Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Izumiranje je drugačiji način smrti.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
Veće je.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Ovo nismo stvarno shvatili do 1914. god.
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
kada je poslednji golub selac, ženka zvana Marta,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
uginula u zoološkom vrtu u Sinsinatiju.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Ovo je bila najbrojnija ptica na svetu
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
koja je šest miliona godina nastanjivala Severnu Ameriku.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Iznenada, nije je više bilo.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Jata, široka 1,5 km i duga 650 km,
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
su obično zaklanjala sunce.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold ih je zvao biološka oluja,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
pernata nepogoda.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
To je zaista bila ključna vrsta
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
koja je obogaćivala celokupnu listopadnu šumu
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
od Misisipija do Atlantika,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
od Kanade do Golfskog zaliva.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Ali je spala sa 5 milijardi ptica na nulu, za svega nekoliko decenija.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Šta se dogodilo?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Pa, desio se komercijalni lov.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Lovili su ove ptice zbog mesa koje se prodavalo u tonama,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
bilo je jednostavno, zato što kada su ova velika jata
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
sletala na zemlju, bila su toliko gusta
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
da su stotine lovaca i lovaca sa mrežama mogli da dođu
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
i poubijaju na desetine hiljada.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
To je bio najjeftniji izvor proteina u Americi.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
Do kraja veka, nije ostalo ništa
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
osim ovih divnih koža u muzejskim fiokama za uzorke.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Postoji i dobra strana ove priče.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Učinila je da ljudi shvate da ista sudbina
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
čeka i američkog bizona,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
te su ove ptice spasile bizone.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Ali mnoge druge životinje nisu spasene.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
Papagaj Karolina je ptica koja je uveseljavala svačije dvorište.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Lovili su ga do izumiranja zbog perja.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Postojala je vrsta divlje kokoške - kokoš pustare, koju su ljudi
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
na istočnoj obali voleli. Pokušali su da je zaštite. Svejedno je izumrla.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Lokalne novine su pisale: ”Nema preživelih,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
nema budućnosti, nema živih koji bi obnovili ovu vrstu.”
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Postoji osećaj duboke tragedije koji prati ovakve događaje
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
i desio se mnogim vrstama ptica koje su ljudi voleli.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
To je zadesilo brojne sisare.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Druga ključna vrsta je čuvena životinja
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
zvana evropski urus.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Nedavno je snimljen neki film o njemu.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
Urus je bio sličan bizonu.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Ova životinja je u osnovi održavala šumu
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
kombinovanu sa travnjacima u celoj Evro-Aziji
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
od Španije do Koreje.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Dokazi o ovoj životinji su stari
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
koliko i pećinske slike u Laskou.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Izumiranja se još uvek nastavljaju.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
Postoji vrsta divokoze u Španiji zvana bukardo.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Izumrla je 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Postojala je divna životinja, torbarski vuk
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
nazvan tilacin na Tasmaniji u južnoj Australiji,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
zvani tasmanijski tigar.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Lovili su ga sve dok ih nije ostalo nekoliko koji su uginuli u zoo-vrtovima.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Snimljen je mali film.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Žalost, bes, tuga.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Nemojte da žalite. Organizujte se.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Šta ako biste otkrili da DNK muzejskih uzoraka,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
fosila možda starih i do 200 000 godina,
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
mogu da se koriste za obnovu vrsta,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
šta biste uradili? Gde biste počeli?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Pa, počeli biste otkrivajući da li biotehnologija zaista postoji.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Započeo sam sa svojom suprugom, Rajen Felan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
koja vodi biotehnološku kompaniju "DNA Direct"
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
i preko nje i jednog njenog saradnika, Džordža Čerča,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
jednog od vodećih inženjera genetike,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
koji je, ispostavilo se, takođe opsednut golubovima selcima
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
i sa mnogo samopouzdanja
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
da bi metode na kojima je radio
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
zaista mogle biti uspešne.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
On i Rajen su, na Wyss institutu na Harvardu,
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
bili organizatori okupljanja
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
specijalista o golubovima selcima, konzervacionih ornitologa, bioetičara,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
a srećom, DNK goluba selca je već sekvencionirala
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
molekularni biolog Bet Šapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Jedino što joj je bilo potrebno od ovih uzoraka u Smitsonijanu
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
je delić tkiva jastučeta nožnog prsta
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
jer se tu nalazi takozvana drevna DNK.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
Ta DNK je prilično oštećena,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
ali sadašnjim dobrim tehnikama, u osnovi možete obnoviti ceo genom.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Pitanje je možete li
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
tim genomom obnoviti celu pticu?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
Džordž Čerč misli da možete.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
U njegovoj knjizi, “Obnavljanje” koju preporučujem,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
postoji poglavlje o nauci obnavljanja izumrlih vrsta
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
i on ima aparat koji se zove
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
multipla automatizovana mašina genomskog inženjeringa.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
To je kao vrsta evolucionog aparta.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Pokušate kombinaciju gena koju napišete
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
na čipu, prvo na ćelijskom, pa na tkivnom nivou
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
i pobeđuje ona koju možete staviti
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
u živi organizam. Ona će funkcionisati.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
Jedan od čuvenih Džordžovih nečitkih slajdova,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
ipak pokazuje da ovde postoji preciznost
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
do individualnog para baza.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
Golub selac ima 1,3 milijarde baznih parova u genomu.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Dakle, ono što sad dobijate je sposobnost da
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
zamenite jedan gen drugom varijacijom istog gena.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Zove se alel.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Uostalom, to se ionako dešava u prirodnoj hibridizaciji.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Ovo je oblik veštačke hibridizacije genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
izumrle vrste
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
sa genomom njegovog najbližeg živog srodnika.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Na ovom putu, Džordž ukazuje da se
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
njegova tehnologija, tehnologija veštačke biologije,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
trenutno ubrzava četvorostrukom brzinom Murovog zakona.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
On ovo radi od 2005. i verovatno će nastaviti.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
U redu, najbliži živi srodnik goluba selca
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
je golub pećinar. Ima ih mnogo. Neki su i ovde.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Genetski, golub pećinar već jeste
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
uglavnom živi golub selac.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Postoje samo neki delići koji su golub pećinar.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Ukoliko te deliće zamenite delićima goluba selca,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
ponovo ćete dobiti izmrlu vrstu ptice, koja vam guče.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Treba raditi.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Treba da odredite gene koji su zaista značajni.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Tako da postoje geni za kratak rep goluba pećinara,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
geni za dugačak rep goluba selca,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
i tako dalje, za crvene oči, grudi boje breskve, skupljanje u jata itd.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Kad ih sve saberete, rezultat neće biti savršen.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Ali bi trebalo da bude dovoljno dobar
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
jer ni priroda nije savršena.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Dakle, ovaj skup u Bostonu je doveo do tri stvari.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Prvo, Rajen i ja smo odlučili da stvorimo neprofitnu organizaciju
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
zvanu "Oživi i obnovi" koja bi promovisala oživljavanje uopšte
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
i pokušali da je pokrenemo na odgovoran način
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
i promovisaćemo goluba selca.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Drugi direktan rezultat je rad mladog studenta diplomca Bena Novaka
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
koji je bio opsednut golubom selcem od 14. godine,
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
takođe je naučio da radi sa drevnom DNK
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
i sam je sekvencionirao goluba selca,
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
uz pomoć sredstava porodice i prijatelja.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Zaposlili smo ga za puno radno vreme.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Ovo je njegova fotografija koju sam napravio prošle godine u Smitsonijanu,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
gleda u Martu,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
poslednjeg živog goluba selca.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Ako bude uspešan, neće biti i poslednji.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
Treći ishod bostonskog sastanka je shvatanje
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
da postoje naučnici širom sveta
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
koji rade na različitim oblicima oživljavanja,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
ali se nikad nisu sreli.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
Zainteresovala se i Nacionalna geografija
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
jer Nacionalna geografija ima teoriju da je u prethodnom veku
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
otkriće bilo uglavnom pronaći nešto,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
a u ovom veku, otkriće je uglavnom napraviti nešto.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
Oživljavanje pripada toj kategoriji.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Oni su bili domaćini i sponzori sastanka. 35 naučnika,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
konzervacionih biologa i molekularnih biologa,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
se sastalo da bi videli mogu li da urade nešto zajedno.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Neki od ovih konzervacionih biologa su prilično radikalni.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Trojica njih ne samo da obnavljaju ranije vrste,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
oni obnavljaju izumrle eko-sisteme
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
u severnom Sibiru, Holandiji i na Havajima.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri iz Holandije,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
sa holandskim prezimenom koje neću ni pokušati da izgovorim,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
radi na urusu.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
Urus je predak svih domaćih goveda
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
tako da je njegov genom živ, samo je nejednako rasprostranjen.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Oni rade sa sedam različitih vrsta
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
primitivnih, izdržljivih goveda kao što je ova "Maremmana primitivo" gore
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
da bi vremenom, selektivnim uzgojem unazad,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
obnovili urusa.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Obnavljanje divljih vrsta je brže u Koreji
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
nego u Americi,
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
a plan je, da će sa ovim obnovljenim divljim oblastima u Evropi,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
ponovo uvesti uruse u njihov stari posao,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
njihovu staru ekološku ulogu,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
a to je čišćenje donekle ogoljenih, ograničenih šuma
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
da bi se postigao visok stepen biodiverziteta travnjaka.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Druga neobična priča
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
dolazi od Alberta Fernandez-Arajasa.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto je radio sa bukardom u Španiji.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
Poslednji bukardo je bila ženka Silija
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
koja je još uvek bila živa, a onda su je uhvatili
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
uzeli su malo tkiva iz njenog uva,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
sačuvali su ga zamrzavanjem u tečnom azotu
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
i ponovo je pustili na slobodu,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
ali nekoliko meseci kasnije pronašli su je mrtvu ispod oborenog drveta.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Uzeli su DNK iz njenog uva,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
stavili su ga kao kloniranu jajnu ćeliju u kozu,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
trudnoća je iznesena do termina
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
i živa beba bukardo je rođena.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
To je bilo prvo oživljavanje u istoriji.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Aplauz)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Kratko je živela.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Ponekad klonovi između vrsta imaju disajne probleme.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Ovaj je imao malformisana pluća i umro je nakon 10 minuta,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
ali Alberto je bio uveren
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
da je kloniranje od tada bitno napredovalo,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
ovo će se usavršavati i konačno
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
će postojati populacija bukarda
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
koja će se vratiti na planine severne Španije.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Pionir krioprezervacije u velikim dubinama je Oliver Rajder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
U njegovom zamrznutom zoološkom vrtu u San Dijegu,
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
sakupio je tkiva preko 1000 vrsta
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
tokom poslednjih 35 godina.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Kada je to duboko zamrznuo,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
na minus 196 stepeni Celzijusa,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
ćelije su sačuvane i sačuvana je DNK.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
To su vijabilne ćelije,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
tako da je neko kao Bob Lanza iz "Napredne ćelijske tehnologije"
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
uzeo nešto od tog tkiva ugrožene vrste
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
zvane javanski banteng, stavio ga u kravu,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
krava je iznela trudnoću i rođena je živa,
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
zdrava beba javanskog bantenga
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
koja je nastavila da napreduje i još uvek živi.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
Najuzbudljivije za Boba Lanzu
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
je sposobnost da sada može da uzme bilo koju vrstu ćelija
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
sa indukovanim pluripotnentnim matičnim ćelijama
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
i pretvori ih u germinativne ćelije, kao što su spermatozoidi i jajne ćelije.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Sada idemo do Majka Mekgrua
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
koji je naučnik u Roslin insitutu u Škotskoj.
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
Majk čini čuda sa pticama.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
On će uzeti, na primer kožne ćelije sokola, fibroblaste
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
i pretvoriti ih u indukovane pluripotentne matične ćelije.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
S obzirom da su toliko pluripotentne, mogu postati germinativna plazma.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
On zatim ima način da stavi germinativnu plazmu
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
u embrion kokošijeg jajeta,
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
tako da će kokoška u osnovi imati
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
polne žlezde sokola.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Dobijete po jednog mužjaka i ženku
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
i od njih postaju sokolovi.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Smeh)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Pravi sokolovi iz blago krivotvorenih pilića.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak je bio najmlađi naučnik na skupu.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Pokazao je kako sve ovo može da se organizuje.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
Redosled događaja: on će sastaviti genome
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
golubova pećinara i golubova selaca,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
odneće ovu tehniku Džordžu Čerču
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
i dobiti DNK goluba selca,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
tehnike Roberta Lanze i Majkla MekGreja
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
će odneti taj DNK u pileće polne žlezde
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
i iz pilećih gonada će nastati jaja goluba selca, ptići
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
i sada dobijate populaciju golubova selaca.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
To postavlja pitanje
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
da oni neće imati roditelje golubova selaca
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
koji bi ih naučili kako da budu golobovi selci.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Šta uraditi povodom toga?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Pa, ptice su prilično instiktivne,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
tako da je većina toga već u njihovoj DNK,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
ali da bi to dopunio, deo Benove ideje je
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
da koristi domaće golubove
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
da pomognu da nauče mlade golubove selce kako da prave jata
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
i kako da nađu put do svojih starih mesta gnežđenja
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
i hranjenja.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Postoje neki konzervatori,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
zaista poznati konzervatori, kao što je Stenli Templ
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
koji je jedan od osnivača konzervacione biologije
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
i Kejt Džons sa IUCN koja pravi Crvenu listu.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Oni su zaintrigirani svim ovim,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
ali se takođe boje da to može biti u suprotnosti
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
sa veoma značajnim naporima da se zaštite
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
ugrožene vrste koje su još uvek žive,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
koje još nisu izumrle.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Vidite, želite da radite na zaštiti životinja,
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
želite da radite na smanjenju tržišta slonovače u Aziji
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
tako da ne gubite 25 000 slonova godišnje.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Ali istovremeno, konzervacioni biolozi su svesni
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
da nove loše vesti rastužuju ljude.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Tako da je Crvena lista zaista značajna
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
jer prati šta je ugroženo i kritično i slično.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Ali na putu su da naprave takozvanu Zelenu listu
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
koja će sadržati vrste koje su dobro, hvala na pitanju,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
vrste koje su bile ugrožene, kao što je ćelavi orao,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
ali su sada mnogo bolje, zahvaljujući dobrom radu svih,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
i zaštićene zone svuda u svetu
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
koje su veoma dobro organizovane.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Tako oni uče kako da grade na dobrim vestima.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
Oni vide obnavljanje izumrlih vrsta
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
kao vrstu dobrih vesti na kojima možete da gradite.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Ovde je nekoliko sličnih primera.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
Razmnožavanje u zatvorenom će biti glavni deo obnavljanja ovih vrsta.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
Kalifornijski kondor je sveden na 22 ptice 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Svi su mislili da je gotov.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Zahvaljujući razmnožavanju u zoološkom vrtu San Dijega
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
sada ih ima 405, a 226 živi u divljini.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Ta tehnologija će biti korišćena za oživljavanje životinja.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Druga priča o uspehu je planinska gorila u Centralnoj Africi.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
1981. Dajen Fosi je bila sigurna da će izumreti.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Bilo ih je svega 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Sada ih ima 880. Broj im raste
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
za oko 3 procenta godišnje.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Tajna je da oni imaju program eko-turizma
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
koji je asplutno sjajan.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Ovo je fotografija koju je Rajen snimila prošlog meseca
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
ajfonom.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Toliko su ove divlje gorile mirne u okolini posetilaca.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Drugi zanimljiv projekat, mada će mu trebati nešto pomoći,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
je severni beli nosorog.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Nema više parova koji mogu da se razmnožavaju.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Ali postoji veliki broj različitih varijacija DNK
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
za ovu životinju koje su dostupne u zamrznutom zoološkom vrtu.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Sa malo kloniranja, možete ih dobiti nazad.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Dakle, u kom pravcu sada idemo?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Do sada su postojala privatna okupljanja.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Mislim da je vreme da ova tema postane javna.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Šta ljudi misle o tome?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Da li želite izumrle vrste nazad?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Da li vi želite izumrle vrste nazad?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Aplauz)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Zvončica će sići mašući krilima.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
Ovo je Zvončicin trenutak,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
jer čime su ljudi ovde zaintrigirani?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Šta ih brine?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
I dalje ćemo napredovati sa golubom selcem.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Dok ovo govorim, Ben Novak se pridružuje grupi
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
Bet Šapiro sa Univerziteta u Kaliforniji u Santa Kruzu.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Oni će raditi na genomu
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
goluba selca i goluba pećinara.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Kako njihovi rezultati sazrevaju, poslaće ih Džordžu Čerču
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
koji će iz toga svojom magijom dobiti DNK goluba selca.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Imaće pomoć Boba Lanze i Majka Mekgroa
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
da to dovede u germinativnu plazmu koja može da ide u piliće,
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
koji mogu da proizvedu ptiće goluba selca,
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
koje mogu da podižu roditelji goluba pećinara,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
a od toga nadalje, sopstvene golubove selce
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
možda narednih šest miliona godina.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Možete da uradite isto, kako se budu smanjivali troškovi,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
i za papagaja Karolinu, veliku njorku,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
kokošku iz pustara, za detlića sa kljunom kao slonovača,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
za eskimsku škurak pticu, karipsku monah-foku
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
runastog mamuta.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Činjenica je da je čovek napravio veliku šupljinu
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
u prirodi u poslednih 10 000 godina.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Sada imamo sposobnost
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
i možda moralnu obavezu da popravimo nešto od štete.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
Veći deo zaštite divljine, ćemo uraditi
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
širenjem i zaštitom
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
populacije ugroženih vrsta.
16:39
But some species
333
999861
2155
Ali neke vrste
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
koje smo potpuno uništili
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
možda možemo da vratimo
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
svetu kome nedostaju.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Hvala vam.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Aplauz)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Kris Anderson: Hvala vam.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Imam pitanje.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Ovo je emotivna tema. Neki ljudi su ustali.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Pretpostavljam da ima ljudi koji sede
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
i postavljaju sebi mučno pitanje, skoro kao
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
čekajte, čekajte, čekajte trenutak
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
nešto je pogrešno sa ljudskom vrstom
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
koja se meša u prirodu na ovaj način.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Postojaće i nenamerne posledice.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Otvorićete neku vrstu Pandorine kutije
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
ko zna čega. Da li su u pravu?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stjuart Brend: Ranija činjenica je
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
da smo se mnogo umešali i istrebili ove vrste,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
a mnoge od njih su bile ključne vrste
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
i promenili smo ceo ekosistem u kom su bile,
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
uništavajući ih.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Postoji problem pomeranja osnove,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
a to je da kada se ove vrste vrate,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
one mogu da zamene neke ptice koje postoje
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
koje ljudi zaista poznaju i vole.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Mislim da će ovo delimično biti uspešno.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Ovo je dug, spor proces -
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Jedna od stvari koja mi se sviđa je multi-generacijska osobina.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Dobićemo nazad runastog mamuta.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
KA: Izgleda da su i razgovor
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
i potencijal prilično uzbudljivi.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Hvala Vam mnogo za ovu prezentaciju. SB: Hvala vam.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
KA: Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7