz,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
nawet jeśli w siebie teraz nie wierzysz.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Ja w ciebie wierzę.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Jesteś Noora Światło.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Nie.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Nie zasługuję na to. Na nic nie zasługuję.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: A co z resztą z nas?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Nie zasługujemy na ocalenie? A ja?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Powiedz mi, w którą stronę iść.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: W tą stronę.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarm: Bezpośrednie zagrożenie.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Nie zbliżaj się do mnie.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Jesteśmy tu, żeby ci pomóc.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Nie słuchaj ich.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, ten czlowiek nie jest twoim przyjacielem.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Nie. On umożliwił mi dostęp,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
A wy chcecie zrestartować [niejasne]. Nigdy więcej [niejasne].
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["The 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Dziękuję.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Brawa)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
"The 99" to technologia, to rozrywka,
13:08
it's design.
303
788260
2000
to projekt.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Ale to tylko połowa historii.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Jako ojciec pięciu synów,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
Martwię się, kogo będą używać jako przykładu.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Martwię się, ponieważ wszędzie dookoła, nawet w mojej dalszej rodzinie,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
widzę, jak manipuluje się religiją.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Jako psycholog, martwię się,
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
ogólnie o świat,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
ale martwię się o sposób, w jaki ludzie widzą siebie samych
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
w mojej części świata.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Jestem psychologiem klinicznym. Mam licencję stanu Nowy Jork.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Prowadziłem program w szpitalu Bellevue dla ocalałych z tortur politycznych.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Słyszałem zbyt wiele opowieści ludzi wychowywanych,
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
by ubóstwiać swoich przywódców,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
tylko po to, by skończyli torturowani przez własnych bohaterów.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Tortury są wystarczająco straszne same w sobie, ale gdy dokonuje ich na tobie bohater,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
to łamie cię na wiele sposób.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Opuściłem Bellevue, poszedłem do szkoły biznesu i zacząłem to.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Jedną z rzeczy, do których się odnoszę
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
kiedy - o wadze tego przesłania -
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
jest to, że dawałem wykład w medycznej szkole na uniwersytecie w Kuwejcie,
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
gdzie uczę o biologicznych podstawach zachowania,
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
i dałem studentom dwa artykuły, jeden z New York Timesa
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
i jeden z New York Magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
I ukryłem nazwisko piszącego - wszystko zostało usunięte oprócz faktów.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Pierwszy był o grupie nazwanej Partia Boga,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
która chciała zakazać Walentynek. Czerwony miał być nielegalny.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
A każdy chłopak czy dziewczyna przyłapani na flirtowaniu,
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
natychmiast musieliby się ożenić.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Drugi był o kobiecie narzekającej,
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
ponieważ podjechały trzy miniwany z sześcioma brodatymi mężczyznami,
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
któzy zaczęli przesłuchiwać ją na miejscu
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
za rozmawianie z mężczyzną, z którym nie była spokrewniona.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
I zapytałem studentów w Kuwejcie, gdzie sądzili, że te wydarzenia miały miejsce.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Pierwsze, powiedzieli: Arabia Saudyjska. Nie było dyskusji.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Co do drugiego, byli podzieleni
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
pomiędzy Arabią Saudyjską a Afganistanem.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Co ich zaszokowało, to że pierwsze miało miejsce w Indiach,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
to była partia boga Hindu.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Drugie miało miejsce w północnej części stanu Nowy Jork.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
To była ortodoksyjna społeczność żydowska.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Ale to co złamało mi serce i było alarmujące to,
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
że w tych dwóch wywiadach
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
ludzie dookoła, z którymi były również przeprowadzone wywiady,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
odnosili się do tego zachowani jako do talibanizacji.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Innymi słowy, dobry Hindus czy dobry Żyd nie zachowują się w ten sposób.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
To wpływ Islamu na hinduizm i judaizm.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Ale co powiedzieli studenci w Kuwejcie? Powiedzieli: to my.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
A to jest niebezpieczne.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Niebezpieczne jest, gdy grupa identyfikuje samą siebie
15:10
as extreme.
353
910260
2000
jako ekstremistyczną.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
To jeden z moich synów Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
który jest uzależniony od Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Można poznać po okularach.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Nazwał mnie nawet któregoś dnia wścibskim dzieciakiem.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Śmiech)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Ale pożyczę lekcję, której się od niego nauczyłem.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Ostatniego lata gdy byliśmy w naszym domu w Nowym Jorku,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
bawił się w swoim domku na podwórku. A ja pracowałem w biurze.
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
Wszedł: "Baba, chcę, żebyś ze mną poszedł. Chcę moją zabawkę."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Tak, Rayan, idź sobie." Zostawił swojego Scooby Doo w tym domku.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Powiedziałem: "Idź sobie. Pracuję. Jestem zajęty."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
i co zrobił wtedy Rayan -
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
usiadł tam, tupnął stopą o podłogę, o trzeciej trzydzieści,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
spojrzał na mnie i powiedział: "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
chcę, żebyś poszedł ze mną do mojego biura w moim domku.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Mam pracę do wykonania."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Śmiech)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Brawa)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan przeformułował sytuację
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
i zniżył się do mojego poziomu.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Śmiech)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
To zamierzamy zrobić przy pomocy The 99.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Wiecie myślę, że jest wiele cech wspólnych
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
pomiędzy zmienianiem kształtu krzyżą
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
i tworzeniem swastyki.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Kiedy widzę obrazki takie, jak tych rodziców czy wujostwa,
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
którzy myślą, że to uroczo mieć małe dziecko
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
trzymające Koran i opasane pasem samobójczego zamachowca,
16:18
to protest something,
382
978260
2000
żeby zaprostestować przeciwko czemuś,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
nadzieja leży w połączeniu wystarczającej liczby pozytywnych rzeczy
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
z Koranem,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
żebyśmy któregoś dnia mogli przenieść to dziecko
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
z bycia dumnym na sposób, w który są dumni tam,
16:31
to that.
387
991260
3000
do tego.
16:34
And I think --
388
994260
2000
I myślę -
16:36
I think The 99
389
996260
2000
myślę, że The 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
mogą i osiągną tę misję.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Jako studenci na uniwersytecie Tufts, dostaliśmy któregoś dnia za darmo falafela
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
wiecie, to był Dzień Środkowego Wschodu, czy coś w tym stylu.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Ludzie przychodzili i brali
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
kulturowo nabrzmiały obraz falafela,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
zjadali go i rozmawiali i szli sobie.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
I nie było dwóch osób, które nie zgadzałyby się, co oznacza słowo "wolny"
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
i co oznacza słowo "falafel", za nami, "darmowy falafel". Wiecie.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Śmiech)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Tak przynajmniej myśleliśmy,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
dopóki kobieta nie przyszła biegnąc przez kampus,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
upuściła torbę na podłogę, pokazała na znak i spytała:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Kto to jest falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Śmiech)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Prawdziwa historia.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Śmiech)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Właśnie wychodziła ze spotkania Amnesty International.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Śmiech)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Właśnie dzisiaj D.C. Comics ogłosiło
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
okładkę naszego nadchodzącego przecięcia.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Na tej okładce widzicie Batmana, Supermana
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
i w pełni ubraną Wonder Woman
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
z naszym Saudyjskim członkiem The 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
naszym członkiem z Emiratów i członkiem z Libii.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
26 kwietnia, 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
prezydent Barack Obama powiedział, że
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
ze wszystkich inicjatyw od czasu jego słynnej mowy w Kairze -
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
w których wychodził do muzułmańskiego świata -
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
najbardziej innowacyjne było to, że The 99 wyszła z inicjatywą
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
do Ligi Sprawiedliwości Ameryki.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Żyjemy w świecie, w którym najbardziej kulturalnie nieszkodliwe symbole,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
takie jak falafel, mogą zostać źle zrozumiane z powodu bagażu,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
i gdzie religia może zostać przeinaczona
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
i celowo uczyniona taką, jaką nie powinna być przez innych.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
W takim świecie
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
zawsze znajdzie się zajęcie dla Supermana i The 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Bardzo dziękuję.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7