Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Super-heróis inspirados pelo Islamismo

134,832 views

2010-07-20 ・ TED


New videos

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Super-heróis inspirados pelo Islamismo

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Belucio Haibara
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Em Outubro, 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
a Liga da Justiça da América vai se unir com Os 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Ícones como o Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Super-homem, Mulher Maravilha e seus colegas
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
vão se unir à ícones como Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami e seus colegas.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
É uma história de intersecções interculturais.
00:35
and what better group
7
35260
2000
E que grupo melhor
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
para se ter essa conversa
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
do que aqueles que cresceram combatendo o fascismo
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
em suas respectivas histórias e geografias.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
À medida que o fascismo conquistou a Europa nos anos 30,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
uma reação improvável emergiu da América do Norte.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
À medida que a iconografia Cristã mudava,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
e suásticas eram criadas de crucifixos,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
o Batman e o Super-homem foram criados por jovens judeus
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
nos Estados Unidos e no Canadá
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
também voltados a Bíblia.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Considerem isso:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
como os profetas, todos os super-heróis
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
perderam os pais.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Os pais do Super-homem morreram em Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
antes de ele ter um ano.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, que se torna o Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
perde seus pais aos 6 anos em Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
O Homem-Aranha é criado
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
por seus tios.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
E todos eles, assim como os profetas que recebem suas mensagens
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
de Deus através de Gabriel,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
recebem suas mensagens de cima.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker está em uma biblioteca em Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
quando uma aranha vem de cima
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
e lhe dá sua mensagem através de uma mordida.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne está em seu quarto
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
quando um morcego grande voa sobre sua cabeça,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
e ele vê isso como um presságio para se tornar o Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Super-homem não apenas é enviado à Terra
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
pelos céus, ou Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
mas é enviado em uma cápsula, assim como Moisés estava no Nilo.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Risos)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
E você ouve a voz de seu pau, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
dizendo à Terra, "Eu os mandei meu único filho."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risos)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Aplausos)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Esses são claramente arquétipos bíblicos,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
e o pensamento por trás disso era criar
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
tramas mundialmente conhecidas, positivas,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
que poderiam ser atadas às mesmas coisas
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
de onde outras pessoas estavam obtendo mensagens más.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Porque então a pessoa que está usando a religião com um propósito errado,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
apenas se torna um homem mau com uma mensagem má.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
E é apenas pensando coisas positivas
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
que as negativas podem ser desconectadas.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Esse é o tipo de pensamento que entrou na
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
criação dos 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Os 99 mencionam os 99 atributos de Alá no Corão,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
coisas como a generosidade e misericórida e pressentimento e sabedoria
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
e dúzias de outros que nenhuma pessoa no mundo discordaria,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
não importa qual sua religião.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Mesmo se você for ateu, você não educa seu filho dizendo, você sabe,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
assegure-se de mentir três vezes por dia.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Esses são valores básicos da humanidade.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
E então a história de Os 99
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
acontece em 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
ano no qual a história nos conta que os Mongóis invadiram Bagdá e a destruíram.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Todos os livros da biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
a biblioteca mais famosa da época, foram jogados no rio Tigre,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
e o Tigre muda de cor com a tinta.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
É uma história transmitida de geração para geração.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Eu reescrevi essa história.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
E em minha versão, os bibliotecários descobriram o que aconteceria --
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
e aqui cabe um comentário:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
se você quer que um quadrinho se saia bem, faça os bibliotecários heróis. Sempre dará certo.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Risos)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Aplausos)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Então os bibliotecários descobriram
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
e eles encontram uma solução especial, uma solução química chamada A Água do Rei,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
que quando misturada às 99 pedras,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
seriam capazes de salvar toda a cultura e história nos livros.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Mas os mongóis chegam lá primeiro.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Os livros e a solução são jogados no Rio Tigre.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Alguns bibliotecários escapam, e durante os próximos dias e semanas,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
eles derramam as pedras no Tigre e sugam aquela sabedoria coletiva
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
que todos pensam estar perdida.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Essas pedras foram contrabandeadas como três rosários
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
de 33 pedras cada
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
através Arábia até Andaluzia na Espanha, onde eles ficaram seguros por 200 anos.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Mas em 1492, duas coisas importantes aconteceram.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
A primeira é a queda de Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
o último enclave muçulmano na Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
A Segunda é que Colombo finalmente é bancado para ir à Índia, mas fica perdido.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Risos)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Então 33 das pedras são contrabandeadas
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
no Niña, no pinta e no Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
e são espalhadas no Novo Mundo.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 vão para a rota da seda na China, Sul e Sudeste da Ásia.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
E 33 são espalhadas entre a Europa e o Oriente Médio e a África.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
E agora é 2010, e existem 99 heróis
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
de 99 países diferentes.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Agora é muito fácil supor
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
que esses livros, por serem de uma biblioteca chamada al-Hikma, eram muçulmanos,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
mas esse não é o caso porque o Califa que construiu a biblioteca,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
seu nome era al-Ma'mun -- ele era filho de Harun al-Rashid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Ele disse a seus conselheiros, "Faça com que todos os eruditas
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
traduzam todos os livros que tiverem às mãos para Árabe,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
e vou pagá-los o peso desses em ouro."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Após um tempo, seus conselheiros reclamaram.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Eles disseram, "Sua Alteza, os eruditas estão trapaceando.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Eles estão escrevendo com letras grandes para ganharem mais ouro."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
E ele os disse, "Deixem fazê-lo, porque o que eles nos dão
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
vale muito mais do que o que os pagamos."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Então a idéia de uma arquitetura livre, um conhecimento livre,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
não é nova para o meu pescoço do deserto.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
O conceito se foca em algo chamado as pedras Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor é Luz em Árabe.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Então essas 99 pedras, algumas poucas regras no jogo:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Número um, você não escolhe a pedra; a pedra te escolhe.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Há um elemento Rei Arthur no enredo, tudo bem.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Número dois, todos Os 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
quando eles pegam sua pedra ou poder, abusam dele;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
eles os usam para interesse próprio.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
E há uma mensagem muito forte nisso, quando você abusa da sua pedra
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
você é aliciado por pessoas
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
que querem explorar os seus poderes, certo.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Número três, as 99 pedras tem dentro delas
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
um mecanismo que atualiza sozinho.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Agora há dois grupos que existem dentro do mundo muçulmano.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Todos acreditam que o Corão é para qualquer lugar e hora.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Alguns acreditam que isso significa que a interpretação original
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
de alguns milhares de anos atrás para o que é relevante hoje.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Eu não pertenço a isso.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Então há o grupo que acredita que o Corão é um documento vivo, que respira.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
E eu capturei essa idéia dentro das pedras que se 'auto-atualizam'.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Agora o principal vilão, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
não quer que as pedras se atualizem.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Então ele está tentando fazê-las parar de atualizar.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Ele não pode usar as pedras, mas pode pará-las.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
E ao pará-las, ele tem uma programação fascista,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
onde ele faz com que alguns de Os 99 trabalhem para ele.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Eles estão vestindo uniformes pré-moldados de mesma cor.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
E não lhes é permitido expressar individualmente quem e o que são.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
E ele os controla de cima.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Enquanto quando eles trabalham para o outro lado, eventualmente,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
quando descobrem que essa é a pessoa errada, que eles tem sido manipulados,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
eles, na verdade, tem cada um uma roupa diferente
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
e colorida.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
E o último ponto sobre as 99 pedras Noor é esse.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Então Os 99 trabalham em grupos de três.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Por que três? Algumas razões.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Número um, temos algo dentro do Islamismo que é não deixar um menino e uma menina sozinhos.
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
porque a terceira pessoa é a tentação ou o demônio, certo.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Isso está em todas as culturas, certo?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Mas isso não é sobre religião, não é sobre conversão.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Há essa mensagem social muito forte
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
que precisa chegar meio que
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
às fendas mais fundas da intolerância.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
E a única maneira de chegar lá é meio que jogar o jogo.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
E então essa é a maneira que eu lido com isso.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Eles trabalham em grupos de três, dois meninos e uma menina, duas meninas e um menino,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
três garotos, três garotas, sem problemas.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
E o psicanalista suíço, Carl Jung, também falou sobre
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
a importância do número três em todas as culturas, então acho que me entendem.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Bem ...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Eu fui acusado em alguns blogs que eu na verdade fui mandado pelo Papa
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
para pregar a Trindade e o Catolicismo no Oriente Médio,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
então vocês -- (Risos)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
Acredite em quem quiser -- Eu lhes dei minha versão da história.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Então aqui estão algumas das personagens que temos.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, da Malásia, seu poder é ser capaz de responder qualquer pergunta.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Ela é a rainha do "Trivial Pursuit", se quiserem.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Mas quando ela obtém seu poder,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
ela começa a ir em jogos e ganhar dinheiro.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Temos Jabbar da Arábia Saudita que começa a quebrar coisas quando tem o poder.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Agora, Mumita foi uma engraçada de dar o nome. Ela é a destruidora.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Então os 99 atributos de Alá tem seu yin e seu yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Há o poderoso, o onipotente, o forte.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
E ainda há o gentil, o generoso.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Eu penso tipo, todas as garotas tem de ser gentis e compassivas e os garotos fortes.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Eu penso assim, quer saber, encontrei algumas garotas que eram destruidoras na minha vida, então ...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Risos)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Temos o Jami da Hungria, que começa fazendo armas.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Ele é o gênio da tecnologia.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira de Gana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya do Paquistão, Jaleel do Irã que usa fogo.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
E essa que é um dos meus favoritos, Batina do Iêmen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
El Batina é a oculta.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Então Batina é oculta, mas ela é um super-herói.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Cheguei em casa e disse à minha mulher, "Criei uma personagem baseada em você."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Minha esposa é da Arábia Saudita com raízes iemenitas.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
E ela disse, "Mostre-a." Então mostrei isso.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Ela disse, "Essa não sou eu."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Eu disse, "Atente-se aos olhos. São seus olhos."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Risos)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Então prometi aos meus investidores que isso não seria outra produção de quinto mundo.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Isso seria o Super-homem, ou não valeria meu tempo ou seu dinheiro.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Então do dia um, as pessoas envolvidas no projeto,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
abaixo à esquerda é Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
escritor dos X-Men e Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Ao seu lado Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
um dos criadores de personagens dos X-Men dos dias modernos.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
O escritor acima, Stuart Moore, que escreve Homem de Ferro.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Próximo a ele é John McCrea, que era ilustrador do Homem-Aranha.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
E entramos na consciência ocidental
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
com um slogan: "No próximo Ramadã, o mundo terá novos heróis"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
lá em 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Agora eu fui para Dubai, para uma Conferência da Arab Thought Foundation,
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
e eu estava esperando na mesa de café pelo jornalista certo.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Não tinha um produto, mas tinha energia.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
E eu encontrei alguém do New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
E eu o encurralei, o alertei.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
E acho que o assustei -- (Risos)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
porque ele basicamente me prometeu --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
não tínhamos produto -- mas ele disse, "Vamos lhe dar um parágrafo na seção de artes
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
se você apenas for embora."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Risos)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Então eu disse, "Ótimo." Liguei para ele algumas semanas depois.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Eu disse, "Oi, Hesa." E ele disse, "Oi." Eu disse, "Feliz Ano Novo."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Ele disse, "Obrigado. Tívemos um filho." Eu disse, "Meus parabéns."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Como se eu ligasse, certo.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Então quando o artigo vai ser divulgado?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Ele disse, "Naif, Islamismo e desenho animado?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Isso não é oportuno.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Você sabe, talvez semana que vem, mês que vem, ano que vem, mas vai sair."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Então alguns dias depois, o que acontece?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Acontece que o mundo irrompe com a controvérsia do quadrinho dinamarquês.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Eu me tornei oportuno.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Risos)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Então muitas ligações e e-mails do New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
A próxima coisa que vocês veriam, uma página inteira falando positivamente de nós,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
22 de Janeiro, 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
que mudou nossas vidas para sempre.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Porque qualquer um que buscasse por Islamismo e desenho ou quadrinho no google,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
adivinhem o que teriam; eles me encontrariam.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
E Os 99 eram como super-heróis
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
meio que voando do que estava acontecendo ao redor do mundo.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
E isso levou a todo tipo de coisas,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
desde estar em programas de estudo em universidades e escolas até --
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
uma das fotos favoritas que tenho do Sul da Ásia,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
eram alguns homens com barbas compridas
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
e um monte de garotas vestindo o hijab -- parecia ser uma escola.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
A boa notícia é que estão todos segurando cópias de Os 99 sorrindo,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
e eles me encontraram para autografar essa foto.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
A má notícia é que eram todas fotocópias, então não tivemos renda nenhuma.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Risos)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Temos sido capazes de licenciar o quadrinho Os 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
em oito línguas até agora,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
Chinesa, Indonésia, Hindi, Urdu, Turca.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Abrimos um parque temático através da licença no Kuwait um ano e meio atrás
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
chamado Parque Temático A vila dos 99,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
28.000 m², 20 atrações, todas com nossos personagens.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Algumas licenças para escolas na Espanha e na Turquia.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Mas a maior coisa que fizemos até hoje, que é excelente,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
é que fizemos uma série animada de 26 episódios,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
que é feita para o público global,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
de fato, já estaremos nos EUA e na Turquia, sabemos.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
É CGI 3D, que será de alta qualidade,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
escrita em Holywood pelos roteiristas por trás de "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
e "Homem-Aranha" e "Star Wars: Guerras Clônicas."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
Nesse clipe que estou prestes a mostrá-los, e que nunca foi exibido antes,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
há um esforço.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Duas das personagens, Jabbar, o que tem os músculos,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
e Noora, a que pode usar a luz,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
estão, na verdade, vestindo uniformes fascistas cinzas 'pré-moldados'
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
porque estão sendo manipulados.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Eles não sabem, certo.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
E eles estão tentando fazer com que outro de Os 99 se junte a eles.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Então há um esforço dentro do grupo.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Então se pudermos ter as luzes ...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["Os 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, não consigo ver onde nos segurar.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Preciso de mais luz.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
O que está acontecendo?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Há muita escuridão.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Deve haver algo que possamos fazer.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Homem: Não vou mandar mais nenhum soldado
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
até que eu saiba se é seguro.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: É hora de ir, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Preciso baixar conteúdos de arquivos.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Não posso me esquecer da titia.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Não posso fazer isso sem você.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Mas eu não posso ajudar.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Você pode,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
mesmo se você não acredita em si agora.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Eu acredito em você.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Você é Noora a Luz.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Não.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Eu não mereço isso. Não mereço nada.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: E quanto a nós?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Não merecemos ser salvos? Não mereço?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Agora, diga-me por onde ir.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Por ali.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarme: Ameça iminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Fique longe de mim.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Estamos aqui para ajudá-lo.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Não dê ouvidos a eles.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, esse homem não é seu amigo.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Não. Ele me deu acesso,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
e você quer reiniciar o [confuso]. Sem mais [confuso].
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["Os 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Obrigado.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Aplausos)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Então "Os 99" é tecnologia; é entretenimento;
13:08
it's design.
303
788260
2000
é design.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Mas isso é apenas metade da história.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Como o pai de cinco filhos,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
estou preocupado com o modelo no qual eles vão se basear.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Eu me preocupo porque à minha volta, mesmo dentro da minha família,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
eu vejo a religião sendo manipulada.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
E como psicólogo, me preocupo
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
pelo mundo em geral,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
mas me preocupo sobre a percepção de como as pessoas se vêem
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
na minha parte do mundo.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Agora, sou um psicólogo clínico. Sou licenciado no Estado de Nova York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Eu treinei no programa do Hospital Bellevue dos sobreviventes de tortura política.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
E eu escutei muitas histórias de pessoas crescendo
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
para idolatrar sua liderança,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
apenas para terminarem sendo torturados por seus heróis.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
E a tortura é terrível o suficiente do jeito que é, mas quando é feita por seu herói,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
isso te quebra de muitas maneiras.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
E sai do Bellevue, fui para uma escola de negócios e comecei isso.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Uma das coisas que me refiro
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
quando eu -- sobre a importância dessa mensagem
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
é que eu fiz um discurso na escola médica na Universidade do Kuwait --
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
onde eu discursei sobre a base biológica do comportamento --
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
e dei aos estudantes dois artigos, um do New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
e um da New York magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
E eu tirei o nome do autor -- tudo se foi exceto os fatos.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
E o primeiro era sobre um grupo chamado 'A festa de Deus',
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
que queria proibir o Dia de São Valentim. O vermelho era ilegal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Qualquer garoto ou garota pega flertando
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
se casaria imediatamente, certo.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
O segundo era sobre uma mulher reclamando
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
porque três mini-vans com seis homens barbudos apareceram
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
e começaram a interrogá-la ali no lugar
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
por ter falado com um homem que ela não conhecia.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
E perguntei aos estudantes no Kuwait onde eles achavam que isso tinha ocorrido.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
O primeiro, eles disseram Arábia Saudita. Não houve discussão.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
O segundo, eles se dividiram
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
entre a Arábia Saudita e o Afeganistão.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
O que os surpreendeu foi que o primeiro aconteceu na India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
era a festa de um Deus Hindu.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
E o segundo aconteceu no norte do estado de Nova York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Era uma comunidade Judaica Ortodoxa.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Mas o que me dói o coração e o que é alarmante
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
é que nessas duas entrevistas
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
as pessoas ao redor, que também foram entrevistadas,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
se referem a esse comportamento como 'Talibanização'.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Em outras palavras, bons Hindus e bons Judeus não agem assim.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Essa é uma influência islâmica no hinduísmo e no judaísmo.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Mas o que os estudantes no Kuwait dizem? Dizem que somos nós.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
E isso é perigoso.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
É perigoso quando um grupo se identifica como
15:10
as extreme.
353
910260
2000
extremo.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Esse é um dos meus filhos Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
que é viciado em Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Você pode ver pelos óculos aqui.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Ele, na verdade, me chamou de criança intrometida outro dia.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Risos)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Mas eu pego emprestada uma lição que aprendi com ele.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
No último verão quando estávamos em nosso lar em Nova York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
ele estava no jardim brincando na sua casa de brinquedo. E eu estava trabalhando na minha sala,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
e ele entrou, "Baba, quero que você venha comigo. Quero meu brinquedo."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Sim, Rehan, apenas saia." Ele deixou seu Scooby Doo em sua casa.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Eu disse, "Vá embora. Estou trabalhado. Estou ocupado."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
E o que Rayan fez então
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
foi que ele sentou ali, ele bateu seu pé no chão, aos três anos e meio,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
e olhou para mim e disse, "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
eu quero que venha comigo para meu escritório na minha casa.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Tenho trabalho a fazer.
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Risos)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Aplausos)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Reyan reenquadrou a situação
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
e se rebaixou ao meu nivel.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Risos)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
E com Os 99, isso é o que desejamos fazer.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Vocês sabem, eu acho que há um grande paralelo
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
entre dobrar o crucifixo até perder a forma
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
e criar suásticas.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
E quando eu vejo fotos como essa de pais ou tios
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
que acham fofinho ter uma criança pequena
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
segurando o Corão e tendo um cinto de suicidas com bombas
16:18
to protest something,
382
978260
2000
para protestar algo,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
a esperança é ligar coisas positivas suficientes
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
ao Corão,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
que um dia possamos mover essa criança
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
de se orgulhar da maneira que se orgulham lá,
16:31
to that.
387
991260
3000
para aquilo.
16:34
And I think --
388
994260
2000
E eu acho --
16:36
I think The 99
389
996260
2000
eu acho que Os 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
podem e vão realizar sua missão.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Como um jubilado na Universidade Tufts, estávamos distribuindo falafel de graça um dia
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
e, vocês sabem, era Dia do Oriente Médio ou algo assim.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
E as pessoas vinham e e pegavam
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
a imagem culturalmente ressonante do falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
os comiam e, vocês sabem, conversavam e saiam.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
E nenhuma pessoa pode discordar sobre o que a palavra grátis era
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
e o que a palavra falafel era, atrás de nós, " Falafel Grátis." Vocês sabem.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Risos)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Ou então nós pensamos,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
até que uma mulher veio correndo pelo campus
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
e jogou sua mochila no chão, apontou para a placa e disse,
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Quem é falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Risos)
17:11
True story.
404
1031260
2000
História verídica.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Risos)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Ele estava, na verdade, saindo de um encontro da Anistia Internacional.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Risos)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Hoje, a D.C. Comics anunciou
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
a capa do crossover que está por vir.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Nessa capa vocês vêem o Batman, Super-homem
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
e uma Mulher Maravilha totalmente vestida
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
com o membro saudita de os 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
o membro emiradense e o líbio.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Em 26 de Abril de 2010
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
o Presidente Barack Obama disse que
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
de todas as iniciativas desde seu famoso discurso no Cairo --
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
no qual ele alcançou o universo muçulmano --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
a mais inovadora foi a que Os 99 alcançaram
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
a Liga da Justiça da América.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Vivemos em um mundo no qual os símbolos culturais mais inócuos
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
como o falafel, podem ser mal interpretados por causa da bagagem,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
e onde a religião pode ser distorcida
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
e propositadamente feita onde não era para supostamente estar.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Em um mundo como esse,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
sempre haverá trabalho para o Super-homem e para Os 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Muito Obrigado.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7