Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

134,920 views ・ 2010-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Robertt Valente
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
Em Outubro de 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
A Liga da Justiça da América trabalhará em equipa com Os 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Ícones como o Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
o Super-Homem, a Mulher-Maravilha e os seus colegas
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
trabalharão em equipa com ícones como o Jabbar, a Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
o Jami e os seus colegas.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
É uma história de intersecções interculturais.
00:35
and what better group
7
35260
2000
E que melhor grupo
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
para ter esta conversa
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
do que aqueles que cresceram a combater o fascismo
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
nas suas respectivas histórias e geografias.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
À medida que o fascismo tomava conta da Europa nos anos 30,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
uma reacção improvável veio da América do Norte.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Conforme a iconografia cristã era modificada,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
e suásticas eram criadas a partir de crucifixos,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
o Batman e o Super-Homem eram criados por jovens judeus
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
nos EUA e no Canadá
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
igualmente a partir da Bíblia.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Considerem isto:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
tal como os profetas, faltam os pais a todos os super-heróis.
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Os pais do Super-Homem morreram em Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
antes de um ano de idade.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, que se torna o Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
perde os pais aos seis anos, em Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
O Homem-Aranha é criado pelos tios.
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
E todos eles, tal como os profetas
— que recebem a mensagem de Deus através do anjo Gabriel —
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
recebem a mensagem deles do alto.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker está numa biblioteca em Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
quando a aranha desce do alto
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
e lhe dá a sua mensagem através de uma mordidela.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne está no seu quarto
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
quando um grande morcego volteja sobre a sua cabeça,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
e ele vê nisso um presságio para se tornar Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
O Super-Homem é, não só enviado à Terra dos céus, ou Krypton,
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
mas é enviado numa cápsula, tal como sucedeu com Moisés, no Nilo.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Risos)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
E ouve-se a voz do seu pai, Jor-El, dizendo à Terra:
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
"Eu enviei-vos o meu único filho."
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risos)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Aplausos)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Estes são claramente arquétipos bíblicos,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
e o pensamento por detrás disso
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
foi criar histórias positivas, de ressonância global
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
que estivessem relacionadas com as mesmas coisas
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
de que outras pessoas retiravam mensagens significativas.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Porque a pessoa que usar a religião para um propósito errado,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
torna-se simplesmente um homem mau com uma mensagem má.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
E é apenas por se pensar em coisas positivas
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
que o negativo pode ser desassociado.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Este é o tipo de pensamento que esteve presente na criação de Os 99.
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Os 99 fazem referência aos 99 atributos de Alá no Corão,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
coisas como generosidade, misericórdia, previdência, sabedoria
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
e dúzias de outras de que ninguém no mundo pode discordar,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
seja qual for a sua religião.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Nem um ateu vai criar o filho dizendo-lhe:
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
"Certifica-te de que mentes três vezes por dia".
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
São valores humanos básicos.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Por isso, a história das origens de Os 99 tem lugar em 1258,
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
em que a História nos conta que os mongóis invadiram e destruíram Bagdade.
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Todos os livros da Biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
a biblioteca mais famosa na época, foram lançados ao rio Tigre,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
e o Tigre mudou de cor com a tinta.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
É uma história que tem passado de geração em geração.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Eu reescrevi essa história.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Na minha versão, os bibliotecários viram o que ia acontecer
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
— e aqui fica uma nota:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
para um livro de BD de sucesso, façam dos bibliotecários os heróis.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
Isso funciona sempre bem.
(Risos)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Portanto, os bibliotecários descobrem
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
e arranjam uma solução química, chamada Água do Rei,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
que, quando misturada com 99 pedras,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
poderia salvar toda aquela cultura e história dos livros.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Mas os mongóis chegam lá primeiro,
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Os livros e a solução são lançados ao Rio Tigre.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Alguns bibliotecários escapam e, no decurso de dias e semanas,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
mergulham as pedras no Tigre, absorvendo toda a sabedoria colectiva
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
que julgamos perdida para a civilização.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
As pedras foram passadas ocultamente,
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
em três fiadas de contas de oração de 33 contas cada
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
da Arábia para a Andaluzia em Espanha, onde ficam a salvo durante 200 anos.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Em 1492, acontecem duas coisas importantes.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
A primeira é a queda de Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
o último enclave muçulmano na Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
A segunda: Colombo consegue finalmente fundos para ir para a Índia, mas perde-se.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Risos)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Assim, 33 das pedras são levadas ocultamente
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
na Nina, Pinta e Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
e espalhadas pelo Novo Mundo.
33 percorrem a rota da seda para a China, sul e sudeste da Ásia.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
E 33 são espalhadas entre a Europa, o Médio Oriente e a África.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
agora estamos em 2010,
e há 99 heróis de 99 países diferentes.
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
É fácil presumir que esses livros fossem livros muçulmanos,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
porque eram de uma biblioteca chamada Al-Hikma,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
mas não é esse o caso porque o Califa que construiu essa biblioteca
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
— chamava-se al-Ma'mun era o filho de Harun al-Rashid —
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
disse aos seus conselheiros: "Tragam-me todos os eruditos
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
"para traduzirem para o árabe todos os livros que encontrarem
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
"e eu pagar-lhes-ei o seu peso em ouro".
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Passado um bocado, os conselheiros queixaram-se:
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
"Alteza, os eruditos estão a trapacear.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
"Estão a escrever com letras grandes para conseguirem mais ouro."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
E ele: "Deixem-nos, porque o que eles nos estão a dar
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
"vale mais do que lhes estamos a pagar."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
A ideia de uma arquitectura aberta, um conhecimento aberto,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
não é nova nas minhas redondezas.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
O conceito centra-se em algo chamado as pedras Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
"Noor" é "luz", em árabe.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Então, para estas 99 pedras, algumas regras do jogo:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Número um, não escolhemos a pedra, a pedra é que nos escolhe.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Há um elemento arturiano na história.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Número dois, todos Os 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
quando obtêm a sua pedra ou o seu poder, abusam dela;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
usam-na em seu próprio benefício.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Nisso há uma mensagem muito forte, pois, quando se começa a abusar da pedra
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
é-se enganado por pessoas que irão explorar esses poderes,
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Número três, as 99 pedras têm todas no seu interior
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
um mecanismo que se auto-actualiza.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Ora, há dois grupos no mundo muçulmano.
Todos julgam que o Corão é para todos os momentos e lugares.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Alguns crêem que isso significa que a interpretação original
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
de há dois mil anos é relevante hoje.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Eu não sou um desses.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Depois, há um grupo que crê que o Corão é um documento vivo.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Eu captei essa ideia no contexto dessas pedras que se auto-actualizam.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
O principal vilão, Rughal, não quer que estas pedras se actualizem.
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Tenta obtê-las para impedir a sua actualização.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Ele não pode usar as pedras, mas ele pode pará-las.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
E parando-as, tem um plano algo fascista,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
conseguindo que alguns de Os 99 trabalhem para ele.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Todos usam uniformes de molde e cor iguais.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Não podem expressar individualmente quem são e o que são.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
E ele controla-os de alto a baixo.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Por fim, quando eles trabalham para o outro lado,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
quando descobrem que foram manipulados,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
cada um deles tem um tipo diferente de vestes coloridas.
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
O último ponto sobre as 99 pedras Noor é este.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Os 99 trabalham em equipas de três.
Porquê três? Por algumas razões.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Um, no Islão não deixamos juntos um rapaz e uma rapariga, sozinhos,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
porque a terceira pessoa é a tentação ou o diabo.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Existe em todas as culturas.
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Mas não se trata de religião, nem de proselitismo.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Há uma mensagem social muito forte
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
que precisa de chegar às fendas mais profundas da intolerância.
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
A única forma de lá chegar é como que a jogar o jogo.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Eu lidei com isso assim:
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Criei equipas de três, dois rapazes e uma rapariga, duas raparigas e um rapaz.
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
O psicanalista Carl Jung referiu a importância do número três
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
em todas as culturas, por isso, estou protegido.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Bem...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
Fui acusado nalguns blogues de ter sido enviado pelo Papa
para pregar a trindade e o catolicismo no Médio Oriente,
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
portanto...
(Risos)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
acreditem no que quiserem — esta é a minha versão da história.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Estas são algumas das personagens que temos.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
O principal poder de Mujiba, da Malásia, é responder a qualquer pergunta.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
É a rainha do Trivial Pursuit.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Mas quando ela obtém o seu poder,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
começa a ir a jogos de televisão e a ganhar dinheiro.
O Jabbar, da Arábia Saudita, começa a partir coisas quando obtém o poder.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
A Mumita foi divertida de nomear. A Mumita é a destruidora.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Os 99 atributos de Alá têm o Yin e o Yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Há o Poderoso, o Hegemónico, o Forte.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
E há também o Bondoso, o Generoso.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
As raparigas seriam boas e piedosas e os rapazes fortes?
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Eu conheci raparigas destruidoras por isso...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Risos)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
O Jami, da Hungria, que primeiro começa a fabricar armas.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
É o génio da tecnologia.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
A Musawwira, do Gana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
A Hadya, do Paquistão, o Jaleel, do Irão, que usa o fogo.
Esta é uma das minhas preferidas, Al Batina, do Iémen.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
Al Batina significa "a oculta".
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Portanto, a Batina está oculta, mas é uma super-heroína.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Eu disse à minha mulher: "Há uma personagem como tu".
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Ela é saudita com raízes iemenitas.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
E ela: "Mostra-me." Portanto, mostrei-lhe isto.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Ela disse: "Isso não sou eu."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
E eu: "Olha para os olhos. São os teus olhos."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Risos)
Prometi aos meus investidores que não seria outra produção de quinto mundo.
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Seria o Super-Homem, ou não valeria o meu tempo ou o dinheiro deles.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
As pessoas envolvidas no projecto,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
Fabian Nicieza, em baixo à esquerda,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
argumentista dos X-Men e dos Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
A seu lado, Dan Panosian,
um dos criadores das personagens da versão moderna dos X-Men.
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Stuart Moore, argumentista principal, argumentista do Homem de Ferro.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
A seu lado, John McCrea, um dos desenhadores do Homem-Aranha.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Entrámos na consciência ocidental com uma frase-chave:
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
"No próximo Ramadão, o mundo terá novos heróis
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
"já em 2005".
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Fui ao Dubai, a uma conferência da Fundação do Pensamento Árabe
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
e estava à espera do jornalista certo.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Não tinha um produto, mas tinha energia.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
E encontrei alguém do New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Encurralei-o e cravei-o.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
E penso que o assustei...
(Risos)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
porque ele prometeu-me — nós não tínhamos qualquer produto:
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
"Nós damos-lhe um parágrafo na secção de artes
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
"se você se for embora".
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Risos)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
E eu: "Óptimo." Telefonei-lhe semanas depois:
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
"Olá Hesa." E ele: "Olá." E eu: "Feliz Ano Novo."
E ele: "Obrigado. Tivemos um filho." E eu: "Parabéns."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Pois, como se isso me importasse.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Então, quando é que o artigo aparece?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
E ele: "Naif, Islão e banda desenhada? Não é oportuno.
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
"Talvez na próxima semana, mês, ou ano, mas vai aparecer."
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Uns dias depois, o que é que acontece?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
O mundo entrou em erupção com a controvérsia do cartune dinamarquês.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Eu tornei-me oportuno.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Risos)
Houve uma enchente de telefonemas e "emails" do New York Times.
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Sem dar por isso, havia uma página inteira de cobertura jornalística positiva,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
a 22 de Janeiro de 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
que mudou a nossa vida para sempre.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Qualquer pessoa que pesquisasse no Google, "Islão e cartune" ou "Islão e BD",
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
obtinham-me a mim.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Os 99 eram como super-heróis
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
que saíam a voar pelo que acontecia à volta do mundo,
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Isso levou a todo o tipo de coisas,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
desde constar nos currículos de universidades e escolas
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
— uma das minhas fotografias preferidas do sul da Ásia,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
é de dois homens com longas barbas
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
e muitas raparigas com a "hijab" vestida — parecia uma escola.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Estavam a sorrir e a segurar exemplares de Os 99.
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
Pediram-me para lhes autografar a fotografia.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
O problema é que eram fotocópias, não nos renderam um cêntimo.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Risos)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Conseguimos patentear os livros de BD de "Os 99"
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
em oito línguas até agora,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
chinês, indonésio, hindi, urdu, turco.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Abrimos um parque temático no Kuwait, há ano e meio
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
chamado "A Aldeia 99",
Tem três hectares, 20 percursos, todos com as nossas personagens.
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Algumas patentes em artigos escolares, na Espanha e na Turquia.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
O maior empreendimento que fizemos até à data, que é espantoso,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
foi uma série de desenhos animados de 26 episódios,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
feita para audiências globais.
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
Vamos estar nos EUA e na Turquia,
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
É em 3D CGI, o que vai ser de muito elevada qualidade,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
escrita em Hollywood pelos argumentistas de "Ben 10",
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
"Homem-Aranha" e "Guerra das Estrelas: O Ataque dos Clones."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
Neste excerto que vos vou mostrar, que nunca foi visto, há uma luta.
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Duas das personagens, Jabbar, o dos músculos,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
e Noora, a que pode usar a luz,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
estão a usar o uniforme igual, fascista e cinzento,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
porque estão a ser manipulados.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Eles não o sabem.
Estão a tentar que outro membro de Os 99 se junte a eles.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Portanto, há uma luta dentro da equipa.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Podem apagar as luzes...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
(Filme)
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, não consigo ver onde me agarrar.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Preciso de mais luz.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
O que está a acontecer?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Há demasiada escuridão.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal: Temos que fazer alguma coisa.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Homem: Não enviarei mais comandos até saber se é seguro.
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: É tempo de ir, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Tenho que descarregar os conteúdos da pasta.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Não me posso esquecer da tiazinha.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Não consigo fazer isto sem ti.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Mas eu não consigo.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Consegues,
mesmo que não acredites em ti mesma neste momento,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
eu acredito em ti.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Tu és a Noora, a Luz.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Não.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Eu não o mereço. Eu não mereço nada.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: Então e nós outros?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Não merecemos ser salvos? Eu não mereço?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Agora, diz-me para que lado é.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Para aquele lado.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarme: Ameaça iminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Afastem-se de mim.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Estamos aqui para te ajudar.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Não os ouças.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, aquele homem não é teu amigo.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Não. Ele deu-me acesso.
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
E vocês querem reiniciar o [imperceptível]. Nunca mais [imperceptível].
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Naif: Obrigado.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Aplausos)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Portanto, Os 99 é tecnologia, é entretenimento, é design.
13:08
it's design.
303
788260
2000
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Mas isso é apenas metade da história.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Como pai de cinco filhos,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
preocupo-me com os modelos que eles irão seguir.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
porque à minha volta, até mesmo na minha família alargada,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
vejo a religião a ser manipulada.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Como psicólogo, eu preocupo-me com o mundo em geral,
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
mas preocupo-me com a percepção de como as pessoas se vêem a si mesmas
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
na minha parte do mundo.
Eu sou psicólogo clínico. Exerço no Estado de Nova Iorque.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
Estagiei no Bellevue Hospital, no programa dos sobreviventes de tortura política.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Ouvi demasiadas histórias de pessoas que cresceram a idolatrar os seus líderes,
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
e acabarem a ser torturados pelos seus heróis.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
A tortura é uma coisa terrível mas quando é feita pelo nosso herói,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
isso dá cabo de nós, de imensas formas.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Saí de Bellevue, fui para a Escola de Negócios e iniciei isto.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Uma das coisas a que me refiro,
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
sobre a importância desta mensagem
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
é que fiz uma palestra na Escola Médica na Universidade do Kuwait
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
onde falei sobre a base biológica do comportamento,
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
e dei aos estudantes dois artigos,
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
um do New York Times e um da New York Magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Tirei o nome do autor — desapareceu tudo, excepto os factos.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
O primeiro era sobre um grupo chamado "O Partido de Deus",
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
que queria banir o Dia de São Valentim, ilegalizar o vermelho.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Quaisquer rapazes e raparigas apanhados a namoriscar
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
teriam imediatamente de se casar.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
O segundo era sobre uma mulher que se queixava
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
porque seis homens barbudos começaram a interrogá-la
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
por ela ter falado com um homem que não lhe era aparentado.
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
Perguntei aos estudantes no Kuwait onde é que estes incidentes teriam tido lugar.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
O primeiro, disseram, na Arábia Saudita. Não houve debate.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
O segundo, estavam divididos
entre a Arábia Saudita e o Afeganistão.
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
O que os deixou atónitos foi que o primeiro teve lugar na Índia,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
era o partido de um Deus hindu.
O segundo, teve lugar a norte do Estado de Nova Iorque.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Era uma comunidade judaica ortodoxa.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Mas o que me parte o coração e é alarmante
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
é que naquelas duas entrevistas
as pessoas à volta, que foram também entrevistadas,
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
se referiram àquele comportamento como "talibanização".
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Por outras palavras, bons hindus e bons judeus não agem assim.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Isto é a influência do Islão no hinduísmo e no judaísmo.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Mas que dizem os estudantes no Kuwait? Eles dizem que somos nós.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Isto é perigoso.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
É perigoso quando um grupo se auto-identifica a si mesmo.
15:10
as extreme.
353
910260
2000
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Este é um dos meus filhos, Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
que é um fã do Scooby-Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Vê-se ali pelos óculos.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Outro dia, chamou-me "miúdo intrometido".
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Risos)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Mas fiquei com uma lição que aprendi com ele.
No verão passado, quando estávamos em casa em Nova Iorque,
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
ele estava no quintal, na casinha de brincar
e eu a trabalhar no escritório. Ele entrou:
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
"Baba, vem cá. Quero o meu brinquedo."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
Tinha deixado o Scooby-Doo na casinha.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
E eu: "Vai-te embora. Estou a trabalhar. Estou ocupado."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Então, o Rayan sentou-se,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
a bater com o pé no chão três vezes e meia,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
a olhar para mim e a dizer:
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
"Baba vem comigo ao meu escritório, a minha casa"
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
"Eu tenho trabalho a fazer".
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Risos)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Aplausos)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan reenquadrou a situação e desceu ao meu nível.
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Risos)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
É isso que tencionamos fazer com Os 99,
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Penso que há um grande paralelo
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
entre torcer o crucifixo da sua forma e criar suásticas.
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Quando vejo fotografias como esta, de pais ou tios
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
que pensam ser giro ter uma criança pequena
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
a segurar o Corão com um cinto de bombista suicida na cintura
16:18
to protest something,
382
978260
2000
em protesto contra alguma coisa,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
a esperança é que, através da associação de suficientes coisas positivas ao Corão,
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
um dia possamos sensibilizar esta criança
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
ao ponto de deixar de se sentir orgulhosa tal como está ali...
16:31
to that.
387
991260
3000
para isto.
16:34
And I think --
388
994260
2000
(Aplausos)
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Eu penso que Os 99 podem e vão realizar com êxito a sua missão.
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Nós, estudantes na Universidade Tafts, estávamos um dia a oferecer falafel
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
— era o Dia do Médio Oriente ou qualquer coisa assim.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
As pessoas chegavam e captavam
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
a imagem culturalmente ressonante do falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
comiam-no, conversavam e iam-se embora.
Ninguém questionava o significado da palavra "grátis" (free)
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
e da palavra "falafel", "falafel grátis" — falafel livre.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Risos)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Ou assim o julgávamos,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
até que uma mulher atravessou o "campus",
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
deixou cair a sacola no chão, apontou para o cartaz e perguntou:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Quem é o Falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Risos)
17:11
True story.
404
1031260
2000
A história é verdadeira.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Risos)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Ela estava a vir de um encontro da Amnistia Internacional.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Risos)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Hoje mesmo, os D.C. Comics anunciaram a capa do nosso próximo encontro de heróis.
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Nessa capa pode-se ver o Batman, o Super-Homem
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
e uma Mulher-Maravilha totalmente vestida
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
com o nosso membro saudita de Os 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
o nosso membro emiradense e o nosso membro líbio.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
A 26 de Abril de 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
O Presidente Barack Obama disse que,
de todas as iniciativas, desde o seu famoso discurso do Cairo
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
— em que estendeu a mão ao mundo muçulmano —
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
a mais inovadora era que Os 99 tinham estendido a mão,
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
em resposta à Liga da Justiça da América.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Vivemos num mundo em que os mais inócuos símbolos culturais
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
como o falafel, podem ser mal interpretados por causa da bagagem cultural
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
e onde a religião pode ser distorcida
e propositadamente feita onde não é suposto sê-lo, por outros.
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Num mundo assim,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
haverá sempre trabalho para o Super-Homem e Os 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Muito obrigado.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7