Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Τον Οκτώβριο του 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
η Λίγκα της Δικαιοσύνης της Αμερικής θα συνεργαστεί με τους "99".
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Σύμβολα όπως ο Μπάτμαν,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
ο Σούπερμαν, η Γουόντερ Γούμαν και οι συνάδελφοί τους
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
θα συνεργάζονται με τα σύμβολα Τζαμπάρ, Νούρα,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Τζάμι και τους συναδέλφους τους.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Είναι μια ιστορία διαπολιτισμικών διασταυρώσεων.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Και τι καλύτερη ομάδα ανθρώπων
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
για να έχουμε αυτήν τη συνομιλία
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
από εκείνους που γεννήθηκαν μέσα από την καταπολέμηση του φασισμού
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
στις αντίστοιχες ιστορίες και γεωγραφίες τους.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Καθώς ο φασισμός κατέλαβε την Ευρώπη τη δεκαετία του 1930,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
μια απρόσμενη αντίδραση εμφανίστηκε στη Βόρεια Αμερική.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Καθώς τα χριστιανικά σύμβολα άλλαξαν,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
και σβάστικες δημιουργήθηκαν από σταυρούς,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
ο Μπάτμαν και ο Σούπερμαν δημιουργήθηκαν από νεαρούς Εβραίους
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
στις Ηνωμένες Πολιτείες και τον Καναδά
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
με αναφορές στη Βίβλο.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Σκεφτείτε το εξής:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
όπως οι προφήτες,όλοι οι σουπερήρωες
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
δεν έχουν τους γονείς τους.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Οι γονείς του Σούπερμαν πεθαίνουν στον Κρύπτωνα
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
προτού να γίνει ενός έτους.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Ο Μπρους Γουέην, που γίνεται ο Μπάτμαν,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
χάνει τους γονείς τους σε ηλικία έξι ετών στο Γκόθαμ Σίτυ.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Τον Σπάιντερμαν τον ανατρέφουν
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
η θεία του και ο θείος του.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Και όλοι τους, όπως οι προφήτες που λαμβάνουν το μήνυμα τους
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
από το Θεό μέσω του Γαβριήλ,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
λαμβάνουν το μήνυμα τους από ψηλά.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Ο Πήτερ Πάρκερ είναι σε μια βιβλιοθήκη στο Μανχάταν
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
όταν η αράχνη κατεβαίνει από ψηλά
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
και του δίνει το μήνυμα του με ένα τσίμπημα.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Ο Μπρους Γουέην είναι στο υπνοδωμάτιο του
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
όταν μια μεγάλη νυχτερίδα πετά πάνω από το κεφάλι του,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
και τη βλέπει σαν ένα οιωνό για να γίνει ο Μπάτμαν.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Ο Σούπερμαν όχι μόνο στέλνεται στη Γη
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
από τους ουρανούς, ή τον Κρύπτωνα,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
αλλά στέλνεται μέσα σε ένα " καρυδότσουφλο", λίγο πολύ όπως ο Μωυσής στο Νείλο.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Γέλια)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Και ακούτε τη φωνή του πατέρα του, του Τζορ-Ελ,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
να λέει στη Γη, "Σου έστειλα το μοναχογιό μου."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Γέλια)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Χειροκρότημα)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Αυτά είναι εμφανώς βιβλικά αρχέτυπα,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
και η σκέψη πίσω από αυτά ήταν η δημιουργία
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
θετικών, με παγκόσμια απήχηση, ιστοριών
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
που θα μπορούσαν να συνδεθούν με τα ίδια πράγματα
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
από τα οποία άλλοι άνθρωποι αντλούσαν μηνύματα.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Γιατί τότε το άτομο που χρησιμοποιεί τη θρησκεία για τους λάθος λόγους,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
απλά γίνεται ένας κακός άνθρωπος με ένα κακό μήνυμα.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Και μόνο αν συνδέουμε θετικά πράγματα
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
μπορεί να αποσυνδεθούν τα αρνητικά.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Αυτού του είδους η σκέψη οδήγησε
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
στη δημιουργία των "Οι 99".
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Το 99 αναφέρεται στις 99 ιδιότητες του Αλλάχ στο Κοράνι,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
πράγματα όπως γενναιοδωρία και ευσπλαχνία και προνοητικότητα και σοφία
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
και δεκάδες άλλα για τα οποία κανείς στον κόσμο δεν διαφωνεί,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
ανεξαρτήτως της θρησκείας του.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Ακόμη και αν είστε άθεος, δε μεγαλώνετε το παιδί σας λέγοντάς του,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
φρόντισε να λες ψέματα τρεις φορές τη μέρα.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Αυτές είναι βασικές ανθρώπινες αξίες.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Το ιστορικό πλαίσιο των "99"
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
λαμβάνει χώρα το 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
οπότε η ιστορία μας λέει ότι οι Μογγόλοι εισέβαλαν στη Βαγδάτη και την κατέστρεψαν.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Όλα τα βιβλία από τη βιβλιοθήκη Μπαίτ αλ-Χικμά,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
την πιο διάσημη βιβλιοθήκη του καιρού της, πετάχτηκαν στον Τίγρη Ποταμό,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
και ο Τίγρης άλλαξε χρώμα από το μελάνι.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Είναι μια ιστορία που έχει περάσει από γενιά σε γενιά.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Ξαναέγραψα αυτή την ιστορία.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Και στη δική μου εκδοχή, οι βιβλιοθηκάριοι μαθαίνουν ότι αυτό πρόκειται να συμβεί--
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
και μια υποσημείωση:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
αν θέλετε ένα κόμικ να πάει καλά, κάντε τους βιβλιοθηκάριους τους ήρωες. Δουλεύει πάντα.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Γέλια)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Χειροκρότημα)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Λοιπον, οι βιβλιοθηκάριοι το μαθαίνουν
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
και δημιουργούν ένα ειδικό διάλυμα, ένα χημικό διάλυμα που λέγεται το Νερό του Βασιλιά
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
που αν αναμιχθεί με 99 πέτρες,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
θα μπορούσε να σώσει όλη αυτή την κουλτούρα και την ιστορία στα βιβλία.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Αλλά οι Μογγόλοι φτάνουν πρώτοι.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Τα βιβλία και το διάλυμα ρίχνονται στον Ποταμό Τίγρη.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Μερικοί βιβλιοθηκάριοι δραπετεύουν, και τις επόμενες μέρες και εβδομάδες,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
βυθίζουν τις πέτρες στον Τίγρη και ρουφούν όλη αυτή τη συσσωρευμένη σοφία
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
που νομίζουμε ότι έχει χαθεί από τον πολιτισμό μας.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Αυτές οι πέτρες μεταφέρθηκαν λαθραία σαν τρία κομποσκοίνια
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
με 33 πέτρες το καθένα
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
μέσω της Αραβίας στην Ανδαλουσία στην Ισπανία, όπου ήταν ασφαλή για 200 χρόνια.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Αλλά το 1492, δύο σημαντικά πράγματα συμβαίνουν.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Το πρώτο είναι η πτώση της Γρανάδας,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
του τελευταίου μουσουλμανικού θύλακα στην Ευρώπη.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
Το δεύτερο είναι ότι ο Κολόμβος χρηματοδοτείται επιτέλους για να πάει στην Ινδία, αλλά χάνεται.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Γέλια)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Άρα οι 33 πέτρες μεταφέρονται λαθραία
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
πάνω στη Νίνα, την Πίντα και τη Σάντα Μαρία
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
και σκορπίζονται στο Νέο Κόσμο.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 πηγαίνουν με το δρόμο του μεταξιού στην Κίνα, τη Νότια Ασία και τη Νοτιοανατολική Ασία.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Και 33 σκορπίζονται μεταξύ Ευρώπης και Μέσης Ανατολής και Αφρικής.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Και τώρα είναι 2010 και υπάρχουν 99 ήρωες
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
από 99 διαφορετικές χώρες.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Είναι πολύ εύκολο να υποθέσουμε
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
ότι αυτά τα βιβλία, επειδή ήταν από τη βιβλιοθήκη που ονομαζόταν αλ-Χίκμα ήταν μουσουλμανικά βιβλία,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
αλλά αυτό δε συνέβαινε γιατί ο χαλίφης που έχτισε τη βιβλιοθήκη,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
το ονομά του ήταν αλ-Μα'μουν--ήταν ο γιος του Χαρούν αλ-Ρασίντ.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Είχε πει στους συμβούλους του, "Φέρτε μου όλους τους λόγιους
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
να μεταφράσουν κάθε βιβλίο που θα πέσει στα χέρια τους στα Αραβικά,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
και θα τους πληρώσω το βάρος του σε χρυσάφι."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Έπειτα από λίγο, οι σύμβουλοι παραπονέθηκαν.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Έλεγαν, "Υψηλότατε, οι λόγιοι "κλέβουν".
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Γράφουν με μεγάλους χαρακτήρες για να λαμβάνουν περισσότερο χρυσάφι."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Σε αυτό απάντησε, "Αφήστε τους, γιατί αυτό που μας δίνουν
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
αξίζει πολλά περισσότερα από ό,τι τους πληρώνουμε."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Άρα η ιδέα για μια ανοιχτή αρχιτεκτονική, μια ανοιχτή γνώση,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
δεν είναι καινούργια στα μέρη απ' όπου κατάγομαι.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Η ιδέα επικεντρώνεται σε κάτι που ονομάζεται οι πέτρες Νουρ.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Νουρ στα Αραβικά θα πει φως.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Άρα γι' αυτές τις 99 πέτρες, να μερικοί κανόνες του παιχνιδιού:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Πρώτον, δε διαλέγεις εσύ την πέτρα, η πέτρα διαλέγει εσένα.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Υπάρχει ένα στοιχείο του Βασιλιά Αρθούρου στην ιστορία. Εντάξει;
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Δεύτερον, όλοι από τους "99,"
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
όταν πρωτοπαίρνουν την πέτρα τους ή τη δυναμή τους, την καταχρώνται.
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
Τη χρησιμοποιούν για ίδιο όφελος.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Και υπάρχει ένα πολύ ισχυρό μήνυμα σε αυτό, όταν αρχίζεις να καταχράσαι την πέτρα σου,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
πέφτεις θύμα
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
άνθρωπων που θα εκμεταλλευτούν τις δυνάμεις σου.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Τρίτον, οι 99 πέτρες όλες έχουν μέσα τους
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
ένα μηχανισμό που αυτό-ανανεώνεται.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Υπάρχουν δύο ομάδες στο μουσουλμανικό κόσμο.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Όλοι πιστεύουν ότι το Κοράνι είναι για κάθε ώρα και για κάθε μέρος.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Ορισμένοι πιστεύουν ότι αυτό σημαίνει ότι η αρχική ερμηνεία
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
που χρονολογείται πριν από δύο χιλιάδες χρόνια, είναι ακόμη σχετική σήμερα.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Δεν ανήκω εκεί.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Έπειτα υπάρχει η όμάδα που πιστεύει ότι το Κοράνι είναι ένα ζωντάνο, αναπνέον κείμενο.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Και εντόπισα αυτήν την ιδέα μέσα σε αυτές τις πέτρες που αυτο-ανανεώνονται.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Ο κύριος κακός χαρακτήρας, ο Ρουγκάλ,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
δε θέλει να ανανεώνονται αυτές οι πέτρες.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Και προσπαθεί να τις σταματήσει από το να το κάνουν.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τις πέτρες, αλλά μπορεί να τις σταματήσει.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Και σταματώντας τες, αποσκοπεί σε μια πιο φασιστική ατζέντα,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
στο να βάλει τους 99 να δουλέψουν γι' αυτόν.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Όλοι τους φοράνε ομοιόμορφες στολές ίδιου χρώματος.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Δεν τους επιτρέπεται να εκφράσουν ατομικά ποιοι είναι και τι είναι.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Και τους ελέγχει από πάνω ως κάτω.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Ενώ όταν δουλεύουν από την άλλη πλευρά, τελικά,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
όταν ανακαλύψουν ότι αυτό είναι το λάθος άτομο, ότι εχουν χειραγωγηθεί,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
ο καθένας έχει μια διαφορετική πολύχρωμη
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
ενδυμασία.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Και το τελευταίο σημείο για τις 99 πέτρες Νουρ είναι αυτό:
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Οι 99 δουλεύουν σε ομάδες των τριών.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Γιατί τρεις; Για κανα δυο λόγους:
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Πρώτον, έχουμε αυτή την αντίληψη στο Ισλάμ ότι δεν αφήνεις ένα αγόρι και ένα κορίτσι μόνα τους μαζί,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
γιατί το τρίτο πρόσωπο είναι ο πειρασμός ή ο διάβολος, σωστά;
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Αυτό υπάρχει σε όλες τις κουλτούρες, σωστά;
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Αλλά δεν έχει να κάνει με τη θρησκεία, δεν έχει να κάνει με τον προσυλητισμό.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Υπάρχει ένα πολύ ισχυρό κοινωνικό μήνυμα
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
που πρέπει να φτάσει κατά κάποιο τρόπο
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
στις βαθύτερες ρωγμές της μισαλλοδοξίας.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Και ο μόνος τρόπος να φτάσει εκεί είναι να παίξουμε κατά κάποιο τρόπο το παιχνίδι του.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Έτσι το αντιμετώπισα.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Δουλεύουν σε ομάδες των τριών, δύο αγόρια και ένα κορίτσι, δύο κορίτσια και ένα αγόρι,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
τρία αγόρια, τρία κορίτσια, κανένα πρόβλημα.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Και ο Ελβετός ψυχαναλυτής Κάρλ Γιουνγκ επίσης μίλησε για
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
τη σημασία του αριθμού τρία σε όλες τις κουλτούρες, άρα φαντάστηκα ότι είμαι καλυμμένος.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Ε, λοιπόν....
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Με κατηγόρησαν σε μερικά μπλογκ, ότι στην πραγματικότητα ήμουν σταλμένος από τον Πάπα
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
να διδάξω την Αγία Τριάδα και τον Καθολικισμό στη Μέση Ανατολή,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
άρα εσείς --(Γέλια)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
πιστεύετε όποιον θέλετε--σας έδωσα τη δική μου εκδοχή της ιστορίας.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Να μερικοί από τους χαρακτήρες που έχουμε.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Η Μουτζίμπα από τη Μαλαισία, η κύρια δυναμή της είναι ότι είναι ικανή να απαντήσει κάθε ερώτηση.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Είναι η Βασίλισσα του Trivial Pursuit, αν θέλετε.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Αλλά όταν πρωτο-παίρνει τη δύναμη,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
αρχίζει να πηγαίνει σε τηλεοπτικά παιχνίδια και να βγάζει λεφτά.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Έχουμε τον Τζαμπάρ από τη Σαουδική Αραβία που αρχίζει να σπάει πράγματα όταν αποκτα τη δύναμη.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Τώρα ο Μουμίτα ήταν αστείο να τον ονομάσω. Ο Μουμίτα είναι ο καταστροφέας.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Έτσι λοιπόν, οι 99 ιδιότητες του Αλλάχ, έχουν το γιν και το γιανγκ.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Υπάρχει ο ισχυρός, ο ηγεμονικός, ο δυνατός.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
Και υπάρχει και ο ευγενικός, ο γενναιόδωρος.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Σκεφτόμουν, θα είναι όλα τα κορίτσια ευγενή και ευσπλαχνικά και οι άνδρες όλοι δυνατοί.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Και μετά σκέφτηκα, ξέρεις κάτι, γνώρισα μερικά κορίτσια που ήταν καταστροφείς στη ζωή μου, άρα...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Γέλια)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Έχουμε τον Τζάμι από την Ουγγαρία που αρχίζει να φτιάχνει όπλα.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Είναι ο μάγος της τεχνολογίας.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Η Μουσαούιρα από τη Γκάνα,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
η Χάντυα από το Πακιστάν, ο Τζαλέλ από το Ιράν που χρησιμοποιεί τη φωτιά.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Και αυτή είναι μία από τις αγαπημένες μου, η Αλ-Μπάτινα από την Υεμένη.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Η Αλ-Μπατίνα είναι η κρυμμένη.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Έτσι, η Αλ-Μπατίνα είναι κρυμμένη, αλλά είναι ένας υπερήρωας.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Γύρισα σπίτι στη γυναίκα μου και της είπα, "Έφτιαξα ένα χαρακτήρα από σένα."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Η γυναίκα μου είναι από τη Σαουδική Αραβία με ρίζες από την Υεμένη.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Και μου είπε, "Δείξε μου. " Και της έδειξα αυτό.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Και είπε, "Αυτή δεν είμαι εγώ."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Της είπα, "Κοίτα τα μάτια. Είναι τα μάτια σου."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Γέλια)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Υποσχέθηκα στους επενδυτές μου ότι αυτό δεν θα ήταν άλλη μια τριτοκοσμική παραγωγή.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Θα ήταν ο Σούπερμαν, ή αλλιώς δεν ήταν αντάξιο του χρόνου μου ή των χρημάτων τους.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Έτσι από την πρώτη μέρα, οι άνθρωποι που ενεπλάκησαν σε αυτό το σχέδιο,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
είναι κάτω αριστερά ο Φαμπιάν Νισιεζά,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
συγγραφέας για τους X-Men και τους Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Δίπλα του ο Νταν Πανοσιάν,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
ένας από τους δημιουργούς χαρακτήρων για τους σύγχρονους X-Men.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Αρχι-συγγραφέας, ο Στιούαρτ Μουρ, συγγραφέας για τον Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Δίπλα του ο Τζον ΜακΚρέα, που ήταν ο σκιτσογράφος για το Σπάιντερμαν.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Και μπήκαμε στη Δυτική συνείδηση
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
με το σλόγκαν : "Στο επόμενο Ραμαζάνι, ο κόσμος θα έχει καινούργιους ήρωες"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
το 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Πήγα στο Ντουμπάι, σε μια διάσκεψη του Ιδρύματος της Αραβικής Σκέψης
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
και περίμενα δίπλα στη μηχανή του καφέ για το σωστό δημοσιογράφο.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Δεν είχα ένα προϊόν, αλλά είχα ενέργεια.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Και βρήκα κάποιον από τους Τάιμς της Νέας Υόρκης.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Και τον στρίμωξα και του παρουσίασα την ιδέα.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Και νομίζω ότι τον τρόμαξα-- (Γέλια)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
γιατί βασικά μου υποσχέθηκε--
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
δεν είχαμε προϊόν--αλλά μου είπε, "Θα σου δώσουμε μια παράγραφο στη στήλη των τεχνών
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
αν φύγεις."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Γέλια)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Και έτσι είπα, "Θαυμάσια." Και του τηλεφώνησα μερικές βδομάδες αργότερα.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Του είπα, "Γεια σου, Χέσα." Και απάντησε, "Γεια." Του είπα, "Ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Απάντησε, "Ευχαριστώ. Εκανα παιδί". Του είπα, "Συγχαρητήρια."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Λες και με ένοιαζε!
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Λοιπόν πότε βγαίνει το άρθρο;"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Είπε, "Ναΐφ, Ισλάμ και σκίτσα;
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Δεν είναι επίκαιρο.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Ξέρεις, ίσως την επόμενη εβδομάδα, τον επόμενο μήνα, τον επόμενο χρόνο, αλλά, ξέρεις, θα έρθει."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Λοιπόν, λίγες μέρες πιο μετά, τι συνέβη;
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Συνέβη ότι ξέσπασε στον κόσμο ηταραχή για τα σκίτσα στη Δανία.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Έγινα επίκαιρος.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Γέλια)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Βροχή από τηλεφωνήματα και email από τους Τάιμς της Νέας Υόρκης.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Το επόμενο πράγμα που συνέβη, ήταν ένα ολοσέλιδο που μας κάλυπτε με τρόπο θετικό,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
στις 22 Ιανουαρίου 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
που άλλαξε τις ζωές μας για πάντα.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Γιατί όσοι ψάχνουν στο Google Ισλάμ και σκίτσα ή Ισλάμ και κόμικ,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
μαντέψτε τι βρίσκουν: βρίσκουν εμένα.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Και οι 99 ήταν σαν υπερήρωες
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
που γεννήθηκαν από αυτά που συνέβαιναν στον κόσμο.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Και αυτό συνέβαλε σε ένα σωρό πράγματα,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
από το να είμαστε μέρος του προγράμματος στα πανεπιστημία και τα σχολεία--έως,
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
μία από τις αγαπημένες μου εικόνες είναι από τη Νότια Ασία,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
με κανά δυο άνδρες με μακριές γενειάδες
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
και πολλά κορίτσια που φορούσαν το χιτζάμπ--έμοιαζε με σχολείο.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Τα καλά νέα είναι ότι όλοι κρατούσαν αντίγραφα του "Οι 99" χαμογελώντας,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
και με βρήκαν για να υπογράψω τη φωτογραφία.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Τα κακά νέα είναι ότι ήταν όλα φωτοτυπίες και έτσι δεν βγάλαμε μια δραχμή.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Γέλια)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Καταφέραμε να πάρουμε άδεια για τα βιβλία κόμικ των 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
ήδη σε οκτώ γλώσσες,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
Κινέζικα, Ινδονησιακά, Χίντου, Ούρντου και Τούρκικα.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Ανοίξαμε ενα θεματικό πάρκο με άδεια στο Κουβέιτ πριν από ενάμιση χρόνο
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
που λέγεται "Το Village Theme Park των 99".
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
90,000 τετραγωνικά μέτρα, 20 διαδρομές, όλες με τους χαρακτήρες μας,
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
μερικές άδειες με την επιστροφή στα σχολεία για την Ισπανία και την Τουρκία.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Αλλά το μεγαλύτερο πράγμα που έχουμε κάνει ως σήμερα, το οποίο είναι φανταστικό,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
είναι ότι έχουμε μια σειρά κινούμενων σχεδίων 26 επεισοδίων
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
που απευθύνεται στο παγκόσμιο κοινό,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
μάλιστα, ξέρουμε ήδη ότι θα παιχτεί στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Τουρκία.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Είναι 3D CGI και θα είναι πολύ υψηλής ποιότητας,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
γραμμένη στο Χόλυγουντ από τους συγγραφείς του "Μπεν 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
και του "Σπάιντερμαν "και του "Πολέμου των Άστρων: Πόλεμος των Κλόνων".
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
Σε αυτό το απόσπασμα που θα σας δείξω, που δεν έχει παιχτεί προηγουμένως στο κοινό,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
υπάρχει μια πάλη.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Δύο από τους χαρακτήρες, ο Τζαμπάρ, ο μυώδης,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
και η Νούρα, αυτή που μπορεί να χρησιμοποιήσει το φως,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
φορούν την κοινότοπη φασιστική γκρι στολή
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
γιατί χειραγωγούνται.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Δεν το ξέρουν! Εντάξει;
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
Και προσπαθούν να κάνουν άλλο ένα μέλος των 99 να πάει μαζί τους.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Άρα υπάρχει πάλη μέσα στην ομάδα.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Λοιπόν, αν μπορούμε να χαμηλώσουμε τα φώτα...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["Οι 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Τζαμπάρ: Ντάνα, δεν βλέπω από πού να πιαστώ.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Χρειάζομαι περισσότερο φως.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Τι συμβαίνει;
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Ντάνα: Είναι πολύ σκοτεινά.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Ρούγκαλ: Πρέπει να υπάρχει κάτι που να μπορούμε να κάνουμε.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Άνδρας: Δε θα στείλω άλλους κομάντος μέσα
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
έως ότου ξέρω ότι είναι ασφαλές.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Ντόκτωρ Ραζέμ: Είναι ώρα να φύγουμε, Μίκλος.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Μίκλος: Πρέπει να "κατεβάσω" το περιεχόμενο των φακέλων.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Δεν μπορώ να ξεχάσω τη θεία!
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Τζαμπάρ: Δεν μπορώ να τα καταφέρω χωρίς εσένα.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Ντάνα: Μα δεν μπορώ να βοηθήσω.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Τζαμπάρ: Μπορείς,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
ακόμη και αν δεν πιστεύεις στον εαυτό σου αυτή τη στιγμή.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Πιστεύω εγώ σε σένα.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Είσαι η Νούρα, το Φως.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Ντάνα: Οχι.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Δεν το αξίζω. Δεν αξίζω τίποτα.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Τζαμπάρ: Τότε οι υπόλοιποι από μας;
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Δεν αξίζουμε να σωθούμε; Δεν το αξίζω εγώ;
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Τώρα, πες μου προς τα πού να πάω.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Ντάνα:Προς τα κει.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Συναγερμός: Άμεση απειλή.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Τζαμπάρ: Αααααααχ!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Μίκλος: Μείνε μακριά μου
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Τζαμπάρ: Είμαστε εδώ για να σε βοηθήσουμε.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Ντόκτωρ Ράζεμ: Μην τους ακούς.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Ντάνα: Μίκλος, αυτός ο άνθρωπος δεν είναι φίλος σου.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Μίκλος: Όχι. Μου έδωσε πρόσβαση,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
και συ θες να επανεκκινήσεις το [ασαφές]. Όχι άλλο [ασαφές].
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["Οι 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Σας ευχαριστώ.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Χειροκρότημα)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Άρα "οι 99" είναι τεχνολογία, είναι διασκέδαση,
13:08
it's design.
303
788260
2000
είναι σχέδιο.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Αλλά αυτή είναι μόνο η μισή ιστορία.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Ως πατέρας πέντε γιων,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
ανησυχώ για το ποιους θα χρησιμοποιούν ως πρότυπα.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Ανησυχώ γιατί τριγύρω μου, ακόμη και μέσα στη διευρυμένη οικογένεια μου,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
βλέπω τη θρησκεία να χειραγωγείται.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Ως ψυχολόγος, ανησυχώ,
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
για τον κόσμο εν γένει,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
αλλά ανησυχώ για την αντίληψη του πώς βλέπουν οι άνθρωποι τους εαυτούς τους
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
στο δικό μου μέρος του κόσμου.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Είμαι κλινικός ψυχολόγος. Εχω άδεια εξασκήσεως για την Πολιτεία της Νέας Υόρκης.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Εκπαίδευτηκα στο Νοσοκομείο Μπέλβιου, στο πρόγραμμα επιζώντων πολιτικών βασανιστηρίων.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Και άκουσα πάρα πολλές ιστορίες ανθρώπων που μεγαλώνουν
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
ειδωλοποιώντας την ηγεσία τους,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
για να καταλήξουν να βασανιστούν από τους ήρωες τους.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Και τα βασανιστήρια είναι τρομερό πράγμα από μόνα τους, αλλά όταν γίνονται από τον ήρωά σου,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
αυτό σε καταρρακώνει με τόσους πολλούς τρόπους.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Έφυγα από το Μπέλβιου, πήγα σε σχολή [διοίκησης] επιχειρήσεων και ξεκίνησα αυτό.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Ενα από τα πράγματα στα οποία αναφέρομαι
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
--ίσως το πιο σημαντικό σε αυτό το μήνυμα--
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
είναι ότι έδωσα μια διάλεξη στην ιατρική σχολή του Πανεπιστημίου του Κουβέιτ
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
πάνω στη βιολογική βάση της συμπεριφοράς,
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
και έδωσα στους φοιτητές δύο άρθρα, ένα από τους Τάιμς της Νέας Υόρκης
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
και ένα από το περιοδικό Νιού Γιόρκ.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Και έσβησα το όνομα του συγγραφέα--όλα έλειπαν εκτός από τα γεγονότα.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Και το πρώτο ήταν σχετικά με μια ομάδα που ονομαζόταν το Κόμμα του Θεού,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
που ήθελε να απαγορεύσει την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου. Το κόκκινο έγινε παράνομο.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Όσα αγόρια και κορίτσια συλλαμβάνονταν να φλερτάρουν
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
θα παντρευόντουσαν αμέσως.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Το δεύτερο ήταν για μια γυναίκα που παραπονιόταν
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
γιατί τρία φορτηγάκια με έξι γενειοφόρους άνδρες πάρκαραν
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
και άρχισαν να τις κάνουν ερωτήσεις επι τόπου
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
επειδή μιλούσε με έναν άνδρα που δεν ήταν συγγενής της.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Και ρώτησα τους φοιτητές στο Κουβέιτ πού νόμιζαν ότι συνέβησαν αυτά τα περιστατικά.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Για το πρώτο είπαν Σαουδική Αραβία. Δεν υπήρχε διαφωνία.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Για το δεύτερο, χωρίστηκαν
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
ανάμεσα στη Σαουδική Αραβία και το Αφγανιστάν.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Αυτό που τους εντυπωσίασε ήταν ότι το πρώτο συνέβη στην Ινδία,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
ήταν το κόμμα ενός Ινδουιστή Θεού.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Το δεύτερο έλαβε χώρα στα βόρεια της Πολιτείας της Νέας Υόρκης.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Ήταν μια κοινότητα Ορθόδοξων Εβραίων.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Αλλά αυτό που μου σπαράζει την καρδιά και είναι ανησυχητικό
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
είναι ότι σε αυτές τις δύο συνεντεύξεις
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
οι άνθρωποι τριγύρω, από τους οποίους πήραν επίσης συνέντευξη,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
χαρακτηρίζουν αυτήν την συμπεριφορά ως Ταλιμπανοποίηση.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Με άλλα λόγια, οι καλοί Ινδουιστές και οι καλοί Εβραίοι δεν δρουν έτσι.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Αυτή είναι η επιρροή του Ισλάμ στον Ινδουισμό και τον Ιουδαϊσμό.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Αλλά τι λένε οι φοιτητές στο Κουβέιτ; Λένε ότι είμαστε εμείς.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Και αυτό είναι επικίνδυνο.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Είναι επικίνδυνο όταν μια ομάδα αυτο-προσδιορίζεται
15:10
as extreme.
353
910260
2000
ως ακραία.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Αυτός είναι ένα από τους γιους μου, ο Ραγιάν,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
που είναι εξαρτημένος από το Σκούμπυ Ντου.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Φαίνεται από τα γυαλιά του εδώ.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Μάλιστα με είπε ανακατωσούρη τις προάλλες! [φράση του Σκούμπυ Ντου]
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Γέλια)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Αλλά δανείζομαι ένα μάθημα που πήρα από αυτόν.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Το προηγούμενο καλοκαίρι όταν ήμαστε στο σπίτι μας στη Νέα Υόρκη,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
ήταν έξω στην αυλή και έπαιζε στο παιχνιδόσπιτο. Και εγώ δούλευα στο γραφείο μου
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
και ήρθε μέσα, "Μπαμπά, θέλω να έρθεις μαζί μου. Θέλω το παιχνίδι μου."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Ναι, Ραγιάν, πήγαινε." Άφησε το Σκούμπυ Ντου του μέσα στο σπίτι.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Είπα, "΄Πήγαινε. Δουλεύω. Είμαι απασχολημένος."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Και τότε ο Ραγιάν
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
κάθισε εκεί, χτύπησε το πόδι του στο πάτωμα, σε ηλικία τρεισήμιση ετών,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
με κοίταξε και είπε, "Μπαμπά,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
Θέλω να έρθεις μαζί μου στο δικό μου γραφείο στο δικό μου σπίτι.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Έχω δουλειά να κάνω."
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Γέλια)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Χειροκρότημα)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Ο Ράγιαν επαναπροσδιόρισε την κατάσταση
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
και κατέβασε τον εαυτό του στο επίπεδο μου.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Γέλια)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Και με τους 99, αυτό σκοπεύουμε να κάνουμε.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Ξέρετε νομίζω ότι υπάρχει ένας μεγάλος παραλληλισμός
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
ανάμεσα στο λύγισμα του σταυρού
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
και στη δημιουγία σβάστικας.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Και όταν βλέπω φωτογραφίες σαν αυτή από γονείς ή θείους
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
που νομίζουν ότι είναι χαριτωμένο να βάζουν ένα μικρό παιδί
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
να κρατά ένα Κοράνι και να έχουν μια ζώνη βομβιστή γύρω τους
16:18
to protest something,
382
978260
2000
να διαμαρτύρεται για κάτι,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
η ελπίδα είναι ότι ενώνοντας αρκετά θετικά πράγματα
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
με το Κοράνι,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
μια μέρα θα μετατοπίσουμε αυτό το παιδί
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
από το να είναι περήφανο με τον τρόπο που είναι περήφανο εκεί...
16:31
to that.
387
991260
3000
σε αυτό.
16:34
And I think --
388
994260
2000
Και νομίζω--
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Νομίζω ότι "οι 99"
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
μπορούν και θα επιτύχουν αυτήν την αποστολή.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Ως προπτυχιακός φοιτητής του Πανεπιστημίου Ταφτς, μοιράζαμε φαλάφελ μια μέρα
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
και, ήταν ξέρετε, μέρα της Μέσης Ανατολής ή κάτι τέτοιο.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Και οι άνθρωποι ερχόντουσαν και παίρνανε
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
την πολιτιστικά ηχηρή εικόνα του φαλάφελ,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
το έτρωγαν, και ξέρετε, συζητούσαν και έφευγαν.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
Και κανείς δεν διαφωνούσε για το τι σήμαινε η λέξη ελεύθερος (δωρεάν)
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
και τι σήμαινε η λέξη "φαλάφελ", πίσω μας, "Ελευθερα (δωρεάν) φαλάφελ." Ξέρετε.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Γέλια)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Η έτσι νομίζαμε,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
ώσπου μια γυναίκα διέσχισε τρέχοντας το πανεπιστήμιο
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
έριξε την τσάντα της στο πάτωμα, έδειξε το σήμα και είπε,
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Ποιος είναι ο φαλάφελ;"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Γέλια)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Αληθινή ιστορία.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Γέλια)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Μάλιστα ερχόταν από μια συνάντηση της Διεθνούς Αμνηστίας.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Γέλια)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Μόλις σήμερα, η Ντι. Σι. Κόμικς ανακοίνωσε
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
το εξώφυλλο της επερχόμενης "συνάντησης".
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Στο εξώφυλλο βλέπετε το Μπάτμαν, το Σούπερμαν
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
και μια εντελώς ντυμένη Γουόντερ Γούμαν
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
με το Σαουδάραβα μέλος των 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
το μέλος από τα Εμιράτα και τη Λιβύη.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Στις 26 Απριλίου 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
ο Πρόεδρος Μπάρακ Ομπάμα είπε ότι
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
από όλες τις πρωτοβουλίες μετά από τον τώρα διάσημο λόγο του στο Κάιρο--
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
όπου έκανε άνοιγμα στο μουσουλμανικό κόσμο--
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
η πιο καινοτόμος ήταν ότι "οι 99" τείνουν χείρα
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
στη Λίγκα της Δικαιοσύνης της Αμερικής.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Ζουμε σε ένα κόσμο στον οποίο τα πιο αβλαβή πολιτιστικά σύμβολα
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
όπως το φαλάφελ, μπορεί να παρεξηγηθούν, λόγω των αποσκευών που φέρουν
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
και όπου η θρησκεία μπορεί να διαστρεβλωθεί
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
και επίτηδες να γίνει από άλλους ό,τι δεν σκόπευε να γίνει.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Σ' ένα τέτοιο κόσμο,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
θα υπάρχει πάντα δουλεία για το Σούπερμαν και τους 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7