Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Наиф аль-Мутава: Супергерои, вдохновленные исламом

134,920 views

2010-07-20 ・ TED


New videos

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Наиф аль-Мутава: Супергерои, вдохновленные исламом

134,920 views ・ 2010-07-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Irene Loginova
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
В октябре 2010 г.
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
союзником „99” станет Лига справедливости Америки.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Такие символы, как Бэтмэн,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Супермен, Чудо-женщина и их коллеги
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
объединятся с символами Джаббар, Нура,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Джами и их коллегами.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
Речь идет о межкультурных связях и взаимодействии.
00:35
and what better group
7
35260
2000
И нет лучшей группы персонажей
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
как повода для такого разговора,
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
чем персонажи, порожденные борьбой с фашизмом,
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
у каждого из которых - своя история и своя география обитания.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Когда в 30-е годы прошлого века Европой завладел фашизм,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
своеобразная реакция на него возникла в Северной Америке.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
В то время, как христианская иконография претерпевала изменения
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
и из крестов делали свастики,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
появились Бэтмен и Супермен как своего рода возвращение к ценностям Библии.
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
Их создали молодые еврейские парни -
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
граждане США и Канады.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Обратите внимание:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
как у пророков, так и у всех супер-героев
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
нет родителей.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Родители Супермена погибают на Криптоне
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
до того, как ему исполнился год.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Брюс Уэйн, который стал Бэтменом,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
теряет родителей в Готэм-сити в возрасте шести лет.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Человека-Паука вырастили
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
его тетя и дядя.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
И каждый из них, как и пророки, получившие послание
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
от Бога через Гавриила,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
получает собственное послание свыше.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Питер Паркер сидит в библиотеке в Манхеттене,
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
когда сверху спускается паук,
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
кусает его и тем самым передает ему свое послание.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Брюс Уэйн находится в своей спальне,
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
когда над его головой пролетает летучая мышь,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
и он видит в этом знамение – он превратится в Бэтмена.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Супермен не просто ниспослан на Землю
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
с небес, или с Криптона,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
он прибыл в люльке подобно Моисею, приплывшему по Нилу.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Смех)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
И вы слышите, как его отец Джор-Эл говорит Земле:
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
„Я послал тебе своего единственного сына”.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Смех)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Аплодисменты)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Это архетипы очевидно библейские,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
и за их созданием стоит стремление:
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
предложить позитивные сюжетные линии, которые вызвали бы отклик у каждого жителя планеты,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
и привязать их к ситуациям,
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
из которых люди извлекают отрицательные выводы.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
И тогда человек, использующий религию с дурными побуждениями,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
становится просто плохим человеком, несущим зло.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Разомкнуть цепь негативного
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
можно только силой позитивного мышления.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
Именно такое мышление было вложено
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
в создание „99”.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
В Коране число 99 – это число качеств Аллаха,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
таких, как щедрость и милосердие, предусмотрительность и мудрость, и десятки других.
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
Нет человека, который не считал бы их добродетелями,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
какую бы религию он ни исповедовал.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Даже если вы – атеист, вы не говорите своему малышу:
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
„Смотри, старайся соврать хотя бы три раза в день”.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Это - фундаментальные человеческие ценности.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Предыстория „99”
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
разыгрывается в 1258 г.,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
когда монголы захватили Багдад и опустошили его.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Все книги библиотеки Байт аль-Хикма,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
самой известной библиотеки того времени, были выброшены в реку Тигр,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
и ее вода потемнела от чернил.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
Эта история передается от поколения к поколению.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
Я переписал ее заново.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
В моей версии служители библиотеки заранее узнают, какая судьба ждет книги.
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
Кстати, заметьте:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
если вы хотите, чтобы книжка с комиксами имела успех, сделайте героем библиотекаря. Действует безотказно.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Смех)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Аплодисменты)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Так вот, библиотекари узнают об угрозе
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
и изготавливают эликсир, особый раствор, который называется „королевская вода”.
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
Если положить в него 99 камней,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
они впитают в себя и сохранят и культуру, и историю, - все, что содержится в книгах.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Но монголы опережают их.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
И книги, и эликсир выброшены в Тигр.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Те, кому удалось спастись, день за днем и неделю за неделей
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
макают камни в реку, чтобы они впитали в себя знания,
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
которые мы уже считали потерянными для цивилизации.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Эти камни тайно провозят через всю Аравию
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
в виде молитвенных четок, каждые из 33 бусин,
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
в Андалузию, где они хранятся 200 лет.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Но в 1492 г. происходят два важных события.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Первое - это падение Гранады,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
последнего мусульманского королевства в Европе.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
Второе - Колумбу наконец-то выдают средства на экспедицию в Индию, но он плывет совсем в другую сторону.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Смех)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
33 камня тайно проносят на его корабли -
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
„Нинью”, „Пинту” и „Санта-Марию” -
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
и они расходятся по Новому свету.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
Другие 33 по „шелковому пути” попадают в Китай, Южную Азию и Юго-Восточную Азию.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Остальные 33 разбросаны по Европе, Ближнему Востоку и Африке.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Наступает год 2010 г. и перед нами 99 героев
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
из 99 стран.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Легко предположить,
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
что книги в библиотеке, которая называлась „аль-Хикма”, были мусульманскими книгами,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
но это не так, потому что построивший ее халиф -
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
его звали Аль-Мамун и он был сыном Харуна аль-Рашида, -
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
сказал своим советникам: „Приведите мне всех ученых,
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
пусть они переведут на арабский каждую книгу, какую только найдут,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
и я заплачу им ее вес золотом”.
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Вскоре советники пришли к нему с жалобой.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Они сказали: „О, великий, ученые мошенничают.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Они пишут крупными буквами, чтобы получить больше золота”.
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
На что он ответил: „Оставьте их. То, что они нам дают,
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
куда дороже того, что мы им платим”.
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Так что идея открытой архитектуры, открытого знания
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
не нова для моей знойной пустыни.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Основа нашей концепции – нечто, именуемое „камни Нур”.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
„Нур” по-арабски означает „свет”.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Итак, у нас есть 99 камней и свои правила игры:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Во-первых, вы не выбираете камень - камень выбирает вас.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Здесь есть что-то от легенды о короле Артуре, согласен.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Во-вторых, когда каждый из 99
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
получает свой камень, то есть особый талант или силу, он употребляет ее не так, как следует,
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
использует ее в корыстных интересах.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
И становится ясно, что когда ты используешь свой камень не так, как следует,
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
тебя самого начинают использовать
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
те, кто хотят эксплуатировать твой талант.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
В-третьих, каждый из 99 камней содержит в себе
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
механизм самосовершенствования.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
В мусульманском мире существует две группы верующих.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Каждый верит, что Коран – книга на все времена и для всех миров.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Но при этом одни считают, что как его толковали пару тысяч лет назад,
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
так его следует толковать и относительно того, что стоит на повестке дня сегодня.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Я не принадлежу к их числу.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Другая группа считает, что Коран - это живой, дышащий документ.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
И я воплотил эту мысль, создав камни, которые самосовершенствуются.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Итак, главный злодей, Ругал,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
не хочет, чтобы камни совершенствовались,
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
и пытается помешать им.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Он не может использовать камни, но может остановить их.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Его план фашистского рода состоит в том,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
что, остановив камни, он сумеет заставить их работать на себя.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Все они одеты в униформу одного цвета.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Им запрещено выражать себя, показывать, кто и что они есть на самом деле.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Он держит их под контролем сверху донизу.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Когда же впоследствии они переходят на другую сторону,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
когда понимают, что работали не на того человека, что ими манипулировали,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
у каждого из них появляется собственное
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
цветное одеяние.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
И последняя особенность 99 камней Нур.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Они работают группам по три.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Почему именно по три? Несколько причин.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Во-первых, у нас в мусульманском мире считается, что нельзя оставлять юношу и девушку вдвоем без присмотра,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
чтобы не явился третий, ибо этот третий – искушение, или дьявол.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
Это есть во всех культурах, не так ли?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Но речь не о религии и не об обращении в свою веру.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Здесь есть сильный социальный мотив,
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
необходимость заглянуть
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
в глубинные бездны нетерпимости.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Единственный способ сделать это - начать своего рода игру.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
И я так и сделал.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Мои герои действуют тройками, два парня и девушка, две девушки и парень,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
три парня, три девушки, без проблем.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Кстати, швейцарский психоаналитик Карл Юнг говорил о том,
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
какую важную роль играет число „три” во всех культурах, так что прочный тыл мне обеспечен.
06:44
Well ...
162
404260
2000
И так...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
В некоторых блогах утверждают, что на самом деле меня подослал папа римский,
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
проповедовать Троицу и католическую веру на Ближнем Востоке,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
так что вы – (Смех)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
верьте во что хотите – я свою версию изложил.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Расскажу о наших героях.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Муджиба из Малайзии, ее сила в том, что она знает ответ на любой вопрос.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Если угодно, она – королева погони, обычной для комиксов.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Когда она впервые обретает свой талант,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
то начинает участвовать в игровых шоу и делать деньги.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Джаббар - из Саудовской Аравии, получив силу, он начинет крушить все подряд.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Было забавно подобрать имя для Мумиты. Мумита - разрушитель.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
У каждого из 99 качеств Аллаха есть ипостаси инь и янь.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Они могут быть мощными, властными, сильными,
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
а могут быть и добрыми и великодушными.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Надо было решить, все ли девушки будут добрыми и милосердными, а ребята - сильными.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Надо сказать, что в жизни мне приходилось встречать девушек, которые были настоящими разрушительницами, так что...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Смех)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Еще один герой - Джами из Венгрии, он первым начинает создавать разные виды оружия.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
Он технический гений.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Мусаввира - из Ганы,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Хадия - из Пакистана, Джалил - из Ирана, его оружие - огонь.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
А вот еще одна моя любимица, Ал Батина из Йемена.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
„Эль Батина” означает „скрытая”.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Так что Батина скрыта, но она супергероиня.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Я пришел домой и сказал жене: „Я создал персонаж, который списал с тебя”.
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Моя супруга – саудитка с йеменскими корнями.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Она сказала: „Покажи!”. И я показал ей вот это.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Она заявила: „Это не я”.
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
Я ответил: „Посмотри на глаза. Это твои глаза”.
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Смех)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
Я обещал своим инвесторам, что фильм не станет очередной продукцией, состряпанной в стране из пятого мира.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Это будет новый „Супермен”, иначе мне не стоит тратить время, а им - деньги.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
А это люди, которые участвовали в проекте с первого дня.
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
внизу слева - Фабиан Нисиза,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
сценарист „Людей Икс” и „Могучих Рейнджеров”.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
Рядом с ним Дан Паносян,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
один из создателей персонажей для современных „Людей Икс”.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
Выдающийся сценарист Стюарт Мур, написавший „Железного человека”.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
Рядом с ним Джон Маккри, рисовавший Человека-паука.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
И в далеком 2005 г.
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
под лозунгом: „К следующему Рамадану мир получит новых героев”.
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
мы вошли в сознание западного мира.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Я поехал в Дубай на конференцию Фонда арабской мысли
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
и встал у бара с кофе, поджидая подходящего журналиста
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
У меня не было готового продукта, но была энергия и решимость.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Я нашел человека из „Нью-Йорк Таймс”.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Я загнал его в угол и пошел в атаку.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Наверное, я напугал его (смех),
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
потому что в сущности он пообещал -
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
у нас не было готового продукта, но он сказал: „Мы отведем вам абзац в отделе искусства,
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
только уйдите”.
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Смех)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Я сказал: „Прекрасно” и через пару недель позвонил ему.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
Я говорю: „Привет, Геса”. Он говорит: „Привет”. Я ему: „С Новым Годом”.
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Он отвечает: „Спасибо. У нас родился ребенок”. Я говорю: „Поздравляю”.
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Как будто это меня касается.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
„Когда будет статья?”.
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Он говорит: „Наиф, ислам и комикс?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Это не ко времени. Не актуально.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Вы знаете, может быть, через неделю, или через месяц, или через год. Статья будет, но не сейчас”.
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
И что происходит через несколько дней?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Происходит то, что мир взрывает полемика вокруг датских карикатур на пророка Мухаммеда.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
Я стал актуален.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Смех)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Из „Нью-Йорк Таймс”пошел поток телефонных звонков и имейлов.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
А потом в газете появилась целая полоса, отражающая нас в позитивном свете,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
это произошло 22 января 2006 г.,
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
и сразу изменило нашу жизнь.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Потому что каждый, кто спрашивал у системы Google что-то об исламе и карикатурах или исламе и комиксах,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
попадал – угадайте, на что? - на меня.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Мои „99” как супергерои
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
вылетали из происходящих в мире событий,
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
что повлекло за собой целый ряд других последствий,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
от включения фильма в учебные программы университетов и школ до -
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
это одна из моих любимых фотографий,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
на которой запечатлены мужи с длинными бородами
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
и множество девушек в хиджабах. Похоже на школу.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
Хорошая новость - то, что все они улыбаются и держат в руках экземпляры „99”.
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
Они специально разыскали меня, чтобы я подписал фотографию.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
Плохая новость – то, что все книжки были ксерокопиями и мы не заработали ни цента.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Смех)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Пока нам удалось получить лицензии на комиксы „99”
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
на восьми языках,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
в том числе на китайском, индонезийском, хинди, урду, турецком.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Полтора года назад через лицензию в Кувейте мы создали тематический парк,
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
он называется Тематический парк „Поселок 99-ти”,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
имеет площадь в 28 000 кв. м., 20 аттракционов и населен нашими персонажами.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
У нас есть и пара школьных лицензий в Испании и Турции.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Но наше главное достижение на данный момент, и это замечательно, -
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
создание рисованного сериала в 26 сериях,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
адресованного всемирной аудитории.
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
Мы уже знаем, что нас будут смотреть в США и Турции.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
Эта будет трехмерная компьютерная анимация очень высокого качества,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
по сценарию, написанному в Голливуде авторами „Бена 10„
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
„Человека-паука” и „Звездных войн: войны клонов”.
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
В ролике, который я вам покажу сейчас и который никогда не показывали на публике,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
вы увидите противостояние.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Два персонажа, Джаббар, тот, мускулистый,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
и Нура, которая может использовать свет,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
одеты в фашистскую серую униформу,
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
так как ими манипулируют.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Сами они этого не сознают.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
и пытаются убедить еще одного члена 99 присоединиться к ним.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Так что в команде есть противоборство.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Попрошу потушить свет...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
„99”
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Джаббар: Дана, не вижу, за что ухватиться.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
Мне нужно больше света.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Что происходит?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Дана: Вокруг чересчур много тьмы.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Ругал: Должно быть что-то, что мы могли бы сделать.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Человек: Я больше не стану посылать боевиков
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
пока не буду уверен, что опасность миновала.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Д-р Разем: Миклош, пора.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Миклош: Надо скачать содержание файла.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Не могу забыть тетю.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Джаббар: Без тебя я не справлюсь.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Дана: Но я не могу помочь.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Джаббар: Сможешь,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
даже если сейчас не веришь в себя.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Я верю в тебя.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Ты – Нура, ты - Свет.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Дана: Нет.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Я не заслужила это. Я ничего не заслуживаю.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Джаббар: А как же все мы, остальные?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Мы что, не заслуживаем спасения? А я?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Скажи мне, куда идти.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Дана: Туда.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Сирена: Надвигается опасность.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Джаббар: Ай!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Миклош: Оставь меня.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Джаббар: Мы здесь, чтобы помочь тебе.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Д-р Разем: Не слушай их.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Дана: Миклош, этот человек тебе не друг.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Миклош: Неправда. Он дал мне доступ,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
а вы хотите рестартировать... (не слышно) Довольно... (не слышно)
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
„99”
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Спасибо.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Аплодисменты)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Итак, „99” – это технология, это развлечение,
13:08
it's design.
303
788260
2000
это творчество.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Но это только половина дела.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
Я - отец пятерых сыновей, и я испытываю тревогу.
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
Мне не все равно, кого они изберут моделью поведения.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Я в тревоге, потому что вижу, как вокруг, даже в границах моей большой семьи,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
происходит манипулирование религией.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
Как психолога меня беспокоит
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
состояние мира в целом,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
но особенно беспокоит то, какими люди видят себя
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
в моей части света.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Я - практикующий психолог с лицензией от штата Нью-Йорк.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
В больнице Бельвю я занимался по специальной программе с пережившими пытки политзаключенными.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Я наслушался историй о том, как люди вырастают,
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
идолизируя своих правителей,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
только для того, чтобы стать их жертвами.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Пытки и сами по себе - ужасная вещь, но когда их применяет ваш герой,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
это разрушает вас по многим параметрам.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
Я ушел из Бельвью, поступил в школу бизнеса и начал этот проект.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Остановлюсь на одной из тем, которые тревожат меня, -
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
когда я - это связано и с целями нашего проекта -
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
читал лекцию на медицинском факультете Кувейтского университета,
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
где я веду курс по биологической мотивации поведения,
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
и дал студентам две статьи, одну из газеты „Нью-Йорк Таймс”,
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
а другую - из журнала „Нью-Йорк”.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Я убрал все имена, в том числе имя автора, и заголовки, остались одни факты.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
В первой статье говорилось о группе, которая называет себя „Партией Бога”,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
она потребовала запретить День Св. Валентина. Запретить красный цвет.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
А если будет замечено, что юноша и девушка флиртуют друг с другом,
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
их следует немедленно женить.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Во второй статье говорилось о женщине, которая жаловалась
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
на то, как к ней подъехали три микробуса с шестью бородатыми мужчинами
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
и ее прямо на улице начали допрашивать,
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
почему она разговаривала с мужчиной, которой не приходится ей родственником.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Я спросил кувейтских студентов, где, по их мнению, произошли эти события.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Первое, сказали они, в Саудовской Аравии. С этим все были согласны.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Относительно второго мнения разделились
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
между Саудовской Аравией и Афганистаном.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Они были потрясены, когда оказалось, что первое произошло в Индии,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
с требованием выступила партия индуисткого божества.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
А второе - в северной части штата Нью-Йорк,
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
в общине ортодоксальных иудеев.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Меня же потрясло – и это действительно вызывает тревогу, -
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
то, что когда журналисты опросили других граждан - их ответы приводились в обеих статьях, -
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
то эти посторонние люди,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
сочли такое поведение талибанизацией.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
Иными словами, хорошие индуисты и хорошие иудеи так не поступают.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
Вот так ислам влияет на индуизм и иудаизм.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
А что сказали кувейтские студенты? Они сказали – это мы.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
И это опасно.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
Опасно, когда группа людей отождествляет себя
15:10
as extreme.
353
910260
2000
с экстремизмом.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
Это – Рейан, один из моих сыновей,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
он фанат Скуби-Ду,
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
что можно угадать по очкам.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
Недавно он обозвал меня „надоедливым мальцом”.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Смех)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Но я получил от него ценный урок.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
Прошлым летом в Нью-Йорке,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
он играл во дворе в своем игрушечном домике, а я работал у себя в кабинете.
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
Он вошел и сказал: „Папа, пойдем. Я хочу мою игрушку”.
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
Он оставил своего Скуби-Ду в домике.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
Я сказал: „Уходи, я работаю. Я занят”.
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
И что же он сделал?
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
Он уселся и начал постукивать ногой по полу, - это в три с половиной года,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
потом посмотрел на меня и сказал, „Папа,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
я хочу, чтобы ты пошел со мной в мой кабинет в моем домике.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
Мне нужно работать”.
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Смех)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Аплодисменты)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Рейан перетасовал ситуацию
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
и снизошел до моего уровня.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Смех)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Этого же мы хотим достичь нашим проектом.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Мне кажется, существует серьезная параллель
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
между искажением формы распятия
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
и созданием свастики.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Когда я вижу вот такие фотографии, на которых отцы или дяди
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
позируют с малышом, который держит в руках Коран и на котором пояс шахида,
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
и им кажется, что это просто замечательно
16:18
to protest something,
382
978260
2000
и выражает протест против чего-то, -
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
я могу лишь надеяться на то, что нам удастся ассоциировать с Кораном
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
так много позитивного, что когда-нибудь этот мальчик
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
благодаря нашим усилиям
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
будет гордиться не тем, что мы видим здесь,
16:31
to that.
387
991260
3000
а вот этим.
16:34
And I think --
388
994260
2000
И я думаю -
16:36
I think The 99
389
996260
2000
я думаю, что „99”
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
смогут и сумеют выполнить эту миссию.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Когда я был студентом в Университете Тафта, мы однажды устроили свободную раздачу фалафелей прохожим, -
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
это был День Ближнего Востока или что-то вроде этого.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Люди подходили, брали
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
эти образчики чужой культуры,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
съедали, вступали в разговоры и уходили.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
И не было двух одинаковых мнений о том, что значит „свободно” и что значит „фалафель” -
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
У нас стоял щит с надписью: „фалафель - свободно”.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Смех)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
Нам казалось, что тут все ясно,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
но тут появилась женщина. Она бегом пересекла весь студенческий городок,
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
бросила сумку на землю, указала пальцем на щит и спросила,
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
„Кто это - Фалафель?”.
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Смех)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Это настоящий случай.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Смех)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Оказалось, что женщина шла с заседания активистов Международной амнистии.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Смех)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Как раз сегодня „D.C. Comics” опубликовали
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
обложку нового выпуска комиксов, который скоро выйдет из печати.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
На обложке вы видите Бэтмена, Супермена
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
и вполне одетую Чудо-женщину,
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
вместе с членами „99” из Саудовской Аравии,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
Арабских Эмиратств и Ливии.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
26 апреля 2010 г.
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
Президент Барак Обама сказал, что
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
из всех инициатив после его знаменитой речи в Каире,
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
в которой он обратился к мусульманскому миру,
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
самая новаторская – та, что „99” подали руку
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
Лиге справедливости Америки.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Мы живем в мире, где самые безобидные символы культуры
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
вроде фалафеля могут быть неправильно восприняты, потому что их видят сквозь некую призму,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
где религию можно выворачивать наизнанку
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
и преднамеренно отводить ей место, где она не должна быть.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
В таком мире
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
всегда найдется работа для Супермена и „99”.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Большое спасибо.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7