Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa : Des superhéros inspirés de l'Islam

134,832 views

2010-07-20 ・ TED


New videos

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa : Des superhéros inspirés de l'Islam

134,832 views ・ 2010-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:16
In October 2010,
0
16260
2000
En Octobre 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
18260
3000
la Ligue de Justice d'Amérique fera équipe avec les 99.
00:22
Icons like Batman,
2
22260
2000
Des icônes comme Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
24260
3000
Superman, Wonder Woman et leurs collègues
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
27260
3000
feront équipe avec les icônes Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
30260
2000
Jami et leurs collègues.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
32260
3000
C'est une histoire d'intersections interculturelles.
00:35
and what better group
7
35260
2000
Et quel meilleur groupe
00:37
to have this conversation
8
37260
2000
pour avoir cette conversation
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
39260
2000
que ceux qui sont nés de la lutte contre le fascisme
00:41
in their respective histories and geographies?
10
41260
3000
dans leurs histoires et leurs régions géographiques respectives .
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
46260
2000
Alors le fascisme envahissait l'Europe dans les années 1930,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
48260
3000
une réaction improbable est venue d'Amérique du Nord.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
51260
3000
Alors que l'iconographie chrétienne était modifiée
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
54260
3000
et que des croix gammées étaient créées à partir de crucifix,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
57260
2000
Batman et Superman ont été créés par de jeunes juifs
00:59
in the United States and Canada,
16
59260
2000
aux États-Unis et au Canada
01:01
also going back to the Bible.
17
61260
2000
revenant également à la Bible.
01:03
Consider this:
18
63260
2000
Considérez ceci:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
65260
2000
comme les prophètes, tous les super-héros
01:07
are missing parents.
20
67260
2000
sont orphelins.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
69260
2000
Les parents de Superman sont morts sur Krypton
01:11
before the age of one.
22
71260
2000
avant qu'il n'ait un an.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
73260
2000
Bruce Wayne, qui devient Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
75260
3000
perd ses parents à l'âge de six ans à Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
78260
2000
Spiderman est élevé
01:20
by his aunt and uncle.
26
80260
2000
par sa tante et son oncle.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
82260
2000
Et chacun d'eux, tout comme les prophètes qui tiennent leur message
01:24
from God through Gabriel,
28
84260
2000
de Dieu à travers Gabriel,
01:26
get their message from above.
29
86260
2000
reçoivent son message d'en haut.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
88260
2000
Peter Parker est dans une bibliothèque de Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
90260
3000
quand l'araignée descend du plafond
01:33
and gives him his message through a bite.
32
93260
3000
et lui donne son message par une morsure.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
96260
2000
Bruce Wayne est dans sa chambre à coucher
01:38
when a big bat flies over his head,
34
98260
2000
quand une grande chauve-souris survole sa tête,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
100260
3000
et il la voit comme un présage annonçant qu'il va devenir Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
105260
2000
Superman n'est pas seulement envoyé à la Terre
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
107260
2000
du ciel, ou de Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
109260
3000
mais il est envoyé dans une nacelle, un peu comme Moïse sur le Nil.
01:52
(Laughter)
39
112260
2000
(Rires)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
114260
2000
Et vous entendez la voix de son père, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
116260
3000
dire à la Terre, "j'ai envoyé mon fils unique. "
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Rires)
02:01
(Applause)
43
121260
4000
(Applaudissements)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
125260
2000
Ce sont clairement des archétypes bibliques,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
127260
2000
et la logique derrière ça était de créer
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
129260
3000
des scénarios positifs qui aient une résonance mondiale,
02:12
that could be tied to the same things
47
132260
2000
qui pourraient être liés aux mêmes choses
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
134260
2000
dont d'autres personnes tiraient de mauvais messages.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
136260
3000
Car alors la personne qui utilise la religion à des fins mauvaises,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
139260
3000
devient tout simplement un homme mauvais avec un message mauvais.
02:22
And it's only by linking positive things
51
142260
2000
Et c'est seulement en pensant à des choses positives
02:24
that the negative can be delinked.
52
144260
2000
que le négatif peut être dissocié.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
146260
2000
C'est le genre de réflexion qui a
02:28
creating The 99.
54
148260
2000
participé de la création des 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
150260
3000
Les 99 font référence aux 99 noms d'Allah dans le Coran,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
153260
3000
des choses telles que la générosité et de miséricorde et la prospective et la sagesse
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
156260
2000
et des dizaines d'autres sur lesquelles il n'y a pas qu'il n'y a pas deux personnes au monde qui ne seraient pas d'accord.
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
158260
2000
quelle que soit votre religion.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
160260
2000
Même si vous êtes athée, vous n'élevez pas de votre enfant en lui disant, vous savez,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
162260
2000
Assure-toi de mentir trois fois par jour.
02:44
Those are basic human values.
61
164260
2000
Ce sont les valeurs humaines fondamentales.
02:46
And so the backstory of The 99
62
166260
2000
Et donc la trame de fond des 99
02:48
takes place in 1258,
63
168260
2000
se passe en 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
170260
3000
dont l'histoire nous dit que les Mongols ont envahi Bagdad et l'ont détruite.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
173260
2000
Tous les livres de la bibliothèque Bait al-Hikma ,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
175260
2000
la bibliothèque la plus célèbre en son temps, ont été jetés dans le Tigre,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
177260
2000
et l'encre a fait changer le Tigre de couleur.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
179260
3000
C'est une histoire transmise de génération en génération.
03:02
I rewrote that story,
69
182260
2000
J'ai réécrit cette histoire.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
184260
2000
Et dans ma version, les bibliothécaires apprennent ce qui va arriver -
03:06
and here's a side note:
71
186260
2000
Et voici une note latérale:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
188260
3000
Si vous voulez qu'une bande dessinée marche, faites des bibliothécaires des héros. Ça marche toujours bien.
03:11
(Laughter)
73
191260
3000
(Rires)
03:14
(Applause)
74
194260
2000
(Applaudissements)
03:16
So the librarians find out
75
196260
2000
Et donc, les bibliothécaires sont informés
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
198260
2000
et ils élaborent ensemble une solution particulière, une solution chimique appelée l'Eau du Roi,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
200260
2000
qui lorsqu'elle est mélangée avec 99 pierres,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
202260
3000
serait en mesure de sauver toute la culture et l'histoire dans les livres.
03:25
But the Mongols get there first.
79
205260
2000
Mais les Mongols arriver les premiers.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
207260
2000
Les livres et la solution sont jetés dans le Tigre.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
209260
3000
Certains bibliothécaires s'échappent, et au fil des jours et des semaines,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
212260
3000
ils plongent les pierres dans le Tigre et absorbent cette sagesse collective
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
215260
2000
que nous pensions tous perdus pour la civilisation.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
217260
2000
Ces pierres ont été introduites clandestinement sous la forme de trois chapelets
03:39
of 33 stones each
85
219260
2000
de 33 pierres chacun
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
221260
3000
à travers l'Arabie jusqu'en Andalousie en Espagne, où ils sont en sécurité pendant 200 ans.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
224260
3000
Mais en 1492, deux phénomènes importants surviennent.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
227260
2000
Le premier est la chute de Grenade,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
229260
2000
la dernière enclave musulmane en Europe.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
231260
3000
La seconde c'est Colomb qui obtient finalement le financement pour aller en Inde, mais il se perd.
03:54
(Laughter)
91
234260
3000
(Rires)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
237260
2000
Donc, 33 des pierres sont introduites en cachette
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
239260
2000
sur la Nina, la Pinta et la Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
241260
2000
et sont réparties dans le Nouveau Monde.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
243260
2000
33 suivent la route de la soie vers la Chine, l'Asie du Sud et l'Asie du Sud.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
245260
3000
Et 33 sont réparties entre l'Europe et le Moyen-Orient et en Afrique.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
248260
3000
Et maintenant, nous sommes 2010, et il y a 99 héros
04:11
from 99 different countries.
98
251260
2000
de 99 pays différents.
04:13
Now it's very easy to assume
99
253260
2000
Maintenant, il est très facile de présumer
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
255260
3000
que ces livres, parce qu'ils étaient dans une bibliothèque appelée al-Hikma étaient des livres musulmans,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
258260
3000
mais ce n'est pas le cas, car le calife qui a construit cette bibliothèque,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
261260
3000
il s'appelait al-Ma'mûn - c'était le fils de Haroun al-Rachid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
264260
2000
Il avait dit à ses conseillers, "Trouvez-moi tous les érudits
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
266260
3000
pour traduire tous les livres qu'ils trouveront en arabe,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
269260
2000
et je les payerai leur pesant d'or. "
04:31
After a while, his advisers complained.
106
271260
2000
Après un certain temps, ses conseillers se sont plaint.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
273260
2000
Ils ont dit: "Votre Altesse, les érudits trichent.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
275260
3000
Ils écrivent en grosse écriture pour avoir plus d'or. "
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
279260
2000
Ce à quoi il a répondu, "Laissez-les tranquille, parce que ce qu'ils nous donnent
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
281260
2000
vaut beaucoup plus que ce que nous les payons. "
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
283260
2000
Donc, l'idée d'une architecture ouverte, une connaissance ouverte,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
285260
3000
n'est pas nouvelle dans mon coin du désert.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
288260
2000
Les concepts sont centrés sur ce qu'on appelle les pierres Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
290260
2000
Noor signifie lumière en arabe.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
292260
3000
Donc, ces 99 pierres, quelques règles du jeu:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
295260
2000
Numéro un, vous ne choisissez pas la pierre, la pierre vous choisit.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
297260
3000
Il y a un élément du roi Arthur dans l'intrigue, d'accord.
05:00
Number two, all of The 99,
118
300260
2000
Numéro deux, tous les 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
302260
3000
quand ils obtiennent leur pierre ou de leur pouvoir pour la première fois, en abusent;
05:05
they use it for self-interest.
120
305260
2000
ils l'utilisent pour leur propre intérêt.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
307260
3000
Et il y a là un message très fort que quand vous abusez de votre pierre
05:10
you get taken advantage of
122
310260
2000
des gens se servent de vous
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
312260
3000
pour exploiter vos pouvoirs, d'accord.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
315260
3000
Numéro trois, les 99 pierres ont toutes en elles
05:18
a mechanism that self-updates.
125
318260
2000
un mécanisme qui se met automatiquement à jour.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
320260
3000
Maintenant il y a deux groupes qui existent dans le monde musulman.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
323260
2000
Tout le monde croit que le Coran est pour tous les temps et pour tous les lieux.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
325260
2000
Certains croient que cela signifie que l'interprétation originale
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
327260
3000
qui date de plus de mille ans est pertinente aujourd'hui.
05:30
I don't belong there.
130
330260
2000
Je ne suis pas de ceux-là.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
332260
3000
Ensuite, il y a un groupe qui croit le Coran est un document qui vit et respire.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
335260
2000
Et j'ai capturé cette idée dans ces pierres qui se mettent à jour automatiquement
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
337260
2000
Maintenant, le principal méchant, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
339260
2000
ne veut pas que ces pierres se mettent à jour.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
341260
2000
Et donc il essaie de les amener à cesser de se mettre à jour.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
343260
3000
Il ne peut pas utiliser les pierres, mais il peut les arrêter.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
346260
3000
Et en les arrêtant, il a plutôt un programme fasciste,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
349260
2000
où il obtient que quelques-uns des 99 travaillent pour lui.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
351260
2000
Ils sont tous vêtus d'uniformes passe-partout, de la même couleur.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
353260
3000
Ils ne sont pas autorisés à exprimer individuellement qui ils sont et ce qu'ils sont.
05:56
And he controls them from the top down --
141
356260
2000
Et il les contrôle de la tête au pied.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
358260
2000
Alors que quand ils travaillent pour l'autre côté, au final,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
360260
2000
quand ils découvrent que c'est la mauvaise personne, qu'ils ont été manipulés,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
362260
3000
ils ont en fait, chacun un costume différent
06:05
kind of dress.
145
365260
2000
et coloré.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
367260
2000
Et le dernier point sur les 99 pierres Noor est celui-ci.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
369260
3000
Donc, les 99 travaillent en équipes de trois.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
372260
2000
Pourquoi trois? Deux ou trois raisons.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
374260
3000
Premièrement, dans l'islam on ne laisse pas un garçon et une fille seuls ensemble,
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
377260
3000
parce que la troisième personne est la tentation ou le diable, bon.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
380260
3000
C'est là, dans toutes les cultures, non?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
383260
2000
Mais il ne s'agit pas de religion, il ne s'agit pas de prosélytisme.
06:25
There's this very strong social message
153
385260
2000
Il y a ce message social très fort
06:27
that needs to get to kind of
154
387260
2000
qui doit en quelque sorte atteindre
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
389260
2000
les crevasses les plus profondes de l'intolérance.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
391260
2000
Et la seule façon d'y arriver est d'une certaine façon de jouer le jeu.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
393260
2000
Et donc c'est comme ça que j'ai traité le problème.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
395260
2000
Ils travaillent en équipes de trois, deux garçons et une fille, deux filles et un garçon,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
397260
2000
trois garçons, trois filles, pas de problème.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
399260
2000
Et le psychanalyste suisse Carl Jung, a également parlé
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
401260
3000
de l'importance du nombre trois dans toutes les cultures, alors je présume que je suis couvert.
06:44
Well ...
162
404260
2000
Eh bien...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
406260
3000
J'ai été accusé dans quelques blogs d'être en fait envoyé par le Pape
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
409260
3000
pour prêcher la Trinité et le catholicisme dans le Moyen-Orient,
06:52
so you -- (Laughter)
165
412260
3000
et vous - (Rires)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
415260
3000
vous croyez qui vous voulez - je vous ai donné ma version de l'histoire.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
418260
2000
Alors, voici quelques-uns des personnages que nous avons.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
420260
2000
Mujiba, de Malaisie, son principale pouvoir est qu'elle est en mesure de répondre à n'importe quelle question.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
422260
3000
Elle est la reine du Trivial Pursuit, si vous voulez.
07:05
but when she first gets her power,
170
425260
2000
Mais quand elle a son pouvoir pour la première fois,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
427260
3000
elle commence à aller dans des jeux télévisés et à gagner de l'argent.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
430260
3000
Nous avons Jabbar d'Arabie Saoudite qui commence à casser les choses quand il a le pouvoir.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
433260
2000
Et, Mumita était un nom amusant à lui donner. Mumita est le destructeur.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
435260
3000
Ainsi, les 99 noms d'Allah ont le yin et le yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
438260
2000
Il y a les puissants, les hégémoniques, les forts.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
440260
2000
Et il y a aussi les gentils, les généreux.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
442260
2000
Et je me demande, est-ce que toutes les filles vont être gentilles et miséricordieuses et tous les gars forts.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
444260
3000
Je me demande, vous savez quoi, j'ai rencontré quelques filles qui étaient des destructrices dans ma vie, alors ...
07:27
(Laughter)
179
447260
2000
(Rires)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
449260
2000
Nous avons Jami de Hongrie, qui commence d'abord par fabriquer des armes.
07:31
He's the technology wiz.
181
451260
2000
C'est le génie en technologie.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
453260
2000
Musawwira du Ghana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
455260
3000
Hadya du Pakistan, Jaleel d'Iran qui utilise le feu.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
458260
2000
Et c'est une de mes préférés, Al Batin du Yémen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
460260
2000
El Batina est la cachée.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
462260
2000
Alors Batina est cachée, mais c'est un super-héros.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
464260
2000
Je suis rentré à la maison et j'ai dit à ma femme , "j'ai créé un personnage inspiré de toi."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
466260
2000
Ma femme est Saoudienne d'origine yéménite.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
468260
2000
Et elle a dit: "Montre-moi." J'ai donc montré ça.
07:50
She said, "That's not me."
190
470260
2000
Elle a dit: "Ce n'est pas moi."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
472260
2000
J'ai dit: "Regarde les yeux. Ce sont tes yeux."
07:54
(Laughter)
192
474260
3000
(Rires)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
477260
3000
J'ai donc promis à mes investisseurs ce ne serait pas une autre production made-in-cinquième-monde.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
480260
3000
Ça deviendrait Superman, ou cela ne valait pas que j'y investisse mon temps ou leur argent.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
483260
2000
Ainsi, dès le premier jour, les personnes impliquées dans le projet,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
485260
2000
en bas à gauche c'est Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
487260
2000
qui écrit pour X-Men et Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
489260
2000
A côté de lui, Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
491260
2000
l'un des créateurs de personnages pour les X-Men d'aujourd'hui.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
493260
2000
L'écrivain vedette, Stuart Moore, qui écrit pour Iron Man.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
495260
3000
A côté de lui c'est John McCrea, qui a travaillé comme encreur pour Spiderman.
08:18
And we entered Western consciousness
202
498260
2000
Et nous sommes entrés dans la conscience occidentale
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
500260
3000
avec un slogan: "le prochain Ramadan, le monde aura de nouveaux héros"
08:23
back in 2005.
204
503260
3000
Retour en 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
506260
3000
Et, je suis allé à Dubaï, à une conférence de la Fondation pour la pensée arabe
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
509260
2000
et j'attendais le bon journaliste à côté du café.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
511260
2000
Je n'avais pas de produit, mais j'avais de l'énergie.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
513260
3000
Et j'ai trouvé quelqu'un du New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
516260
2000
Et je l'ai coincé, et je lui ai donné le pitch.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
518260
3000
Et je pense que je lui ai fait peur - (Rires)
08:41
because he basically promised me --
211
521260
2000
parce qu'il m'a essentiellement promis -
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
523260
2000
nous n'avions pas de produit - mais il a dit: "Nous vous donnerons un paragraphe dans la rubrique arts
08:45
if you'll just go away."
213
525260
2000
si vous partez."
08:47
(Laughter)
214
527260
2000
(Rires)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
529260
2000
Alors j'ai dit: "Génial". Alors je l'ai appelé quelques semaines après.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
531260
3000
J'ai dit: "Salut, Hesa." Et il dit: "Salut." J'ai dit, "Bonne année".
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
534260
2000
Il a dit: "Merci. Nous avons eu un bébé." J'ai dit: "Félicitations."
08:56
Like I care, right?
218
536260
3000
Comme si ça m'intéressait, pas vrai.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
539260
2000
"Alors, quand est-ce que l'article sort?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
541260
3000
Il a dit: "Naif, l'islam et la caricature?
09:04
That's not timely.
221
544260
3000
Ce n'est pas le bon moment.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
547260
3000
Vous savez, peut-être la semaine prochaine, le mois prochain, l'année prochaine, mais, vous le savez, il va sortir. "
09:10
So a few days after that, what happens?
223
550260
2000
Donc, quelques jours plus tard, qu'est-ce qui se passe?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
552260
3000
Ce qui se passe c'est que le monde éclate dans la controverse des caricatures danoises.
09:16
I became timely.
225
556260
2000
J'arrivais au bon moment.
09:18
(Laughter)
226
558260
2000
(Rires)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
560260
2000
Et donc une vague d'appels téléphoniques et de courriels du New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
562260
3000
Et après ça, il y a une pleine page qui parle de nous de façon positive,
09:25
January 22nd, 2006,
229
565260
2000
Le 22 janvier 2006
09:27
which changed our lives forever,
230
567260
2000
qui a changé nos vies à jamais.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
569260
3000
Parce que toute personne qui cherchait sur Google Islam et bande dessinée ou Islam et dessin animé,
09:32
guess what they got; they got me.
232
572260
2000
devinez ce qu'ils trouvaient, ils me trouvaient moi.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
575260
2000
Et les 99 étaient comme des super-héros
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
577260
2000
qui sortaient en volant de qui se passait dans le monde entier.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
579260
2000
Et ça a conduit à toutes sortes de choses,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
581260
2000
depuis le fait de figurer dans les programmes universitaires et scolaires à -
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
583260
3000
une de mes photos préférées d'Asie du Sud,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
586260
2000
c'était quelques hommes à longue barbe
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
588260
3000
et beaucoup de jeunes filles portant le hijab - cela ressemblait à une école.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
591260
2000
La bonne nouvelle est qu'ils ont tous en main des exemplaires des 99 et qu'ils sourient,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
593260
2000
et ils m'ont trouvé pour que je signe la photo.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
595260
3000
La mauvaise nouvelle est que tous les exemplaires étaient des photocopies, donc nous n'avons pas gagné un sou.
09:58
(Laughter)
243
598260
3000
(Rires)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
602260
2000
Nous avons pu déposer une licence pour les bandes dessinées des 99
10:04
into eight languages so far --
245
604260
2000
dans huit langues à ce jour,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
606260
3000
chinois, indonésien, hindi, ourdou, turc.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
609260
3000
Nous avons ouvert un parc à thème sous licence au Koweït il y a un an et demi
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
612260
2000
appelé le Village des 99,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
614260
3000
90 000 m², 20 attractions, le tout avec nos personnages.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
617260
3000
Quelques licences de rentrée des classes en Espagne et en Turquie.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
620260
3000
Mais la plus grande chose que nous avons accompli à ce jour, qui est incroyable,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
623260
2000
est que nous avons fait une série d'animation de 26 épisodes,
10:25
which is done for global audiences:
253
625260
2000
qui est faite pour un public international,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
627260
3000
En fait, nous sommes déjà, nous allons déjà être diffusés aux États-Unis et en Turquie, nous le savons.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
630260
3000
C'est de l'image de synthèse en 3D, qui sera de très haute qualité,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
633260
2000
écrite à Hollywood par les auteurs de "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
635260
2000
et "Spiderman" et "Star Wars: La guerre des clones."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
637260
3000
Dans cet extrait que je vais vous montrer, qui n'a jamais été diffusé en public avant,
10:40
there is a struggle.
259
640260
2000
il y a une lutte.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
642260
2000
Deux des personnages, Jabbar, celui qui a les muscles,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
644260
2000
et Noora, celle qui peut utiliser la lumière,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
646260
2000
portent en fait l'uniforme gris fasciste passe-partout
10:48
because they're being manipulated.
263
648260
2000
parce qu'ils sont manipulés.
10:50
They don't know, OK,
264
650260
2000
Ils ne le savent pas, d'accord.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
652260
2000
Et ils essayent de faire qu'un autre membre des 99 se joigne à eux.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
654260
2000
Il y a donc une lutte au sein de l'équipe.
10:56
So if we can get the lights ...
267
656260
3000
Donc, si nous pouvons obtenir les lumières ...
11:00
["The 99"]
268
660260
2000
["Les 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
666260
2000
Jabbar: Dana, je ne vois pas où s'agripper.
11:08
I need more light.
270
668260
3000
J'ai besoin de plus de lumière.
11:12
What's happening?
271
672260
2000
Qu'est-ce qui se passe ?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
674260
2000
Dana: Il fait trop sombre.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
676260
2000
Rughal : On doit pouvoir faire quelque chose.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
678260
2000
Homme: Je n'enverrai pas de commandos en plus
11:20
until I know it's safe.
275
680260
3000
tant que je ne saurai pas si c'est sûr.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
683260
2000
Dr. Razem: Il est temps d'y d'aller, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
685260
2000
Miklos: Je dois télécharger le contenu du fichier.
11:27
I can't forget auntie.
278
687260
3000
Je ne peux rien oublier .
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
690260
2000
Jabbar: Je ne peux pas le faire sans toi.
11:32
Dana: But I can't help.
280
692260
2000
Dana: Mais je ne peux pas t'aider.
11:35
Jabbar: You can,
281
695260
2000
Jabbar: Tu le peux,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
697260
2000
même si tu ne crois pas en toi-même à l'heure actuelle.
11:39
I believe in you.
283
699260
2000
Je crois en toi.
11:41
You are Noora the Light.
284
701260
2000
Tu es Noora la Lumière.
11:43
Dana: No.
285
703260
2000
Dana: Non
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
705260
3000
Je ne le mérite pas. Je ne mérite rien.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
709260
2000
Jabbar: Alors, qu'en est-il du reste d'entre nous?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
711260
2000
Ne méritons-nous pas d'être sauvé? Et moi, je ne le mérite pas?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
730260
3000
Maintenant, dis-moi où aller.
12:15
Dana: That way.
290
735260
2000
Dana: Par là.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
747260
2000
Alarme: menace imminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
749260
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
754260
2000
Miklos: Ne m'approche pas.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
763260
2000
Jabbar: Nous sommes là pour t'aider.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
765260
2000
Dr. Razem: Ne les écoute pas.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
767260
2000
Dana: Miklos, cet homme n'est pas ton ami.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
769260
3000
Miklos: Non, il m'a donné l'accès,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
772260
3000
Et vous voulez redémarrer l'appel. Plus d'appel.
12:55
["The 99"]
299
775260
2000
["Les 99"]
12:58
Thank you.
300
778260
2000
Merci.
13:00
(Applause)
301
780260
6000
(Applaudissements)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
786260
2000
Donc, "Les 99" c'est de la technologie, c'est du divertissement;
13:08
it's design.
303
788260
2000
de la conception.
13:10
But that's only half the story.
304
790260
3000
Mais ce n'est que la moitié de l'histoire.
13:13
As the father of five sons,
305
793260
2000
En tant que père de cinq fils,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
795260
2000
je m'inquiète de savoir qui ils vont prendre comme modèles.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
797260
3000
Je m'inquiète parce que tout autour de moi, même au sein de ma famille élargie,
13:20
I see religion being manipulated.
308
800260
3000
je vois la religion manipulée.
13:23
As a psychologist, I worry
309
803260
3000
En tant que psychologue, je m'inquiète
13:26
for the world in general,
310
806260
2000
pour le monde en général,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
808260
2000
mais je m'inquiète de la perception que les gens ont d'eux-mêmes
13:30
in my part of the world.
312
810260
2000
dans ma partie du monde.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
812260
2000
Bon, je suis un psychologue clinicien. J'exerce dans l'État de New York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
814260
3000
J'ai fait ma formation à l'Hôpital Bellevue dans le programme pour les survivants de la torture politique.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
818260
2000
Et j'ai entendu trop d'histoires de personnes qui grandissent
13:40
to idolize their leadership,
316
820260
2000
en idolâtrant leurs chefs,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
822260
2000
pour finir par être torturé par leurs héros.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
824260
2000
Et la torture est une chose déjà assez terrible, mais quand c'est fait par vos héros,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
826260
3000
elle vous brise à bien des égards.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
829260
3000
J'ai quitté Bellevue, je suis allé à l'école de commerce et j'ai commencé ça.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
834260
2000
Une des choses à laquelle je me réfère
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
836260
2000
quand je - pour ce qui est de l'importance de ce message
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
838260
2000
c'est que j'ai donné une conférence à l'école de médecine de l'Université du Koweït -
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
840260
3000
où je donne des cours sur les fondements biologiques du comportement -
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
843260
2000
et j'ai donné aux étudiants deux articles, l'un du New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
845260
2000
et un de New York magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
847260
3000
Et j'ai enlevé le nom de l'auteur - tout était enlevé à l'exception des faits.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
850260
2000
Et la première parlait d'un groupe appelé Parti de Dieu,
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
852260
3000
qui voulaient interdire la Saint-Valentin. Le rouge est devenu illégal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
855260
2000
Tous les garçons et les filles pris en train de flirter
14:17
would get married off immediately, okay.
331
857260
2000
seraient mariés immédiatement, d'accord.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
859260
2000
Le second parlait d'une femme qui se plaignait
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
861260
2000
parce que trois mini-fourgonnettes avec six hommes barbus s'était arrêtées
14:23
and started interrogating her on the spot
334
863260
2000
et avaient commencé à l'interroger sur place
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
865260
2000
pour avoir parlé à un homme auquel elle n'était pas apparentée.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
867260
3000
Et j'ai demandé aux étudiants au Koweït où ils pensaient que ces incidents avaient eu lieu.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
870260
3000
Le premier, ils ont dit en Arabie Saoudite. Il n'y avait pas de débat.
14:33
The second one, they were actually split
338
873260
2000
Le second, ils étaient en fait divisés
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
875260
2000
entre l'Arabie et l'Afghanistan.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
877260
3000
Ce qui les a cloués sur place, c'était que le premier se passait en Inde,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
880260
3000
c'est le parti d'un dieu hindou.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
883260
2000
Le second se passait dans l'État de New York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
885260
2000
Il s'agissait d'une communauté juive orthodoxe.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
887260
3000
Mais ce qui me brise le cœur et ce qui est alarmant
14:50
is that in those two interviews,
345
890260
2000
est que dans ces deux entretiens
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
892260
2000
les gens autour, qui ont été interrogés aussi,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
894260
3000
se référent à ce comportement comme "la talibanisation".
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
897260
3000
En d'autres termes, les bons hindous et les bons juifs n'agissent pas de cette façon.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
900260
3000
C'est l'influence de l'Islam sur l'hindouisme et le judaïsme.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
903260
3000
Mais qu'est-ce que les étudiants au Koweït disent? Ils ont dit que c'est nous.
15:06
and this is dangerous.
351
906260
2000
Et cela est dangereux.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
908260
2000
C'est dangereux quand un groupe s'auto-identifie
15:10
as extreme.
353
910260
2000
comme une extrême.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
913260
2000
C'est un de mes fils Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
915260
2000
qui est un mordu de Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
917260
2000
Vous pouvez le voir d'après les lunettes là.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
919260
2000
En fait, il m'a traité de gosse qui se mêle de tout, l'autre jour.
15:21
(Laughter)
358
921260
2000
(Rires)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
923260
3000
Mais j'emprunte une leçon que j'ai apprise de lui.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
926260
2000
L'été dernier, lorsque nous étions dans notre maison à New York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
928260
3000
il était dans la cour en train de jouer dans sa cabane. Et je travaillais dans mon bureau,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
931260
2000
et il est entré, "Baba, je veux que tu viennes avec moi. Je veux mon jouet."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
933260
2000
"Oui, Rehan, va-t-en." Il a quitté son Scooby Doo dans sa maison.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
935260
3000
J'ai dit: «Va-t'en. Je travaille. Je suis occupé."
15:38
And what Rayan did then
365
938260
2000
Et alors ce que Rayan a fait,
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
940260
2000
il s'est assis là, il tapait du pied sur le sol, à trois ans et demi,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
942260
2000
et il m'a regardé et a dit, "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
944260
3000
je veux que tu viennes avec moi dans mon bureau dans ma maison.
15:47
I have work to do."
369
947260
2000
J'ai du travail à faire.
15:49
(Laughter)
370
949260
2000
(Rires)
15:51
(Applause)
371
951260
2000
(Applaudissements)
15:53
Rayan reframed the situation
372
953260
2000
Rayan a recadré la situation
15:55
and brought himself down to my level.
373
955260
2000
et s'est ramené à mon niveau.
15:57
(Laughter)
374
957260
3000
(Rires)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
960260
3000
Et avec les 99, c'est ce que nous cherchons à faire.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
963260
2000
Vous savez, je pense qu'il y a un grand parallèle
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
965260
3000
entre tordre le crucifix
16:08
and creating swastikas.
378
968260
2000
et la création de croix gammées.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
970260
3000
Et quand je vois des images comme celle de parents ou d'oncles
16:13
who think it's cute to have a little child
380
973260
2000
qui pensent qu'il est mignon d'avoir un petit enfant
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
975260
3000
qui tient un Coran et qui porte une ceinture kamikaze autour de lui
16:18
to protest something,
382
978260
2000
pour protester contre quelque chose,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
980260
3000
l'espoir est de lier assez de choses positives
16:23
to the Koran,
384
983260
2000
au Coran,
16:25
that one day we can move this child
385
985260
3000
pour qu'un jour, nous puissions faire passer cet enfant
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
988260
3000
de ce genre de fierté qu'ils ont là,
16:31
to that.
387
991260
3000
à celle-là.
16:34
And I think --
388
994260
2000
Et je pense -
16:36
I think The 99
389
996260
2000
Je pense que les 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
998260
3000
peuvent et doivent accomplir leur mission.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
1002260
3000
Quand j'étais en premier cycle à l'Université Tufts, un jour nous avons donné des falafel gratuits
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
1005260
2000
et, vous savez, c'était la journée du Moyen-Orient ou quelque chose comme ça.
16:47
And people came up and picked up
393
1007260
2000
Et les gens s'approchaient et prenaient
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
1009260
3000
l'image à résonance culturelle du falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
1012260
2000
il mangeait et, vous savez, ils parlaient et partaient.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
1014260
2000
Et il n'y avait pas deux personnes qui n'étaient pas d'accord sur le sens du mot 'free' (libre ou gratuit)
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1016260
2000
et sur ce que le mot falafel signifiait, derrière nous, "Free Falafel' (falafel gratuit). Vous voyez.
16:58
(Laughter)
398
1018260
2000
(Rires)
17:00
Or so we thought,
399
1020260
2000
C'est ce que nous pensions,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1022260
2000
jusqu'à ce qu'une femme traverse le campus précipitamment
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1024260
2000
et laisse tomber son sac sur le plancher, pointe du doigt le panneau et dise:
17:06
"Who's falafel?"
402
1026260
2000
"Qui est Falafel?
17:08
(Laughter)
403
1028260
3000
(Rires)
17:11
True story.
404
1031260
2000
Une histoire vraie.
17:13
(Laughter)
405
1033260
2000
(Rires)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1035260
3000
Elle sortait en fait d'une réunion d'Amnesty International.
17:18
(Laughter)
407
1038260
2000
(Rires)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1040260
2000
Justement aujourd'hui, DC Comics a annoncé
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1042260
2000
la couverture de notre prochain crossover
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1044260
2000
Sur cette couverture, vous voyez Batman, Superman
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1046260
2000
et une Wonder Woman entièrement vêtue
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1048260
2000
avec notre membre Saudi des 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1050260
3000
notre membre des Emirats et notre membre libyen.
17:33
On April 26, 2010,
414
1053260
2000
Le 26 avril 2010,
17:35
President Barack Obama said that
415
1055260
2000
le président Barack Obama a déclaré que
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1057260
2000
de toutes les initiatives, depuis son discours du Caire désormais célèbre -
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1059260
2000
dans lequel il a tendu la main vers le monde musulman -
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1061260
3000
le plus novateur était que les 99 tendent à leur tour la main à
17:44
to the Justice League of America.
419
1064260
3000
la Ligue de Justice d'Amérique.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1067260
2000
Nous vivons dans un monde dans lequel les symboles les plus anodins culturellement
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1069260
3000
comme les falafels, peuvent être mal interprétés à cause des bagages culturels,
17:53
and where religion can be twisted
422
1073260
2000
et où la religion peut être tordue
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1075260
2000
etet volontairement faite là où elle n'est pas censé être par d'autres.
17:57
In a world like that,
424
1077260
2000
Dans un monde comme ça,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1079260
3000
il y aura toujours du travail pour Superman et Les 99.
18:02
Thank you very much.
426
1082260
2000
Merci beaucoup.
18:04
(Applause)
427
1084260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7