Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: ana elefterescu Corector: Magda Marcu
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
În octombrie 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
Justice League din America se va alia cu Cei 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Idoli ca Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman şi camarazii lor
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
vor face echipă cu figuri ca Jabbar, Noora
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami şi colegii lor.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Este o poveste a încrucişărilor culturale.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Şi ce grup ar fi mai potrivit
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
pentru a purta această discuţie
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
decât aceia care sunt rezultatul luptei împotriva fascismului
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
în istoria şi spaţiul din care provin.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Când fascismul domina Europa în anii '30,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
o reacţie neașteptată a venit din America de Nord.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Pe măsură ce simbolurile creştine se schimbau
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
şi din semnul crucii se creau svastici,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batman şi Superman au fost creați de tineri evrei
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
în SUA şi Canada
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
tot din referinţe biblice.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Gândiţi-vă la un lucru:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
ca şi profeţii, toţi supereroii
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
sunt orfani.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Părinţii lui Superman mor pe Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
înainte ca el să împlinească un an.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, care devine Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
îşi pierde părinţii la şase ani în oraşul Gotham.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman este crescut
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
de unchiul şi mătuşa lui.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Şi toţi, ca şi profeţii care primesc învăţăturile divine
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
prin îngerul Gabriel,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
îşi primesc chemarea de undeva de sus.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker este într-o bibliotecă din Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
când un păianjen coboară
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
şi îi transmite mesajul printr-o muşcătură.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne este în dormitorul său
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
când un liliac mare îi zboară deasupra capului,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
iar el îl interpretează ca pe un semn să devină Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman nu numai că e trimis pe Pământ
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
din ceruri, sau Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
dar este pus într-un coş, cam la fel cum a fost trimis Moise pe Nil.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Râsete)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Și auzim vocea tatălui său, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
spunând către Pământ "Vi l-am trimis pe unicul meu fiu".
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Râsete)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Aplauze)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Acestea sunt în mod cert arhetipuri biblice,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
iar ideea din spatele lor a fost aceea de a crea
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
poveşti pozitive, care să rezoneze global,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
care să poată fi legate de aceleaşi lucruri
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
din care alţi oameni extrăgeau mesage negative.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Pentru că atunci, persoana care se foloseşte de religie cu un scop greşit,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
devine un om rău cu un mesaj rău.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Şi doar gândind lucruri pozitive
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
se poate rupe legătura cu cele rele.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Acest raţionament a dus și la
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
crearea Celor 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Cei 99 se referă la cele 99 de atribute ale lui Allah din Coran,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
cum ar fi generozitatea, mila, prevestirea, înţelepciunea
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
şi multe altele cu care orice om din lumea asta ar fi de acord,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
oricare ar fi religia lui.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Chiar dacă eşti ateu, nu-ţi creşti copilul spunându-i "auzi,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
să ai grijă să minţi de trei ori pe zi".
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Sunt valori umane de bază.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Şi aşa, povestea din Cei 99
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
începe în 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
cu un episod istoric în care Mongolii au invadat Bagdadul şi l-au distrus.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Toate cărţile din biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
cea mai renumită bibliotecă din acele timpuri, au fost aruncate în râul Tigru,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
iar Tigrul şi-a schimbat culoarea de la cerneală.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Este o poveste care a trecut din generaţie în generaţie.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Eu am rescris-o.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Şi în versiunea mea, bibliotecarii află ce urmează să se întâmple --
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
şi acum, ca o completare:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
ca să-ţi iasă bine o bandă desenată, fă-i pe bibliotecari eroi. Mereu funcţionează.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Râsete)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Aplauze)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Deci bibliotecarii află
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
şi găsesc împreună o rezolvare, o soluţie chimică numită Apa Regelui,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
care amestecată cu 99 de pietre,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
ar putea să salveze toată cultura şi istoria din acele cărţi.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Dar Mongolii ajung acolo înainte.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Cărţile şi soluţia sunt aruncate în Tigru.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Câţiva dintre bibliotecari scapă şi, după zile şi săptămâni,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
reuşesc să pună toate cele 99 de pietre în râu
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
ca să absoarbă acea înţelepciune colectivă pe care noi o credem pierdută acum.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Pietrele sunt trimise apoi, pe furiş, ca trei șiruri de mătănii pentru rugăciune,
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
cu câte 33 de pietre fiecare
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
prin Arabia până în Spania, în Andaluzia, unde sunt în siguranţă timp de 200 de ani.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Dar în 1492 se întâmplă două lucruri importante.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Primul este căderea Granadei,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
ultimul bastion musulman din Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
Al doilea, Columb primeşte finanţarea pentru a pleca în India, dar se rătăceşte.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Râsete)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Aşa că 33 dintre pietre sunt trimise
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
pe vasele Nina, Pinta şi Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
şi sunt împrăştiate în Lumea Nouă.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 merg pe drumul mătăsii spre China, Asia de Sud şi de Sud-Est.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Și 33 sunt împărţite între Europa, Orientul Mijlociu şi Africa.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Iar acum suntem în 2010 şi avem 99 de eroi
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
din 99 de ţări diferite.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Acum, e uşor să credem că acele cărţi,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
care provin dintr-o bibliotecă numită al-Hikma, erau cărţi musulmane,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
dar nu este aşa, pentru că acea bibliotecă a fost construită de un calif -
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
pe numele lui, al-Ma'mun; era fiul lui Harun al-Rashid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
El le-a spus sfătuitorilor săi "Aduceţi-mi toţi cărturarii
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
ca să traducă în arabă orice carte pe care pun mâna,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
iar eu îi voi plăti cu greutatea lor în aur."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
După o vreme, sfătuitorii săi au început să se plângă.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
"Măria ta", i-au spus, "cărturarii sunt nişte escroci.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Scriu cu litere cât mai mari ca să obţină mai mult aur".
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
La care el a răspuns "Lăsaţi-i în pace, pentru că ceea ce ne dau ei
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
valorează mult mai mult decât plata pe care le-o oferim."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Aşadar ideea unei arhitecturi deschise, a cunoaşterii deschise,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
nu este nouă pentru colţul meu de deșert.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Ideea centrală este ceea ce se cheamă pietrele Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor înseamnă "lumină" în arabă.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Legat de cele 99 de pietre; există câteva reguli:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Prima, nu îţi alegi tu piatra; ci piatra te alege pe tine.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Da, este un element de tipul legendei Regelui Arthur în poveste.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Regula numărul doi, toţi Cei 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
când şi-au primit fiecare piatra şi puterea specială, au abuzat de ele;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
le-au folosit în interesul propriu.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Şi e un mesaj foarte puternic în asta, acela că atunci când abuzezi de piatra ta
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
se va profita de tine;
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
vor fi oameni care îţi vor exploata puterile.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
A treia regulă, toate cele 99 de pietre conţin
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
un mecanism de actualizare automată.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Acum, sunt două grupuri în lumea musulmană.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Toată lumea vede în Coran o învăţătură eternă, independentă de timp şi spaţiu.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Pentru unii, asta înseamnă că interpretarea originală,
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
de acum vreo 2000 de ani, rămâne relevantă şi astăzi.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Nu este cazul meu.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Dar mai e un grup care vede Coranul ca pe un document viu.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Şi am prins această idee în pietrele care se actualizează singure.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Acum, personajul negativ, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
nu vrea ca pietrele să se actualizeze.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Aşa că încearcă să le oprească.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
El nu poate folosi pietrele, dar le poate opri.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Şi ca să le oprească, el are un plan mai fascist,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
prin care îi face pe unii dintre Cei 99 să lucreze pentru el.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Aceştia poartă toţi uniforme de aceeaşi culoare, gri metalizat.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Nu au voie să exprime individual cine sunt și ce sunt.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Iar el îi controlează de sus în jos.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Pe când, atunci când trec de cealaltă parte, într-un final,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
când descoperă că aste era persoana greşită, că au fost manipulaţi,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
fiecare dintre ei are îmbrăcămintea diferit
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
colorată.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Şi ăsta e un ultim lucru despre cele 99 de pietre Noor.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Cei 99 lucrează în echipe de câte 3.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
De ce trei? Din două motive.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
În primul rând, în cultura islamică avem o regulă să nu lăsăm un băiat şi o fată împreună singuri,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
pentru că cea de-a treia persoană va fi tentaţia, diavolul, corect?
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Asta se găseşte în toate culturile, nu-i aşa?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Dar asta nu e despre religie, nu e despre prozelitism.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
E un mesaj social foarte puternic
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
care trebuie cumva să pătrundă
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
până în cele mai adânci cotloane ale intoleranţei.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Şi singurul mod de a ajunge acolo este jucând, cumva, după reguli.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Deci aşa m-am ocupat eu de problema asta.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Lucrează în echipe de câte trei, doi băieţi şi-o fată, două fete şi-un băiat,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
trei băieţi, trei fete, nicio problemă.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Psihanalistul elveţian, Carl Jung, a vorbit şi el despre
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
importanţa numărului trei în toate culturile; deci mă gândesc că sunt acoperit.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Deşi...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Am fost acuzat pe unele bloguri că aş fi, de fapt, un trimis al Papei
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
ca să promovez Sfânta Treime şi catolicismul în Orientul Mijlociu,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
deci -- (Râsete)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
deci credeți ce vreţi -- eu v-am dat şi varianta mea a poveştii.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Iată câteva dintre personajele noastre.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, din Malaysia, are puterea specială de a răspunde la orice întrebare.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Este un fel de maestră a jocurilor de cultură generală, dacă vreţi.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Dar când îşi primeşte puterea, la început,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
începe să participe la concursuri televizate și să facă bani.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Jabbar, din Arabia Saudită, începe să spargă lucruri în jur când îşi capătă puterea.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Pe Mumita a fost distractiv să o numim aşa. Ea este personajul distrugător.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Cele 99 de atribute ale lui Allah conţin în ele yin şi yang-ul.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Pe de o parte, puterea, hegemonia, forţa;
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
de cealaltă parte, bunătatea, generozitatea.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
M-am gândit, toate fetele sunt blânde şi îndurătoare și bărbaţii toți puternici.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Dar m-am gândit ”ştii ce? am cunoscut la viaţa mea câteva femei distrugătoare, aşa că..."
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Râsete)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Îl avem pe Jami, din Ungaria, care începe prin a fabrica arme.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
El e maestrul tehnologiei.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira din Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya din Pakistan, Jaleel din Iran, care foloseşte focul.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Şi asta e una din preferatele mele, Al-Batina din Yemen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al-Batina e cea ascunsă.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Este ascunsă, dar este o supereroină.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Am venit acasă la soţia mea şi i-am zis "Uite, am creat un personaj după tine".
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Soţia mea este saudită, cu origini în Yemen.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Şi mi-a zis "Ia, arată-mi". Aşa că i-am arătat asta.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Mi-a spus "Dar asta nu sunt eu".
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Şi i-am răspuns "Uită-te la ochi. Sunt ochii tăi."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Râsete)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Și le-am promis investitorilor mei că nu va fi încă o producţie de lumea a cincea.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Va fi Superman, altfel nu merita nici timpul meu, nici banii lor.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Deci oamenii implicaţi în proiect, încă de la început, sunt
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
în stânga jos, Fabian Nicienza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
scriitor pentru X-Men şi Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Lângă el, Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
unul dintre creatorii personajelor din varianta modernă a X-Men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Sus dreapta, Stuart Moore, scriitor pentru Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Lângă el, John McCrea, care a fost desenator pentru Spiderman.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Şi am intrat în conştiinţa Occidentală prin sloganul:
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
"La următorul Ramadan, lumea va avea eroi noi"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
în 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
M-am dus în Dubai la o conferinţă a Fundaţiei Gândirii Arabe
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
şi aşteptam, stând la o cafea, jurnalistul potrivit.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Nu aveam un produs, dar aveam energie.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Şi am găsit pe cineva de la New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
L-am încolţit şi i-am prezentat ideea mea.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Şi cred că l-am cam speriat -- (Râsete)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
pentru că practic mi-a promis --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
nu aveam niciun produs -- dar el a zis "Vă dăm un paragraf în rubrica de arte
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
dacă mă lăsaţi în pace acum."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Râsete)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Și am zis ”Grozav”. Şi apoi l-am sunat, după câteva săptămâni.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
I-am zis "Bună, Hesa". Și el a zis: "Bună". Am zis : ”Un An Nou fericit.”
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
A zis "Mulţumesc. Soţia mea tocmai a născut". Am zis "Felicitări!"
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Da, de parcă mi-ar fi păsat.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Deci când iese articolul?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Mi-a zis "Naif, Islam şi desene?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Nu e momentul oportun.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Ştii, poate săptămâna viitoare, luna viitoare, anul viitor, dar să ştii că o să iasă."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Şi ce credeţi că se întâmplă după câteva zile?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Lumea întreagă ia foc în jurul controversa cu caricaturile din Danemarca.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Am devenit de actualitate.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Râsete)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Agitaţie de telefoane şi mailuri de la New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Şi deodată, o pagină întreagă despre noi, într-un ton pozitiv,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
în 22 ianuarie 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
care ne-a schimbat vieţile pentru totdeauna.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Fiindcă oricine caută pe Google 'Islam' şi 'desene' sau 'comics',
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
ghiciţi ce găseşte? Mă găseşte pe mine.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Iar Cei 99 au fost exact ca nişte eroi
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
care s-au născut din ceea ce se întâmpla atunci în lume.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Şi asta a dus la tot felul de lucruri,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
de la a fi introduşi în materia studiată în şcoli şi universităţi la --
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
într-una dintre fotografiile mele preferate din Asia de Sud,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
sunt doi bărbaţi cu barba lungă
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
şi multe fetiţe purtând hijab -- cred că sunt într-o şcoală.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Vestea bună e că ţin toţi în mâini, zâmbind, copii din Cei 99
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
şi m-au găsit ca să le dau un autograf.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Vestea rea e că erau fotocopii, deci nu am făcut nici un profit din asta.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Râsete)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Am reuşit să dăm licențe pentru benzile desenate Cei 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
în opt limbi până acum,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
chineză, indoneză, hindi, urdu, turcă.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Am deschis un parc de distracţii în Kuweit acum un an şi jumătate
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
numit Satul de Vacanţă al Celor 99;
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
Aproape 30 000 mp, 20 de atracţii, toate cu personajele noastre.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Două licenţe pentru produse şcolare în Spania şi Turcia.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Dar cea mai mare reuşită de până acum, pur şi simplu extraordinară,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
este că am realizat o serie de animaţie de 26 de episoade,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
destinată publicului din toată lumea;
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
de fapt, ştim deja că vor rula în SUA şi Turcia, e sigur.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Este o animaţie computerizată 3D, deci va fi de standarde foarte înalte,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
scrisă la Hollywood de către cei care au lucrat la "Ben 10",
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
"Spiderman" şi "Star Wars: Războiul Clonelor".
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
În acest fragment pe care vi-l voi arăta, în premieră mondială,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
veţi vedea un conflict.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Două dintre personaje, Jabbar, cel bine făcut,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
şi Noora, cea care poate controla lumina,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
poartă uniforme fasciste, gri metalizate
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
pentru că sunt manipulaţi.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Ei nu ştiu asta, da?
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
Şi încearcă să corupă încă un membru al Celor 99 să li se alăture.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Deci apare un conflict în echipă.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Dacă putem stinge luminile...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
[”Cei 99”]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, nu văd de ce să mă agăţ.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Am nevoie de mai multă lumină.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Ce se întâmplă?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Este prea mult întuneric.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Trebuie să putem face ceva.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Bărbat: Nu trimit mai multe echipaje
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
până nu ştiu că este sigur.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: Trebuie să mergem, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Trebuie să descarc conţinutul fişierelor.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Şi nu pot s-o uit pe mătuşica.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Nu pot face asta fără tine.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Dar nu pot să te ajut.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Ba poţi,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
chiar dacă nu ai încredere în tine acum.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Eu am.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Tu eşti Noora Lumina.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Nu.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Nu merit asta, nu merit nimic.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: Atunci cum rămâne cu restul dintre noi?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Noi nu merităm să fim salvaţi? Eu nu merit?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Acum spune-mi pe unde s-o iau.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Încolo.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarmă: Pericol apropiat.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Nu te-apropia de mine.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Noi am venit să te ajutăm.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Nu-i asculta.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, omul ăla nu e prietenul tău.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Nu. El mi-a dat accesul,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
Iar voi vreţi să reporniţi (indescifrabil). Gata cu (indescifrabil).
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
[”Cei 99”]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Mulţumesc.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Aplauze)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Deci "Cei 99" înseamnă tehnologie, divertisment,
13:08
it's design.
303
788260
2000
înseamnă design.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Dar asta e doar jumătate din poveste.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Ca tată a cinci băieți,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
sunt îngrijorat în privinţa modelelor pe care şi le vor alege în viaţă.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Îmi fac griji pentru că peste tot în jurul meu, chiar şi printre rudele mele,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
văd cum religia este manipulată.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Ca psiholog, mă îngrijorez
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
pentru lume în general,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
dar mă îngrijorează percepţia oamenilor despre ei înşişi
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
în partea mea de lume.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Sunt psiholog clinic, autorizat de statul New York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Am făcut practică în programul pentru supravieţuitori ai torturii politice, la spitalul Bellevue.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Şi am auzit prea multe poveşti ale unor oameni care au crescut
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
educaţi să-şi venereze conducătorii,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
doar pentru a ajunge să fie torturaţi de propriii lor eroi.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Iar tortura este de-ajuns de groaznică în sine, dar administrată de eroul tău
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
ajunge să te distrugă în prea multe feluri.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Am părăsit Bellevue, m-am înscris la o şcoală de afaceri şi am început acest proiect.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Unul dintre lucrurile la care fac referire de obicei
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
atunci când vorbesc despre importanţa acestui mesaj -- pe care îl transmit,
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
este o prelegere pe care am ţinut-o la Facultatea de Medicină din Kuweit,
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
o prelegere despre fundamentele biologice ale comportamentului;
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
şi le-am dat studenţilor două articole, unul din New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
şi unul din revista New York.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Am eliminat numele autorilor -- totul, mai puţin faptele descrise.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Primul era despre un grup numit Partidul lui Dumnezeu,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
care voia să interzică Ziua Sf. Valentin. Roşul devenea ilegal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Orice băieţi şi fete care erau prinşi flirtând
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
urmau să fie căsătoriţi urgent.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Al doilea era despre o femeie care se plângea
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
pentru că trei dube cu şase oameni bărboşi au oprit lângă ea pe stradă
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
şi au început să o interogheze pe loc
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
pentru că discutase cu un bărbat cu care nu era înrudită în niciun fel.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Şi i-am întrebat pe studenţii din Kuweit unde cred că s-au petrecut aceste incidente.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Pentru primul, au zis Arabia Saudită. Nu a fost nevoie de dezbatere.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
În legătură cu al doilea, părerile erau împărţite
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
între Arabia Saudită şi Afganistan.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Ceea ce i-a dat peste cap a fost să afle că primul s-a petrecut în India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
era vorba despre partidul unui zeu hindus.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Al doilea a avut loc în nordul statului New York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Într-o comunitate de evrei ortodocşi.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Dar ceea ce-mi frânge inima şi ce este îngrijorător
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
este că în acele două interviuri
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
oamenii din jur, care au fost şi ei întrebaţi ce părere au,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
s-au referit la acel comportament ca 'Talibanizare'.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Cu alte cuvinte, hinduşii sau evreii cuminţi nu se poartă aşa.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Asta e influenţa Islamului asupra hinduismului sau iudaismului.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Şi ce au zis studenţii din Kuweit? Au zis tot că suntem noi.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Şi asta e periculos.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
E periculos când un grup se identifică pe sine
15:10
as extreme.
353
910260
2000
ca fiind extremist.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Acesta este unul dintre fiii mei, Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
dependent de Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Vă puteţi da seama după ochelari.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
De fapt, mi-a spus că sunt ca un copil băgăcios zilele trecute.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Râsete)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Dar voi împrumuta o lecţie pe care am învăţat-o de la el.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Vara trecută, când eram acasă în New York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
era afară, în curte, jucându-se în căsuţa lui. Iar eu eram în birou, lucrând,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
când a venit peste mine: "Tata, vreau să vii cu mine. Vreau jucăria mea."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Da, Rayan, hai du-te de-aici." L-a lăsat pe Scooby Doo în căsuţa lui.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
I-am zis "Pleacă de-aici. Am de lucru, sunt ocupat."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Şi ce a făcut Rayan atunci,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
a rămas acolo, a bătut cu piciorul în podea, la trei ani și jumătate
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
s-a uitat la mine şi a zis "Tata,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
vreau să vii cu mine în biroul meu din casa mea.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Şi eu am treabă de făcut."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Râsete)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Aplauze)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan a reîncadrat toată situaţia
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
şi s-a coborât el la nivelul meu.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Râsete)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Şi asta e ce intenționăm să realizăm cu Cei 99.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Ştiţi, cred că e o paralelă semnificativă
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
între strâmbarea crucifixurilor,
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
și crearea de svastici.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Şi când văd imagini ca aceasta, cu părinţi sau unchi
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
care cred că e drăguţ să-şi pună copilul
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
să ţină Coranul în mână şi o centură cu explozibil în jurul taliei
16:18
to protest something,
382
978260
2000
ca să protesteze pentru ceva,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
speranţa mea e că, dacă reuşim să legăm destule lucruri pozitive
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
de Coran,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
într-o bună zi vom putea schimba ceva în acest copil
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
şi din mândria pe care o simte în imaginea de acum,
16:31
to that.
387
991260
3000
să ajungem la asta.
16:34
And I think --
388
994260
2000
Şi cred --
16:36
I think The 99
389
996260
2000
cred că Cei 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
pot şi vor reuşi să îndeplinească această misiune.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Când eram student la Universitatea Tufts, ofeream falafel gratis într-o zi,
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
era un fel de Zi a Orientului Mijlociu sau aşa ceva.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Şi oamenii veneau și se serveau
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
cu produsul cultural rezonant, falafelul,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
îl mâncau, stăteau puţin de vorbă şi plecau.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
Şi nu era nimeni care să se îndoiască de sensul cuvintelor 'liber' sau 'falafel'
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
de pe afişul din spatele nostru, "Free falafel" (falafel gratis / falafel liber).
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Râsete)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Sau cel puţin aşa am crezut,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
până când o femeie a traversat campusul în goană,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
şi-a trântit geanta jos, a arătat spre afiş şi a strigat:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Eliberaţi-l pe Falafel!"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Râsete)
17:11
True story.
404
1031260
2000
E o poveste adevărată.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Râsete)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
De fapt, venea de la o întrunire Amnesty International.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Râsete)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Chiar azi, D.C. Comics a lansat coperta noii benzi desenate
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
la care am lucrat împreună şi care va apărea în curând.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Pe copertă îi puteţi vedea pe Batman, Superman
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
Wonder Woman, îmbrăcată complet,
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
alături de membrii noştri din Cei 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
din Arabia Saudită, Emirate şi Libia.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Pe 26 aprilie 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
preşedintele Barack Obama a declarat că
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
dintre toate iniţiativele de la celebrul său discurs din Cairo încoace --
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
discurs prin care a întins o mână către lumea musulmană --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
lucrul cel mai inovator a fost că Cei 99
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
au întins mâna înapoi către Liga Justiţiei din America.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Trăim într-o lume în care chiar şi simbolurile culturale inofensive,
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
cum este falafelul, pot fi înţelese greşit din cauza moştenirii lor
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
şi unde religia poate fi răstălmăcită
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
şi deformată cu premeditare de către alţii.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Într-o astfel de lume,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
va exista mereu un scop pentru Supermen şi Cei 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Vă mulţumesc frumos.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7